Qien puede ayudar??

  • Seite 1 von 3
03.08.2015 21:07
avatar  ring
#1 Qien puede ayudar??
avatar
Mitglied

A caballo regalado no se le mira el comillo..(fuente: el titulo=botanica coser y cantar)

Que huevos fritos ni ocho cuartos..

no hay rayo que la parta..


 Antworten

 Beitrag melden
03.08.2015 21:22 (zuletzt bearbeitet: 03.08.2015 21:23)
#2 RE: Quién puede ayudar??
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ring im Beitrag #1
A caballo regalado no se le mira el colmillo.

Einem geschenktem Gaul schaut man nicht ins Maul.

Zitat von ring im Beitrag #1
no hay rayo que la parta..

Kenn ich nicht. Wörtliche Übersetzung lautet: Es gibt keinen (Laser-?)Strahl, der sie spalten kann.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
03.08.2015 21:26
#3 RE: Qien puede ayudar??
avatar
Rey/Reina del Foro

 Antworten

 Beitrag melden
04.08.2015 07:34 (zuletzt bearbeitet: 04.08.2015 07:43)
avatar  clara
#4 RE: Qien puede ayudar??
avatar
Forenliebhaber/in

No hay rayo que... Bedeutet unschlagbar.

que huevos fritos ni... (wörtlich übersetzt, weder Spiegeleier noch acht Zimmer) sagt mein Mann, kommt sehr auf den Kontext an, heißt "ist mir egal/interessiert mich nicht". (Ist nicht sehr gebräuchlich)

EDIT: hatte link oben nicht gesehen


 Antworten

 Beitrag melden
04.08.2015 10:10
avatar  ring
#5 RE: Qien puede ayudar??
avatar
Mitglied

Gracias a los traductores!

significa la palabra "jicotea" tortuga o mas bien una especie de tortuga?


 Antworten

 Beitrag melden
04.08.2015 10:18
#6 RE: Qien puede ayudar??
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ring im Beitrag #5
significa la palabra "jicotea" tortuga o mas bien una especie de tortuga?

Ich helfe ja gern, aber sowas ist durch einfachstes Googeln nach dem Begriff herauszufinden:

jicoteca ist eine Nordamerikanische Buchstaben-Schmuckschildkröte bzw. spanisch tortuga pintada oder tortuga escurridiza

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
04.08.2015 10:49
avatar  ring
#7 RE: Qien puede ayudar??
avatar
Mitglied

bien,folgende Phrase konnte ich mit einfacher Hilfe nicht übersetzten: "Dale como dos semanas al asunto"


 Antworten

 Beitrag melden
04.08.2015 10:55
avatar  Espanol
#8 RE: Qien puede ayudar??
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ring im Beitrag #7
bien,folgende Phrase konnte ich mit einfacher Hilfe nicht übersetzten: "Dale como dos semanas al asunto"



Frei uebersetzt: Gib der Angelegenheit 2 Wochen Zeit.


 Antworten

 Beitrag melden
04.08.2015 14:32 (zuletzt bearbeitet: 04.08.2015 14:32)
#9 RE: Qien puede ayudar??
avatar
Forenliebhaber/in

no hay rayo que la parta.. - kein Blitz, der es Spalten kann und somit, wie erwähnt, "unschlagbar". El rayo ist der Blitz.

"ni ocho cuartos" ist tatsächlich sehr gebräuchlich, bekannter vielleicht "me importa un pepino" (interessier mich eine Gurke) = ist mir aber sowas von egal, also die Steigerung von "no me importa"

Dale come 2 semanas al asunto = Lass erstmal Gras über die Sache wachsen


 Antworten

 Beitrag melden
04.08.2015 20:34 (zuletzt bearbeitet: 04.08.2015 20:40)
avatar  kdl
#10 RE: Qien puede ayudar??
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

@pasu:
Haste fein gemacht, alles richtig.
Es gibt aber zum ersten Übersetzungsteil noch einige interessante Varianten: Qué me parte un rayo, si... Der Blitz (Schlag) soll mich treffen, wenn.. Anderes Beispiel: Qué me parte un rayo! = Das ist ja wohl der Hammer!; Unglaublich! und ähnliche Ausdrücke; Habe auch schon gehört: Qué mal rayo te parta los coj... im Sinne von "Hol dich der Teufel!)

Gruß
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
04.08.2015 20:47 (zuletzt bearbeitet: 04.08.2015 20:51)
avatar  el-che
#11 RE: Qien puede ayudar??
avatar
Rey/Reina del Foro

ni ocho cuartos bezieht sie sich lediglich auf die geldwährung von damals die Peseta (dividida en céntimos, ochenas, cuartos,reales etc.) ni ocho céntimos oder in kuba ni ocho Kilos, also nichts


 Antworten

 Beitrag melden
05.08.2015 08:59
avatar  ring
#12 RE: Qien puede ayudar??
avatar
Mitglied

Despues de 2 anos tengo todavio problemas con la pronunciacion de "y".
Por ejemplo:agave=maguey se pronuncia .....a linguatec suena como maguel ??


 Antworten

 Beitrag melden
06.08.2015 15:54 (zuletzt bearbeitet: 06.08.2015 15:58)
avatar  ring
#13 RE: Quien puede ayudar??
avatar
Mitglied

otra pregunta:
A la posicion estuve por siguientes motivos inutil:
(me alegro todavia hoy!!!!!)
Bei der Stellung war ich aus folgenden Gründen untauglich:

mittelgradige Hochtoninnenohrschwerhörigkeit beiderseits
media sordera de tono alto de mi oidos por todos partes


 Antworten

 Beitrag melden
06.08.2015 16:21
#14 RE: Quien puede ayudar??
avatar
Rey/Reina del Foro

"otra pregunta"

Je welche Frage hast du denn???


 Antworten

 Beitrag melden
06.08.2015 16:55 (zuletzt bearbeitet: 06.08.2015 16:56)
avatar  ring
#15 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Mitglied

Die Frage war, wie man meine Art von Schwerhörigkeit richtig übersetzt?


 Antworten

 Beitrag melden
06.08.2015 18:49 (zuletzt bearbeitet: 06.08.2015 18:49)
avatar  Rey
#16 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey
spitzen Mitglied

Sag einfach "soy duro de oido". Wenn du dich kryptisch auszudrücken beliebst, kannst du es mal damit probieren: "tengo una moderada hipoacusia neurosensorial bilateral en las frecuencias altas"


 Antworten

 Beitrag melden
06.08.2015 19:38
avatar  ring
#17 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Mitglied

me gusta tu primer ejemplo -)


 Antworten

 Beitrag melden
09.08.2015 08:52
avatar  ring
#18 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Mitglied

Perdona,siguiente frase no tiene ni relacion con Cuba,pero soy curioso-)

Que va a sevilla pierde su silla-Wer nach Sevilla fährt/geht verliert seinen Stuhl.

Que significa este modismo?


 Antworten

 Beitrag melden
09.08.2015 09:06
#19 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

"Weg gegangen - Platz gefangen."

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
09.08.2015 18:37
#20 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ring im Beitrag #18
Que va a sevilla pierde su silla

Das heißt übrigens El que ... oder Quien ....

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
09.08.2015 20:08
avatar  ring
#21 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Mitglied

No he entendido la frase abaja..

En ese momento Andi cae en la cuenta?

Que significa caer en este caso?


 Antworten

 Beitrag melden
09.08.2015 20:42 (zuletzt bearbeitet: 09.08.2015 20:44)
#22 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ring im Beitrag #21
No he entendido la frase abaja..

Was? Die Bedeutung oder meine Grammatik-Ergänzung?

Die Bedeutung ist: Wenn du von deinem Platz aufstehst und weggehst, ist dein Sitzplatz in Gefahr. (Z.B. im Zug.)

Zitat von ring im Beitrag #21
En ese momento Andi cae en la cuenta?

Wurde es ihm plötzlich klar. Verstärkung von darse cuenta.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2015 12:18
avatar  ring
#23 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Mitglied

gracias,tienes buena mano!!!
He opinado el significado de caer en la cuenta.


como se llama siguientes frases en aleman?

esta chorreando de pies a cabeza.
se siente atraido por los lios.
El vio el cielo abierto.
esta que no se tiene. er/sie ist müde?


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2015 14:09
#24 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Was liest Du?

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2015 14:53 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2015 14:55)
avatar  el-che
#25 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Flipper20 im Beitrag #24
Was liest Du?




für ring beschäftigungstherapie
mira esto de Quevedo, padre de la ironía y del doble sentido de las palabras...

Es hielo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado.

Es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado.

Es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero paroxismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño Amor, éste es su abismo.
¿Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo

schwer zu übersetzen? , na klar, es Oxymoron wie z.b. Casado y ser feliz


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 3 « Seite 1 2 3 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!