spanische Verse

17.10.2003 23:49
avatar  Sacke
#1 spanische Verse
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Hola zusammen,

irgendwo hier waren doch mal diverse spanische Verse bzw. Gedichte niedergeschrieben. Ich glaub das ist auch schon 'ne ganze Weile her.

Bloß wo nur? Ich kann nichts finden.Oder war es doch in einem anderen Forum?

Naja, vielleicht kommt ja jemand drauf!?

Saludos de Sacke


 Antworten

 Beitrag melden
26.10.2003 21:08
avatar  Sacke
#2 RE:spanische Verse
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Ganz schön viel Anteilnahme hier!!!

Wenn die Suchfunktion funzen würde, könnte man ja darüber was versuchen, doch tut sie das nicht!!!

Hat keiner ne Idee?

Saludos


 Antworten

 Beitrag melden
26.10.2003 22:54 (zuletzt bearbeitet: 27.10.2003 09:20)
avatar  ( Gast )
#3 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

@ sacke

es war in diesem Forum, ca. vor einem Jahr.

Muss die alten Kamellen mal wieder rausholen.


Hier mein Lieblingsgedicht über Havanna: "Testamento del Pez" von Gastón Baquero

"Pez" bedeutet hier übrigens nicht "Fisch", sondern "Greenhorn, Anfänger".

"Soy pez en español" bedeutet "ich bin in Spanisch ein Anfänger, eine Niete." (Ein Satz, den sich hier die meisten gut merken sollten (LOL))

In Antwort auf:
Testamento del pez


Yo te amo, ciudad,
aunque sólo escucho de ti el lejano rumor,
aunque soy en tu olvido una isla invisible,
porque resuenas y tiemblas y me olvidas,
yo te amo, ciudad.

Yo te amo, ciudad,
cuando la lluvia nace súbita en tu cabeza
amenazando disolverte el rostro numeroso,
cuando hasta el silente cristal en que resido
las estrellas arrojan su esperanza,
cuando sé que padeces,
cuando tu risa espectral se deshace en mis oídos,
cuando mi piel te arde en la memoria,
cuando recuerdas, niegas, resucitas, pereces,
yo te amo, ciudad.

Yo te amo, ciudad,
cuando desciendes lívida y extática
en el sepulcro breve de la noche,
cuando alzas los párpados fugaces
ante el fervor castísimo,
cuando dejas que el sol se precipite
como un río de abejas silenciosas,
como un rostro inocente de manzana,
como un niño que dice acepto y pone su mejilla.

Yo te amo, ciudad,
porque te veo lejos de la muerte,
porque la muerte pasa y tú la miras
con tus ojos de pez, con tu radiante
rostro de un pez que se presiente libre;
porque la muerte llega y tú la sientes
cómo mueve sus manos invisibles,
cómo arrebata y pide, cómo muerde
y tú la miras, la oyes sin moverte, la desdeñas,
vistes la muerte de ropajes pétreos,
la vistes de ciudad, la desfiguras
dándole el rostro múltiple que tienes,
vistiéndola de iglesia, de plaza o cementerio,
haciéndola quedarse inmóvil bajo el río,
haciéndola sentirse un puente milenario,
volviéndola de piedra, volviéndola de noche
volviéndola ciudad enamorada, y la desdeñas,
la vences, la reclinas,
cómo si fuese un perro disecado,
o el bastón de un difunto,
o las palabras muertas de un difunto.

Yo te amo, ciudad,
porque la muerte nunca te abandona,
porque te sigue el perro de la muerte
y te dejas lamer desde los pies al rostro,
porque la muerte es quien te hace el sueño,
te inventa lo nocturno en sus entrañas,
hace callar los ruidos fingiendo que dormitas,
y tú la ves crecer en tus entrañas,
pasearse en tus jardines con sus ojos color de amapola,
con su boca amorosa, su luz de estrella en los labios,
la escuchas cómo roe y cómo lame,
cómo de pronto te arrebata un hijo,
te arrebata una flor, te destruye un jardín,
y te golpea los ojos y la miras
sacando tu sonrisa indiferente,
dejándola que sueñe con su imperio,
soñándose tu nombre y tu destino.
Pero eres tú, ciudad, color del mundo,
tú eres quien haces que la muerte exista;
la muerte está en tus manos prisionera,
es tus casas de piedra, es tus calles, tu cielo.

Yo soy un pez, un eco de la muerte,
en mi cuerpo la muerte se aproxima
hacia los seres tiernos resonando,
y ahora la siento en mí incorporada,
ante tus ojos, ante tu olvido, ciudad, estoy muriendo,
me estoy volviendo un pez de forma indestructible,
me estoy quedando a solas con mi alma,
siento cómo la muerte me mira fijamente,
cómo ha iniciado un viaje extraño por mi alma,
cómo habita mi estancia más callada,
mientras descansas, ciudad, mientras olvidas.

Yo no quiero morir, ciudad, yo soy tu sombra,
yo soy quien vela el trazo de tu sueño,
quien conduce la luz hasta tus puertas,
quien vela tu dormir, quien te despierta;
yo soy un pez, he sido niño y nube
por tu calles, ciudad, yo fui geranio,
bajo algún cielo fui la dulce lluvia,
luego la nieve pura, limpia lana, sonrisa de mujer,
sombrero, fruta, estrépito, silencio,
la aurora, lo nocturno, lo imposible,
el fruto que madura, el brillo de una espada,
yo soy un pez, ángel he sido,
cielo, paraíso, escala, estruendo,
el salterio, la flauta, la guitarra,
la carne, el esqueleto, la esperanza,
el tambor y la tumba.

Yo te amo, ciudad,
cuando persistes,
cuando la muerte tiene que sentarse
como un gigante ebrio a contemplarte,
porque alzas sin paz en cada instante
todo lo que destruye con sus ojos,
porque si un niño muere lo eternizas,
si un ruiseñor perece tú resuenas,
y siempre estás, ciudad, ensimismada,
creándote la eterna semejanza,
desdeñando la muerte,
cortándole el aliento con tu risa,
poniéndola de espalda contra un muro,
inventándote el mar, los cielos, los sonidos,
oponiendo a la muerte tu estructura
de impalpable tejido y de esperanza.

Quisiera ser mañana entre tus calles
una sombra cualquiera, un objeto, una estrella,
navegarte la dura superficie dejando el mar,
dejarlo con su espejo de formas moribundas,
donde nada recuerda tu existencia,
y perderme hacia ti, ciudad amada,
quedándome en tus manos recogido,
eterno pez, ojos eternos,
sintiéndote pasar por mi mirada
y perderme algún día dándome en nube y llanto,
contemplando, ciudad, desde tu cielo único y humilde
tu sombra gigantesca laborando,
en sueño y en vigilia,
en otoño, en invierno,
en medio de la verde primavera,
en la extensión radiante del verano,
en la patria sonora de los frutos,
en las luces del sol, en las sombras viajeras por los muros,
laborando febril contra la muerte,
venciéndola, ciudad, renaciendo, ciudad, en cada instante,
en tus peces de oro, tus hijos, tus estrellas.



 Antworten

 Beitrag melden
26.10.2003 23:08
avatar  ( Gast )
#4 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

Auch sehr nett folgendes Gedicht über Kuba:

In Antwort auf:
SEPARADOS POR EL AGUA
(Canción)


Adrián Morales

Al salir de La Habana
Tuve miedo a dejarla y pensé
Ojalá yo te vuelva a ver
No soy marino y me tiro al agua
No soy un pez pero nado bien
Me hice un barco y con él me largo
Cortando las olas hago heridas en el mar
Medio borracho miro al agua, me recuerda
tus ojos que quedaron en la playa
Todo el azul que me acompaña
Son tus pupilas son tus lágrimas
Voy desapareciendo en el horizonte
estoy en el centro del cielo y el mar
Divididos por el agua
Separados por el agua
Limitados por el agua
y después de todo ¡siempre el agua!
Todo el azul que me acompaña
son tus pupilas son tus lágrimas
Cuando tuve sed, sentí que me mirabas,
que me acariciabas, que estabas allí
Con tanta sal perdí la cáscara, pude
Sentir la presencia de dios
De cualquier modo tú me mirabas
y así va el hombre si se salva
el hombre que vino cortando el agua
Todo el azul que me acompaña
son tus pupilas son tus lágrimas




 Antworten

 Beitrag melden
26.10.2003 23:31 (zuletzt bearbeitet: 27.10.2003 09:54)
avatar  ( Gast )
#5 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

Dies sind die Gedichte des kubanischen Dichters und Menschenrechtlers Raúl Rivero, der seit mehr als sechs Monaten im Gefängnis sitzt:

In Antwort auf:

Para Gastón Baquero

Llegó con diez palomas, con dos panes
y dijo que era un lujo y una pena
venir desde Madrid, no ver a Banes
con tanto que escribir sobre la arena.

Plegaria tardía

Dios te salve María López
y otras hierbas del patio
de la vileza en la vejez
y te dé fuerzas para zafarte el nudo.
Dios te salve María
de las tentaciones y los vicios
y te veas libre del odio
de la envidia
y del silencio.
Dios te salve del suplicio
de los malos versos
y de la prosa de ferretería
y te propicie un espejo indulgente
para que te hagas una mujer conforme
con la fealdad y con las medianías.
Dios te salve, María López
porque tú sola
ya no puedes.

Pañuelo para nadie

Llora tú que aprendiste a tocar el clavicordio
y descubriste el mal del que voy a vivir.
Sufre esta otra grávida soledad:
quedarte sin el único hombre
que pensaba en ti todos los días.
Llora, llora hoy esa viudez de hielo
porque ya no volverás
joven, con olor a colonia
a vivir en la provincia que fundé
para administrar tu recuerdo.
Llora en privadocomo si no supieras por qué lloras
hasta que recibas
este pañuelo blanco.

Remedio

La noche es una mancha casi eterna.
Yo distribuyo toda
la soledad del mundo.
Me salvo
porque hago un cisne de sombra en la pared
y le cuento la vida de Rubén Darío.
Enseguida el poeta nos regala
un alba de oro.

¿Nada?

Donde moraba yo
otoñal y en harapos
y digo que moraba
porque sentí que vivía
como nunca allá adentro.
Donde yo residía
tembloroso y sutil
y era reconocido por las articulaciones
y las venas
y por el aire
que viajaba de ida y vuelta
a tus pulmones.
Allí, en tu circulación
y allá en tus pensamientos
que ahora alojan
otro huésped
¿no queda ni un dolor
ni unas cenizas?

Estaciones

Amanecí confuso
noviembre, nubes grises, invierno en la terraza
quería hacerte feliz
más que el primer día
abril, suave llovizna, primavera en La Habana
Así es que hice señales
desde el techo
y le dije a un relámpago:
yo amo a esta mujer
y necesito consagrarme a su felicidad.
El relámpago siguió deslumbrante
su camino de luz
y pasó el mensaje.
Me fui esa mañana de la casa
y sé que ha sido
uno de los días más felices de tu vida.

Autógrafo para Blanqui

Cuando sueñes con él
no me lo cuentes.
Déjame en la inocencia
de creerme el niño
que recibía tus cartas.
Abandóname en la música
y en el tintero
de la boda municipal
que cambió tu fragancia
y me hizo un forastero
para la fantasía
y el cáliz
y los escorpiones.
Cuando alguien aparezca
en tus sueños como un príncipe
ponle mi cara.
¡Niégalo!
Favoréceme con la historia
como si fuera mía.
El amor no dirige los sueños
ellos son nuestra locura diaria
pero necesita restauraciones
teatralidad, renuncias
para que la vigilia no pierda
el sacramento de la neblina.

Teatro

Pasó que no nos conocimos.
Eramos los personajes
que el otro añoraba que fuéramos.
Así es que aquellos años
los perdimos
haciéndonos que amábamos.
Eso pasa, señora de Valdés
eso sucede hasta en las mejores
familias de palabras.
Yo quise a una mujer
que Ud. no era
y Ud. a un personaje que bordé
para que me quisieran.
Hemos querido a unos fantasmas.
Sin embargo, hay partes del drama
que recuerdo
y bocadillos que dije con ternura
y hay noches en que me gustaría
volver al escenario
a reencontrarle con aquella investidura
para besar en falso
esa boca de horno de carbón
y miel de abejas.

Nota final

Le temía a tu cuerpo
no al alma sin réplica
y rocío
que usabas como ropa de dormir.
A la lava sin rumbo
que desbordaba la sábana
y quemaba las flores
nunca al dibujo de tus ojos
que de repente pedía
compasión o cariño.
Fue tu follaje exterior
impredecible, desbocado, coral
y fueron las erupciones que adiviné
los estremecimientos
y la densidad del polvo que te hizo
lo que produjo mi estampida.
Me fui porque en ti triunfa
un animal espléndido
y yo era un hombre enamorado
sin corazón de domador de circo.



 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 09:24
avatar  Sacke
#6 RE:spanische Verse
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Danke erstmal joaquin!

Du sagst vor ca. einem Jahr. Dann muß es doch auch noch zu finden sein, oder ist das alles raus hier? Falls es noch drin ist, kannst du es mal verlinken?

Saludos de Sacke


 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 09:33 (zuletzt bearbeitet: 27.10.2003 09:40)
avatar  ( Gast )
#7 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

@ Sacke

Hier der Link zu "Spanische romantische Gedichte"

http://www.el-cubano.de/Forum/cuba-Forum.htm

Der Link funktioniert nicht "Grrrrrrrrrrrrrrrr"

muss wohl alle einzeln rüberholen!


 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 09:41
avatar  ( Gast )
#8 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

@ Sacke

hier Nummer 1:

(Prolog aus Zoé Valdés: Te Di la Vida Entera)

Si en un final tuviera que escribir
lo que ha sido mi mundo,
si en un final tuviera que anotar
los días más profundos,
sería de ti como compensación
de quien más escribiera
porque tú eres amor, alegría, ilusión,
sentimiento y quimera.


-----------------------------------------------

Wenn ich am Ende schreiben müsste,
was meine Welt gewesen ist,
wenn ich am Ende meine schönsten
Tage nennen müsste,
es wäre für Dich als Dank über den
ich am meisten schreiben würde,
denn Du warst Liebe, Freude, Hoffnung,
Gefühl und Illusion.



 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 09:43
avatar  ( Gast )
#9 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

@ sacke

hier Nummer 2:

Übrigens eine Übersetzung von "Brief von Carcere nach Muevver" des türkischen Schriftstellers Nazim Hikmet.

La mar más linda es
la que no hemos todavía navegado
El más lindo de nuestros hijos
no ha todavía crecido
Los días más lindos
no hemos todavía vivido
Y lo que quiero decirte de lo más lindo
no te he todavía dicho.

____________________________________________________

Das schönste der Meere ist dasjenige,
das wir noch nicht befahren haben.
Das schönste unserer Kinder ist das,
das noch nicht erwachsen ist.
Die schönsten unserer Tage
haben wir noch nicht gelebt.
Und das Schönste, was ich Dir sagen will,
habe ich Dir noch nicht gesagt.



 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 09:44 (zuletzt bearbeitet: 27.10.2003 11:10)
avatar  ( Gast )
#10 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

Ein anderer damaliger Beitrag:

ich hatte natürlich gleich an Frederico García Lorca, der einige Zeit in Kuba lebte, gedacht, als Du nach Gedichten fragtest. Nach meinen Recherchen gibt es aber nur ein Gedicht über Kuba von ihm, dass aber ziemlich düster und schwierig ist. ("Son de Cuba")
Überhaupt sind die Gedichte von García Lorca recht finster und schwermütig, sie folgen der surrealistischen Tradition eines Apollinaire.

hab dann doch noch eins gefunden, das mir (hoffentlich auch Dir) gefällt.

Amor (con alas y flechas)
A Enrique Durán

Tú querías que yo te dijera
el secreto de la primavera.

Y yo soy para el secreto
lo mismo que es el abeto.

Árbol cuyos mil deditos
señalan mil caminitos.

Nunca te diré, amor mío,
por qué corre lento el río.

Pero pondré en mi voz estancada
el cielo ceniza de tu mirada.

¡Dame vueltas, morenita!
Ten cuidado con mis hojitas.

Dame más vueltas alrededor,
jugando a la noria del amor.

¡Ay! No puedo decirte, aunque quisiera,
el secreto de la primavera.

_____________________________________________________________
Liebe (mit Flügeln und Pfeilen)
für Enrique Durán

Du wolltest, dass ich Dir
das Geheimnis des Frühlings verrate.

Und ich bin für dieses Geheimnis
das gleiche wie eine Tanne.

Der Baum dessen tausend Ästchen
tausend Wege zeigen.

Niemals werde ich Dir sagen, meine Liebe,
warum der Fluss langsam fliesst.

Aber ich werde auf meiner verstockten Stimme
Den aschfarbenen Himmel Deines Blickes nehmen.

Dreh Dich um mich, Mulattin!
aber pass auf meine Äste auf.

Dreh Dich noch mehr um mich,
spiel mit dem Riesenrad der Liebe!

Ay! ich kann Dir nicht, auch wenn Du willst,
das Geheimnis des Frühlings verraten!


 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 09:45 (zuletzt bearbeitet: 27.10.2003 10:48)
avatar  ( Gast )
#11 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

Hier der damalige Beitrag von thomas garcia godines, frankfurt:

ich erinnere mich, das ich in der ersten zeit meiner
liebe zu meiner frau/exfrau, einige gedichte von
garcia lorca abschrieb. der gute war bekanntlich
schwul, aber das macht seine gedichte wahrlich nicht
schlechter. und gerade in "del amor imprevisto" geht es
zur sache.
am hafen von habana, da wo die fähre nach regla abgeht
(in der kirche haben wir ein zweites, doppeltes mal geheiratet.
hat aber auch nichts genützt) gibt es die "bar dos hermanos"
in der lorca der legende nach gern abhing, es gibt photos von
ihm an der wand.

das folgende gedicht ist aus dem "Diwan des Tamarit"

GACELAS
I
GACELA DEL AMOR IMPREVISTO
Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre.

Siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.


ich selbst kann leider nur 10 Worte spanisch, daher
die übersetzung hier von Wittkopf/Klünner.

VON DER UNERWARTETEN LIEBE

Niemand erkannte den Duft
der dunklen Magnolie deines Leibes.
Niemand wusste, das zwischen den Zähnen
du einen Liebes-Kolibri quältest.

Tausend persische Pferdchen schliefen
auf dem mondhellen Platz deiner Stirn,
und vier Nächte lang umschlang ich
deine Lenden, diese Feinde des Schnees.

Zwischen Gips und Jasmin war dein Blick
ein fahles Büschel Samen.
In meiner Brust sucht ich für dich
die Elfenbeinlettern, die sagen immer.

Immer, immer: Garten meiner Agonie,
dein Leib auf der Flucht für immer,
das Blut deiner Adern in meinem Mund,
dein Mund ohne Licht schon für meinen Tod.


Okay, das war jetzt kein happy end, aber es ist dennoch eines
meiner lieblingsgedichte. (Kein wunder das mich die frau verlassen
hat.)

ps. ich kann mich leider nicht rühmen, zu der famosen Schaar der
cubanita-fachmänner zu gehören, aber mit meiner kleinen erfahrung
würde ich es lieber mit folgendem versuchen:
Sing ihr ein lied auf deutsch ins Ohr. Das sie es nicht versteht ist
völlig unwichtig, das du nicht singen kannst ist eine lüge, es genügen
ein paar zeilen.
ich hab immer zu "Tocotronic" und "funny van dannen" gegriffen, und
da war die kleine negra immer zutiefst ergriffen. und mit der zeit
als sie deutsch gelernt hatte, antwortete sie dann mit liedern von
Roland Kaiser (über den Geschmack von Latinos kann man streiten).
"ein ende kann ein anfang sein"
oder
"yoana, geboren um liebe zu geben ... mit dir die sünde erleben".

anyway, wird schon klappen.
thomas garcia godines, frankfurt.


 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 09:47 (zuletzt bearbeitet: 27.10.2003 10:47)
avatar  ( Gast )
#12 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

Hier noch ein Beitrag von Che: (der aus dem Forum, nicht der Politiker)

Ich hätte da auch noch eins, was mir und meiner Frau gefällt.

Mujer pequeña

amo una mujer pequeña, pequeña por su estatura
es pequeña pero una
una sola como ella
sacia mis ganas y llena a mi alma con espuma
del amor y en las brumas de una noche soñolienta
siento que en mis sueños entra
que me traga, que me estruja
y a mis ganas ella suma los deseos de teneria.

Es una mujer pequeña, no lo niego pues la amo
y nunca usaré mis manos para hacerle daño a ella;
es una mujer pequeña
que no es lucero
es estrella;
es una mujer peque4a
más pequeña que la luna
que a veces cosas le enseño
y a veces me enseña algunas.

Pequeña eso lo abmito
insignifccante nunca
porque en suc cuerpo junta cualidades necesarias
para quereria y amaria
para sentirla gigante.

Es una mujer pequeña,
mi pequeña mariposa
que de mi verso hace rosa
yde ella un universo.

Es mi novia, mujer pequeña
la que me llena de vida
es mi novia y me inspira
a vivir, hablar, amar.

Es mi novia y es es pequeña porque el mundo es tan grande para ella
es pequeña, es tan linda
y brilla como una perla el collar de la tierra.

Es mi novia y es pequeña
y cuando tiene un problema
se acurruca aqui a mi lado para que yo lo resuelva,
y yo con alma de Dios
con la centella en la mano
soluciono su dilema y demuestro que la amo.

Es una mujer pequeña con cualidades enormes
ella en mi cardio rellena
ella alivia mis pena y me hace aùn más hombre.

Es una mujer pequeña la dueña de este poema
y como diamantes y la estrella de su corona de reina.

Autor: Marcelo Ferras


 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 10:46
avatar  ( Gast )
#13 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

@ Sacke

Hier noch ein Gedicht García Lorcas über Kuba:

SON DE NEGROS EN CUBA

Cuando llegue la luna llena
iré a Santiago de Cuba,
iré a Santiago,
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Cantarán los techos de palmera.
Iré a Santiago.
Cuando la palma quiere ser cigüefla,
iré a Santiago.
Y cuando quiere ser medusa el plátano,
iré a Santiago.
Iré a Santiago
con la rubia cabeza de Fonseca.
Iré a Santiago.
Y con la rosa de Romeo y Julieta
iré a Santiago.
¡Oh Cuba! ¡Oh ritmo de semillas secas!
Iré a Santiago.
¡Oh cintura caliente y gota de madera!
Iré a Santiago.
¡Arpa de troncos vivos, caimán, flor de tabaco!
Iré a Santiago.
Siempre he dicho que yo iría a Santiago
en un coche de agua negra.
Iré a Santiago.
Brisa y alcohol en las ruedas,
iré a Santiago.
Mi coral en la tiniebla,
iré a Santiago.
El mar ahogado en la arena,
iré a Santiago,
calor blanco, fruta muerta,
iré a Santiago.
¡Oh bovino frescor de calaveras!
¡Oh Cuba! ¡Oh curva de suspiro y barro!
Iré a Santiago.

Toll was! Hier einige Links zu Gedichten in Spanisch und/oder F. García Lorca

http://www.poesia-castellana.com/lorca.html
http://www.poesia-inter.net/indexfgl.htm
http://www.mariecamille.com/pages/poesia...arcia_lorca.htm
http://home.tiscali.be/ericlaermans/cultural/fglorca.html
http://www.geocities.com/jupagg/poefegal.../poefegalo.html

Joaquin


 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 12:12
avatar  ( Gast )
#14 RE:spanische Verse
avatar
( Gast )

Oh, das letzte Gedicht kenne ich. Jetzt weiß ich was das ist. Das Gedicht reziertiert VC gerne mit größtem Pathos, wenn sie ein paar Roncitos genossen hat.


 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 12:38
avatar  Fini
#15 RE:spanische Verse
avatar
Top - Forenliebhaber/in

TENGO
Cuando me veo y toco
yo, Juan sin Nada no más ayer,
y hoy Juan con Todo,
y hoy con todo,
vuelvo los ojos, miro,
me veo y toco
y me pregunto cómo ha podido ser.
Tengo, vamos a ver,
tengo el gusto de andar por mi país,
dueño de cuanto hay en él,
mirando bien de cerca lo que antes
no tuve ni podía tener.
Zafra puedo decir,
monte puedo decir,
ciudad puedo decir,
ejército decir,
ya míos para siempre y tuyos, nuestros,
y un ancho resplandor
de rayo, estrella, flor.
Tengo, vamos a ver,
tengo el gusto de ir
yo, campesino, obrero, gente simple,
tengo el gusto de ir
(es un ejemplo)
a un banco y hablar con el administrador,
no en inglés,
no en señor,
sino decirle compañero como se dice en español.
Tengo, vamos a ver,
que siendo un negro
nadie me puede detener
a la puerta de un dancing o de un bar.
O bien en la carpeta de un hotel
gritarme que no hay pieza,
una mínima pieza y no una pieza colosal,
una pequeña pieza donde yo pueda descansar.
Tengo, vamos a ver,
que no hay guardia rural
que me agarre y me encierre en un cuartel,
ni me arranque y me arroje de mi tierra
al medio del camino real.
Tengo que como tengo la tierra tengo el mar,
no country,
no jailáif,
no tennis y no yatch,
sino de playa en playa y ola en ola,
gigante azul abierto democrático:
en fin, el mar.
Tengo, vamos a ver,
que ya aprendí a leer,
a contar,
tengo que ya aprendí a escribir
y a pensar
y a reír.
Tengo que ya tengo
donde trabajar
y ganar
lo que me tengo que comer.
Tengo, vamos a ver,

tengo lo que tenía que tener.


 Antworten

 Beitrag melden
27.10.2003 19:23
avatar  Moskito
#16 RE:spanische Verse
avatar
Rey/Reina del Foro


Mein Lieblingsedicht:

"Quisiera ser lágrima
para nacer en tus ojos
y morir en tus labios."

(es ist kurz, man kann es auch noch nach zwei, drei Roncitos aufsagen)

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!