Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 99 Antworten
und wurde 5.500 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2 | 3 | 4
joslove
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 207
Mitglied seit: 07.01.2008

Brief an Papa
19.02.2012 20:43

Hallo Papa,
dieses Mal habe ich meine Mail ins Spanische übersetzen lassen, damit du nicht lange in deinem Wörterbuch suchen musst.
Wir bereiten schon langsam unsere Reise nach Kuba vor. Eine große Reisetasche ist bestellt. Wir werden zwischen 7 und 12 Tagen bei euch sein. Geht das überhaupt? Könnt ihr 4 Personen beherbergen? Kann man bei euch in der Nähe ein Auto leihen? Ich habe mir gedacht, dass wir uns vielleicht für 3 oder 4 Tage so eines holen. Dann sind wir nicht so abhängig von anderen. Was meinst du dazu? Es kommt natürlich auch darauf an, was das kostet.
Als ich dich besuchen war, da musste ich ein Familienvisum (A2 Visum) kaufen. Nun habe ich gehört, dass dies nicht mehr zwingend notwendig ist. Weißt du mehr darüber?
Du kannst mir dieses Mal auch auf spanisch antworten. Ich lasse dann den Text übersetzen.
Es grüßt euch ganz lieb und in freudiger Erwartung

Joseito


Würde mich freuen, wenn mir hier jemand behilflich ist.

_________
Ich bin kein Schönfärber!

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.239
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: Brief an Papa
19.02.2012 21:09

Hola papá,

esta vez el correo ya está traducido por ortos para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaja para Cuba. El maletón (maletín grande) ya está pedido. Quedamos de 7 a 12 días en tu casa. ¿es posible eso en realidad? ¿Pueden alojar 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca por tu casa? He pensado que vamos a cojer uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otros. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. Cuando estuve la última vez en tu casa necesité comprarme un visado familiar A2. Pero me han contado que ya no sea necesario. ¿Sabes tu maás de eso?

Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme el texto.
Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa

Josesito

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

falko1602
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.110
Mitglied seit: 18.07.2008

#3 RE: Brief an Papa
20.02.2012 07:59

Zitat von ElHombreBlanco
Hola papá,

esta vez el correo ya está traducido por otros para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaje para Cuba. El maletón (maletín grande) ya está pedido. Quedamos de 7 a 12 días en tu casa. ¿es posible eso en realidad? ¿Pueden alojar 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca por tu casa? He pensado que vamos a cojer uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otros. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. Cuando estuve la última vez en tu casa necesité comprarme un visado familiar A2. Pero me han contado que ya no sea necesario. ¿Sabes tu maás de eso?

Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme el texto.
Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa

Josesito



EHB - Sehr gute Leistung! Versetzt
alko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

rocio1973
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE: Brief an Papa
20.02.2012 08:46

Zitat von falko1602

Zitat von ElHombreBlanco
Sabes tu maás de eso?




EHB - Sehr gute Leistung! Versetzt
alko




@Falko, wie heisst es so schon: wer sucht der findet, selbst im bereits (von dir) korrigierten

falko1602
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.110
Mitglied seit: 18.07.2008

#5 RE: Brief an Papa
20.02.2012 08:53

Zitat von rocio1973

Zitat von falko1602

Zitat von ElHombreBlanco
Sabes tu maás de eso?




EHB - Sehr gute Leistung! Versetzt
falko




@Falko, wie heisst es so schon: wer sucht der findet, selbst im bereits (von dir) korrigierten




So soll es ja auch sein! Einer stellt es ein und die anderen kontrollieren. Ist ja auch nicht
schlimm oder böse gemeint.
falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

HayCojones
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.113
Mitglied seit: 20.09.2007

#6 RE: Brief an Papa
20.02.2012 09:43

Zitat von ElHombreBlanco
a coger uno


für "ich musste mir kaufen" besser "me tuve que comprar" (oder "me hizo falta comprar") als "necesité comprarme":

Zitat von ElHombreBlanco
...en tu casa me tuve que comprar un visado...


ich bin nicht sicher, würde aber meinen, es heißt

Zitat von ElHombreBlanco
¿Pueden alojar a 4 personas?

la pirata
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.210
Mitglied seit: 08.12.2008

#7 RE: Brief an Papa
20.02.2012 16:34

Zitat von ElHombreBlanco
Hola papá,

esta vez compañeros mios me han traducido el correo para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaje para Cuba. Ya pidí un maletón (maletín grande). Queremos quedarnos de 7 a 12 días en tu casa. ¿que piensas, será posible? ¿Puedes alojar a 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca de tu casa? Mi idea es que cojemos uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otras personas. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. La otra vez que estaba en tu casa tuve que comprarme un visado familiar A2. Pero me enteré que ya no sea necesario. ¿Sabes tu más de eso?

Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme tu carta.
Te manda saludos cariñosos, con mucha ilusión y alegría por verte pronto

Josesito


Wenn wir schon dabei sind: mir sind auch noch ein paar Kleinigkeiten aufgefallen, die ich etwas anders formulieren würde (abweichend von der eher wörtlichen Übersetzung), insbesondere meine ich, dass passive Formulierungen wenig verwendet, sondern als aktive formuliert werden. Insgesamt ist es aber wohl überwiegend Geschmackssache und die Übersetzung von EHB sehr gut gelungen.

HayCojones
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.113
Mitglied seit: 20.09.2007

#8 RE: Brief an Papa
20.02.2012 16:54

Wir könnten bestimmt noch tagelang weiter verbessern...

Zitat von la pirata
compañeros míos ... Ya pedí un... ¿qué piensas, será posible? ... que cogemos ¿Qué piensas? ... ¿Sabes tú más de eso?

la pirata
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.210
Mitglied seit: 08.12.2008

#9 RE: Brief an Papa
20.02.2012 17:01

Zitat von HayCojones
Wir könnten bestimmt noch tagelang weiter verbessern


Du hast natürlich Recht! ... und mit den Akzenten nehme ich es wirklich nicht so genau.

Ich meinte es ja auch explizit nicht als Verbesserung, sondern als eine andere Möglichkeit einer bereits sehr guten Übersetzung, Geschmackssache eben.

la pirata
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.210
Mitglied seit: 08.12.2008

#10 RE: Brief an Papa
20.02.2012 17:08

Zitat von HayCojones
Mi idea es que cogemos


Beim Subjunctivo in solch einem Fall bin ich immer unsicher - ich meine gelernt zu haben, dass er im Falle der 1. Person nicht verwendet wird.
Ach - sehe gerade, dass es nur um eine Rechtschreibkorrektur ging - also kein Subjunctivo, oder?

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.239
Mitglied seit: 19.03.2005

#11 RE: Brief an Papa
20.02.2012 17:14

Zitat von la pirata

Zitat von HayCojones
Mi idea es que cogemos


Ach - sehe gerade, dass es nur um eine Rechtschreibkorrektur ging - also kein Subjunctivo, oder?



Nach positiven Meinungsäußerungen (creo que, pienso que, mi idea es, ...) kommt kein Subjuntivo.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

la pirata
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.210
Mitglied seit: 08.12.2008

#12 RE: Brief an Papa
20.02.2012 17:17

Zitat von ElHombreBlanco
Nach positiven Meinungsäußerungen (creo que, pienso que, mi idea es, ...) kommt kein Subjuntivo.


Ach danke, diese Regel hatte ich nicht mehr präsent!

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#13 RE: Brief an Papa
20.02.2012 18:26

Zitat von joslove
Hallo Papa,
dieses Mal habe ich meine Mail ins Spanische übersetzen lassen, damit du nicht lange in deinem Wörterbuch suchen musst.
Wir bereiten schon langsam unsere Reise nach Kuba vor. Eine große Reisetasche ist bestellt. Wir werden zwischen 7 und 12 Tagen bei euch sein. Geht das überhaupt? Könnt ihr 4 Personen beherbergen? Kann man bei euch in der Nähe ein Auto leihen? Ich habe mir gedacht, dass wir uns vielleicht für 3 oder 4 Tage so eines holen. Dann sind wir nicht so abhängig von anderen. Was meinst du dazu? Es kommt natürlich auch darauf an, was das kostet.
Als ich dich besuchen war, da musste ich ein Familienvisum (A2 Visum) kaufen. Nun habe ich gehört, dass dies nicht mehr zwingend notwendig ist. Weißt du mehr darüber?
Du kannst mir dieses Mal auch auf spanisch antworten. Ich lasse dann den Text übersetzen.
Es grüßt euch ganz lieb und in freudiger Erwartung

Joseito


Würde mich freuen, wenn mir hier jemand behilflich ist.



Wenn es sein muss

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE: Brief an Papa
20.02.2012 18:29

Zitat von la pirata

Zitat von ElHombreBlanco
Nach positiven Meinungsäußerungen (creo que, pienso que, mi idea es, ...) kommt kein Subjuntivo.


Ach danke, diese Regel hatte ich nicht mehr präsent!




Die idee bei Übersetzung ist, die Redewendungen, die Satzmuster richtig Anwenden,
Beispiel Ich kann nicht auf deutsch so übersetzen..

Yo tengo frio...ich habe kalt, ich müss Übersetzeng, wie es einen Duetscher sagen würde. Mir ist es kalt

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#15 RE: Brief an Papa
20.02.2012 18:31

Zitat von ElHombreBlanco
Hola papá,

esta vez el correo ya está traducido por ortos para que no tengas que buscar tanto en el diccionario. Ya estamos preparando el viaja para Cuba. El maletón (maletín grande) ya está pedido. Quedamos de 7 a 12 días en tu casa. ¿es posible eso en realidad? ¿Pueden alojar 4 personas? ¿Es posible alquilar un auto cerca por tu casa? He pensado que vamos a cojer uno por 3 o 4 días. Entonces no estaremos tan dependiente de otros. ¿Que piensas? Claro que depende de los costos. Cuando estuve la última vez en tu casa necesité comprarme un visado familiar A2. Pero me han contado que ya no sea necesario. ¿Sabes tu maás de eso?

Me puedes contestar en español esta vez. Dejaré traducirme el texto.
Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa

Josesito



Gut aber nicht ausreichend.Das ist keine Kritik sondern eine Verbeserung

la pirata
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.210
Mitglied seit: 08.12.2008

#16 RE: Brief an Papa
20.02.2012 19:27

Zitat von kubanon
Die idee bei Übersetzung ist, die Redewendungen, die Satzmuster richtig Anwenden,
Beispiel Ich kann nicht auf deutsch so übersetzen..

Yo tengo frio...ich habe kalt, ich müss Übersetzeng, wie es einen Duetscher sagen würde. Mir ist es kalt


Das hast du gut beschrieben! Das ist die hohe Kunst bei Übersetzungen ... und macht es eben etwas schwierig.

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#17 RE: Brief an Papa
20.02.2012 19:34

Zitat von la pirata
[quote="kubanon"]Die idee bei Übersetzung ist, die Redewendungen, die Satzmuster richtig Anwenden,
Beispiel Ich kann nicht auf deutsch so übersetzen..

Yo tengo frio...ich habe kalt, ich müss Übersetzeng, wie es einen Duetscher sagen würde. Mir ist es kalt


Das hast du gut beschrieben! Das ist die hohe Kunst bei Übersetzungen ... und macht es eben etwas schwierig. [/quote

Keine Kunst , man sollte die redenwendungen und die Muster kennen ..
Woher kommen sie...ich komme aus Kuba.(so den ke ich auf deutsch)
aber
Woher kommen sie ..ich komme von Kuba( so denke ich auf spanisch)

In Liebe...auf spanisch en amor. aber
auf spanisch dagt man con amor , das wäre mi liebe

la pirata
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.210
Mitglied seit: 08.12.2008

#18 RE: Brief an Papa
20.02.2012 20:25

Zitat von kubanon
Keine Kunst , man sollte die redenwendungen und die Muster kennen ..


Ich bilde mir ein, sie halbwegs zu kennen ...

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.213
Mitglied seit: 25.05.2005

#19 RE: Brief an Papa
21.02.2012 08:57

Bei (nicht professionellen) Übersetzungen geht es in erster Linie um die Vermeidung von Sinnfehlern, d.h. den Ausgangstext richtig zu kapieren und sinngemäß in die andere Sprache zu bringen und nicht so sehr darum, richtige Präpositionen, Akzente o.ä. zu setzen.

HayCojones
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.113
Mitglied seit: 20.09.2007

#20 RE: Brief an Papa
21.02.2012 09:31

Was in diesem Thread nach EHBs Übersetzung noch kam, hat aber immerhin den Nutzen, dass die am Thema Übersetzung interessierten Leser was dazulernen können. Und da haben dann auch wieder Präpositionen und Rechtschreibung ihre Berechtigung.

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#21 RE: Brief an Papa
21.02.2012 11:11

Zitat von HayCojones
Was in diesem Thread nach EHBs Übersetzung noch kam, hat aber immerhin den Nutzen, dass die am Thema Übersetzung interessierten Leser was dazulernen können. Und da haben dann auch wieder Präpositionen und Rechtschreibung ihre Berechtigung.



Ich glaube, ich habe mich falsch ausgedrückt. Ich finde die Übersetutzung gut.
Ich hätte direkt sagen , was es zu Deutsch war, bzw , wie es einen Kubaner nicht sagen würde....
Die Hilfsbereichaft von dem EHB..

Te manda saludos cariñosos y de esperanza gozosa


Aber der rest

Flipper20
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.549
Mitglied seit: 05.11.2010

#22 RE: Brief an Papa
21.02.2012 11:14

Das kann ich nur unterstreichen.

Ich lese jeden Beitrag hier in diesem Thread mit Begeisterung, kann man doch hier von wirklichen Spanischkennern ganz normale Redewendungen des täglichen Sprachgebrauchs erlernen.

Insbesondere strauchele ich immer wieder bei der Bildung des Passivs. Das ist hier aufgetaucht.

Wird denn das Passiv grundsätzlich durch "por otros" gebildet?

Hätte ich also "Ich werde das prüfen lassen." mit "Lo probaré por otros." zu übersetzen ?

Und was hieße : "Ich werde mir die Haare schneiden lassen." ?
Etwa : "Me cortaré los cabellos pro otros." ?

Gruß
Flipper20

-------------------------------------------------------------------------------

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.239
Mitglied seit: 19.03.2005

#23 RE: Brief an Papa
21.02.2012 11:30

Zitat von kubanon
y de esperanza gozosa


Hab mir schon gedacht, dass dies nicht ganz "sauber" ist. Deshalb wäre ich dir dankbar, du würdest nicht nur drüber lachen und/oder den Kopf schütteln, sondern außerdem vernünftige Alternativvorschläge machen.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.573
Mitglied seit: 25.04.2004

#24 RE: Brief an Papa in Rom
21.02.2012 11:35

Brief an Papa in Rom?

Gozosos en la esperanza - sufridos en la tribulación (Romanos 12:11)

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#25 RE: Brief an Papa
21.02.2012 12:12

quote="ElHombreBlanco"]

Zitat von kubanon
y de esperanza gozosa


Hab mir schon gedacht, dass dies nicht ganz "sauber" ist. Deshalb wäre ich dir dankbar, du würdest nicht nur drüber lachen und/oder den Kopf schütteln, sondern außerdem vernünftige Alternativvorschläge machen.
[/quote]

Ich lache nicht darüber , sondern lächenlt, das ist ganz anders. Darüber lachen , wäre.

das wäre,zumbeipiel ..nicht 100 % richtig.
Bei mir zählt der Absicht, bzw deine Hilfst Bereischachft, außerdem dein Spanisch ist

Seiten 1 | 2 | 3 | 4
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Brief dazulegen beim Besuchervisum?
Erstellt im Forum Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa von biene
25 20.07.2015 10:37
von Pauli • Zugriffe: 1590
Wer kann übersetzt mir folgenden Brief.
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von lbc213
10 14.01.2009 18:10
von falko1602 • Zugriffe: 371
Fidel Castro desea invitar al Papa a Cuba
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von dirk_71
0 20.12.2005 15:49
von dirk_71 • Zugriffe: 258
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de