Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Forum Übersicht | Suche | Registrieren | Login | Gästebuch
Forumsregeln und Impressum | Online? | Mitglieder | Chat | FAQ

www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...

Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik L'TUR Last Minute
Deutschland
Kuba

Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 53 Antworten
und wurde 1.104 mal aufgerufen
Bei Antworten informieren
  
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2 | 3
diana1981 Offline

normales Mitglied
Beiträge: 50

06.05.2011 21:31
ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

könnt ihr mal schauen ob es richtig übersetzt ist sonst würde es schon peinlich für mich sein!!!!!!!

Lieber Papa.
Ich möchte nicht das Du böse auf mich bist, aber ich würde lieber im Hotel
übernachten. Nicht weil ich denke,daß Dein Haus/Wohnung nicht gut genug für uns ist.
Ich möchte Dir nur nicht mit Deinem Enkel und Schwiegersohn zur Last fallen.
Ich hoffe du verstehst mich.
Große küsse von Diana.

Queriedo Papa.
No quiero, que te pongas bravo, pero prefiero vivir con mi familia
en un hotel.No porque tu casa no va estar bueno para mi y mi familia.
Solo no te quiero molestar con tu nieto y mi esposo.Ojala, me entiendes.
Besos grandes de Diana

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

06.05.2011 21:34
#2 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Liebe Forums Kollegen und Kolleginnen.
Das Spanische ist auf meinem Mist gewachsen.
Da ihr euch ja vorstellen könnt, das Dianas Papa enttäuscht
darüber sein wird, das sie lieber ins hotel will. Wären wir froh
über eure Korrekturen und oder bessere Vorschläge!!
Also jungs und Mädels zerreisst mich in der luft ha,ha
falko

Ich vermisse meine Janca

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.544


06.05.2011 21:46
#3 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von diana1981
könnt ihr mal schauen ob es richtig übersetzt ist sonst würde es schon peinlich für mich sein!!!!!!!

Lieber Papa.
Ich möchte nicht das Du böse auf mich bist, aber ich würde lieber im Hotel
übernachten. Nicht weil ich denke,daß Dein Haus/Wohnung nicht gut genug für uns ist.
Ich möchte Dir nur nicht mit Deinem Enkel und Schwiegersohn zur Last fallen.
Ich hoffe du verstehst mich.
Große küsse von Diana.



Mi querido papá.
No quiero que te pongas triste, pero prefiero vivir junto a mi familia
en un hotel. No es porque pienso que tu casa no sea bastante buena para mi y mi familia.
Sólo no quiero molestarte con mi niño (tu nieto) y mi esposo. Espero que me entiendas.
Besos grandes de Diana

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

la pirata Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.618

06.05.2011 22:01
#4 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten


Noch eine kleine Verbesserung der sonst perfekten Übersetzung von EHB:

Zitat von ElHombreBlanco

Mi querido papá.
No quiero, que te pongas triste, pero prefiero vivir junto a mi familia
en un hotel. No es porque pienso que tu casa no sea bastante buena para mi y mi familia.
Sólo no quiero ser una molestia para ti con mi niño (tu nieto) y mi esposo. Espero que me entiendas.
Besos grandes de Diana

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

06.05.2011 22:32
#5 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Hallo, habe gerade mit Diana telefoniert.
Wir haben eine bessere Idee für ihren Vater als Ausrede gefunden:
Sie kann nicht nachweisen, daß sie seine Tochter ist, also hat sie
kein Anrecht auf das A2 und darf gar nicht bei ihm wohnen!!

Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.

Jetzt dürft ihr mich zerreissen...
falko

Ich vermisse meine Janca

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.544


06.05.2011 22:42
#6 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von falko1602
Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.


Mi querido papá.
Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.

@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will".

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

cardenas Offline

Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.056


06.05.2011 22:45
#7 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

[quote="falko1602"]

Jetzt dürft ihr mich zerreissen...
falko

Du pöser Du!

diana1981 Offline

normales Mitglied
Beiträge: 50

06.05.2011 23:08
#8 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von ElHombreBlanco
[quote="falko1602"]Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.


Mi querido papá.
Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.

@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot


hallo möchte noch nicht Papa schreiben was heißt denn lieber Fernando und deine Tochter Diana

diana1981 Offline

normales Mitglied
Beiträge: 50

06.05.2011 23:08
#9 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von ElHombreBlanco
[quote="falko1602"]Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.


Mi querido papá.
Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.

@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot


hallo möchte noch nicht Papa schreiben was heißt denn lieber Fernando und deine Tochter Diana

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.544


06.05.2011 23:25
#10 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von diana1981
was heißt denn lieber Fernando und deine Tochter Diana


- Querido Fernando
- tu hija Diana

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

Jorge2 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.600

06.05.2011 23:49
#11 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Ich möchte nicht, dass Du böse auf mich bist

No me gustaria que seras bravo conmigo? Mir würde es nicht gefallen, wenn Du böse mit mir wärest ...

Weiß nicht, ob das auch eine Form wäre - da muss man Kubanon und andere Spezialisten fragen!

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.544


06.05.2011 23:51
#12 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von Jorge2
No me gustaria que seras bravo conmigo?


Nö.

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

Jorge2 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.600

06.05.2011 23:52
#13 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Erklärung erwünscht - ich lerne sehr gerne imer wieder dazu!

Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.544


07.05.2011 00:08
#14 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von Jorge2
Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?


Wie schon weiter oben erklärt, ist bravo ziemlich sicher nicht das richtige Wort. Es bedeutet eher "tapfer" oder "stark". Meine Ex benutzte in solchen Zusammenhängen meist das Wort triste. Also:

No me gustaría (No quiero ...) que estés triste (por eso).

Für "sauer sein (wegen mir)" gäbe es noch die Formulierung estar guapo (conmigo). Dies ist aber in diesem Zusammenhang viel zu scharf.

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

Chaval Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.504


07.05.2011 00:17
#15 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von ElHombreBlanco
Wie schon weiter oben erklärt, ist bravo ziemlich sicher nicht das richtige Wort.

Natürlich ist es das richtige Wort in diesem Kontext.

___________________________________________________

"fakt ist, dass jede [Tropenperle] auf ihre art einen hohen quantitativen durchsatz an männern hat" (Originalzitat eines Kuba-Experten)
Força Barça

carnicero Offline

Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.416


07.05.2011 00:20
#16 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

statt "bravo" würde ich "enojado" verwenden.

Carnicero

juan72 Offline

spitzen Mitglied

Beiträge: 612


07.05.2011 00:30
#17 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von Jorge2
Erklärung erwünscht - ich lerne sehr gerne imer wieder dazu!

Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?


Zweimal condicional in einem Satz klingt doof. Vielleicht besser: No me gustaría que estés bravo conmigo.

Bravo wird in Kuba häufig im Sinne von "wütend" oder "verärgert" verwendet. Also passt das schon. Aber triste (traurig) passt hier vielleicht wirklich besser.

Chaval Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.504


07.05.2011 00:33
#18 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Wie auch immer, aber "bravo" ist das passende Wort!!

___________________________________________________

"fakt ist, dass jede [Tropenperle] auf ihre art einen hohen quantitativen durchsatz an männern hat" (Originalzitat eines Kuba-Experten)
Força Barça

Ralfw Offline

Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.209

07.05.2011 00:47
#19 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von juan72

Zitat von Jorge2
Erklärung erwünscht - ich lerne sehr gerne imer wieder dazu!

Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?


Zweimal condicional in einem Satz klingt doof. Vielleicht besser: No me gustaría que estés bravo conmigo.

Bravo wird in Kuba häufig im Sinne von "wütend" oder "verärgert" verwendet. Also passt das schon. Aber triste (traurig) passt hier vielleicht wirklich besser.




klingt nicht nur doof, ist auch nicht korrekt meines Erachtens; wie Du richtig schreibst kommt dort der "Subjuntivo" (=estes)

was mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat, dies ist doch ein Cubaforum
dass wäre dann "No me gustaria que te pongas guapo conmigo"

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.544


07.05.2011 01:00
#20 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von Chaval

Zitat von ElHombreBlanco
Wie schon weiter oben erklärt, ist bravo ziemlich sicher nicht das richtige Wort.

Natürlich ist es das richtige Wort in diesem Kontext.



Wenn du das sagst ... Mir ist es in diesem Zusammenhang noch nicht untergekommen.

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.544


07.05.2011 01:06
#21 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von Ralfw
was mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat,


Ich fand heute um 0:08 Uhr dies zwar nicht ganz falsch, aber in hier diskutierten Kontext zu scharf. Aber da ich mich hier schon mal von jemanden, der mit Sicherheit besser Spanisch (Cubañol) spricht als ich, belehren lassen musste, hat die wohl keine Relevanz. Also hört nicht auf mich!

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

Ralfw Offline

Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.209

07.05.2011 01:11
#22 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von ElHombreBlanco

Zitat von Ralfw
was mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat,


Ich fand heute um 0:08 Uhr dies zwar nicht ganz falsch, aber in hier diskutierten Kontext zu scharf. Aber da ich mich hier schon mal von jemanden, der mit Sicherheit besser Spanisch (Cubañol) spricht als ich, belehren lassen musste, hat die wohl keine Relevanz. Also hört nicht auf mich!




dann ist aber auch "bravo" nicht wirklich angebracht (ist wirklich gebräuchlich in Cuba) sondern eher "triste"

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.544


07.05.2011 01:28
#23 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Zitat von Ralfw
dann ist aber auch "bravo" nicht wirklich angebracht [...] sondern eher "triste"


Mein Reden, aber vielleicht ist das ja nur santiaguerisch, orientalisch, palästinisch, ...

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

ElHombreBlanco Online

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.544


07.05.2011 01:38
#24 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

Übrigens grad per Mail reinbekommen:

nene no guiero te ponga triste

@Diana: Korrekte Rechtschreibung/Grammatik des oben stehenden Satzes ist:

Nené, ¡no quiero que te pongas triste!

________________________________________
“The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher

falko1602 Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.342

07.05.2011 07:30
#25 RE: ist das richtig übersetzt???Zitat · antworten

[quote="diana1981"]
@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot


Ich vergewaltige zwar oft die spanische Grammatik und ich habe es auch nicht so mit dem
i oder ie aber:

bravo heisst böse oder wütend und ojala heisst hoffentlich.

An die anderen.
Danke, daß ihr mir geholfen habt, eure Übersetzung für die Ausrede, ist wie "Honig"


falko

Ich vermisse meine Janca

Seiten 1 | 2 | 3
«« Fachfrage
 Sprung 

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de Nr.1 in Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Flussreisen www.flussreisen-buchen.de

Ein Forum von Homepagemodules.de

Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen
Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de

hits counter