www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...
könnt ihr mal schauen ob es richtig übersetzt ist sonst würde es schon peinlich für mich sein!!!!!!!
Lieber Papa. Ich möchte nicht das Du böse auf mich bist, aber ich würde lieber im Hotel übernachten. Nicht weil ich denke,daß Dein Haus/Wohnung nicht gut genug für uns ist. Ich möchte Dir nur nicht mit Deinem Enkel und Schwiegersohn zur Last fallen. Ich hoffe du verstehst mich. Große küsse von Diana.
Queriedo Papa. No quiero, que te pongas bravo, pero prefiero vivir con mi familia en un hotel.No porque tu casa no va estar bueno para mi y mi familia. Solo no te quiero molestar con tu nieto y mi esposo.Ojala, me entiendes. Besos grandes de Diana
Liebe Forums Kollegen und Kolleginnen. Das Spanische ist auf meinem Mist gewachsen. Da ihr euch ja vorstellen könnt, das Dianas Papa enttäuscht darüber sein wird, das sie lieber ins hotel will. Wären wir froh über eure Korrekturen und oder bessere Vorschläge!! Also jungs und Mädels zerreisst mich in der luft ha,ha falko
Zitat von diana1981könnt ihr mal schauen ob es richtig übersetzt ist sonst würde es schon peinlich für mich sein!!!!!!!
Lieber Papa. Ich möchte nicht das Du böse auf mich bist, aber ich würde lieber im Hotel übernachten. Nicht weil ich denke,daß Dein Haus/Wohnung nicht gut genug für uns ist. Ich möchte Dir nur nicht mit Deinem Enkel und Schwiegersohn zur Last fallen. Ich hoffe du verstehst mich. Große küsse von Diana.
Mi querido papá. No quiero que te pongas triste, pero prefiero vivir junto a mi familia en un hotel. No es porque pienso que tu casa no sea bastante buena para mi y mi familia. Sólo no quiero molestarte con mi niño (tu nieto) y mi esposo. Espero que me entiendas. Besos grandes de Diana
________________________________________ “The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher
Noch eine kleine Verbesserung der sonst perfekten Übersetzung von EHB:
Zitat von ElHombreBlanco Mi querido papá. No quiero, que te pongas triste, pero prefiero vivir junto a mi familia en un hotel. No es porque pienso que tu casa no sea bastante buena para mi y mi familia. Sólo no quiero ser una molestia para ti con mi niño (tu nieto) y mi esposo. Espero que me entiendas. Besos grandes de Diana
Hallo, habe gerade mit Diana telefoniert. Wir haben eine bessere Idee für ihren Vater als Ausrede gefunden: Sie kann nicht nachweisen, daß sie seine Tochter ist, also hat sie kein Anrecht auf das A2 und darf gar nicht bei ihm wohnen!!
Queriedo Papa. Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera. Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.
Zitat von falko1602Queriedo Papa. Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera. Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.
Mi querido papá. Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.
@Falko: bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will".
________________________________________ “The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher
Zitat von ElHombreBlanco[quote="falko1602"]Queriedo Papa. Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera. Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.
Mi querido papá. Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.
@Falko: bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot
hallo möchte noch nicht Papa schreiben was heißt denn lieber Fernando und deine Tochter Diana
Zitat von ElHombreBlanco[quote="falko1602"]Queriedo Papa. Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera. Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.
Mi querido papá. Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.
@Falko: bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot
hallo möchte noch nicht Papa schreiben was heißt denn lieber Fernando und deine Tochter Diana
Zitat von Jorge2Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?
Wie schon weiter oben erklärt, ist bravo ziemlich sicher nicht das richtige Wort. Es bedeutet eher "tapfer" oder "stark". Meine Ex benutzte in solchen Zusammenhängen meist das Wort triste. Also:
No me gustaría (No quiero ...) que estés triste (por eso).
Für "sauer sein (wegen mir)" gäbe es noch die Formulierung estar guapo (conmigo). Dies ist aber in diesem Zusammenhang viel zu scharf.
________________________________________ “The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher
Zitat von Jorge2Erklärung erwünscht - ich lerne sehr gerne imer wieder dazu!
Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?
Zweimal condicional in einem Satz klingt doof. Vielleicht besser: No me gustaría que estés bravo conmigo.
Bravo wird in Kuba häufig im Sinne von "wütend" oder "verärgert" verwendet. Also passt das schon. Aber triste (traurig) passt hier vielleicht wirklich besser.
Zitat von Jorge2Erklärung erwünscht - ich lerne sehr gerne imer wieder dazu!
Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?
Zweimal condicional in einem Satz klingt doof. Vielleicht besser: No me gustaría que estés bravo conmigo.
Bravo wird in Kuba häufig im Sinne von "wütend" oder "verärgert" verwendet. Also passt das schon. Aber triste (traurig) passt hier vielleicht wirklich besser.
klingt nicht nur doof, ist auch nicht korrekt meines Erachtens; wie Du richtig schreibst kommt dort der "Subjuntivo" (=estes)
was mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat, dies ist doch ein Cubaforum dass wäre dann "No me gustaria que te pongas guapo conmigo"
Zitat von Ralfwwas mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat,
Ich fand heute um 0:08 Uhr dies zwar nicht ganz falsch, aber in hier diskutierten Kontext zu scharf. Aber da ich mich hier schon mal von jemanden, der mit Sicherheit besser Spanisch (Cubañol) spricht als ich, belehren lassen musste, hat die wohl keine Relevanz. Also hört nicht auf mich!
________________________________________ “The problem with socialism is that you eventually run out of other people's money.” ‒ Margaret Thatcher
Zitat von Ralfwwas mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat,
Ich fand heute um 0:08 Uhr dies zwar nicht ganz falsch, aber in hier diskutierten Kontext zu scharf. Aber da ich mich hier schon mal von jemanden, der mit Sicherheit besser Spanisch (Cubañol) spricht als ich, belehren lassen musste, hat die wohl keine Relevanz. Also hört nicht auf mich!
dann ist aber auch "bravo" nicht wirklich angebracht (ist wirklich gebräuchlich in Cuba) sondern eher "triste"
Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de