ist das richtig übersetzt???

  • Seite 1 von 3
06.05.2011 21:31
#1 ist das richtig übersetzt???
avatar
Mitglied

könnt ihr mal schauen ob es richtig übersetzt ist sonst würde es schon peinlich für mich sein!!!!!!!

Lieber Papa.
Ich möchte nicht das Du böse auf mich bist, aber ich würde lieber im Hotel
übernachten. Nicht weil ich denke,daß Dein Haus/Wohnung nicht gut genug für uns ist.
Ich möchte Dir nur nicht mit Deinem Enkel und Schwiegersohn zur Last fallen.
Ich hoffe du verstehst mich.
Große küsse von Diana.

Queriedo Papa.
No quiero, que te pongas bravo, pero prefiero vivir con mi familia
en un hotel.No porque tu casa no va estar bueno para mi y mi familia.
Solo no te quiero molestar con tu nieto y mi esposo.Ojala, me entiendes.
Besos grandes de Diana


 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 21:34
#2 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Liebe Forums Kollegen und Kolleginnen.
Das Spanische ist auf meinem Mist gewachsen.
Da ihr euch ja vorstellen könnt, das Dianas Papa enttäuscht
darüber sein wird, das sie lieber ins hotel will. Wären wir froh
über eure Korrekturen und oder bessere Vorschläge!!
Also jungs und Mädels zerreisst mich in der luft ha,ha
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 21:46 (zuletzt bearbeitet: 06.05.2011 22:15)
#3 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von diana1981
könnt ihr mal schauen ob es richtig übersetzt ist sonst würde es schon peinlich für mich sein!!!!!!!

Lieber Papa.
Ich möchte nicht das Du böse auf mich bist, aber ich würde lieber im Hotel
übernachten. Nicht weil ich denke,daß Dein Haus/Wohnung nicht gut genug für uns ist.
Ich möchte Dir nur nicht mit Deinem Enkel und Schwiegersohn zur Last fallen.
Ich hoffe du verstehst mich.
Große küsse von Diana.



Mi querido papá.
No quiero que te pongas triste, pero prefiero vivir junto a mi familia
en un hotel. No es porque pienso que tu casa no sea bastante buena para mi y mi familia.
Sólo no quiero molestarte con mi niño (tu nieto) y mi esposo. Espero que me entiendas.
Besos grandes de Diana

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 22:01 (zuletzt bearbeitet: 06.05.2011 22:06)
#4 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro


Noch eine kleine Verbesserung der sonst perfekten Übersetzung von EHB:

Zitat von ElHombreBlanco

Mi querido papá.
No quiero, que te pongas triste, pero prefiero vivir junto a mi familia
en un hotel. No es porque pienso que tu casa no sea bastante buena para mi y mi familia.
Sólo no quiero ser una molestia para ti con mi niño (tu nieto) y mi esposo. Espero que me entiendas.
Besos grandes de Diana


 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 22:32
#5 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Hallo, habe gerade mit Diana telefoniert.
Wir haben eine bessere Idee für ihren Vater als Ausrede gefunden:
Sie kann nicht nachweisen, daß sie seine Tochter ist, also hat sie
kein Anrecht auf das A2 und darf gar nicht bei ihm wohnen!!

Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.

Jetzt dürft ihr mich zerreissen...
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 22:42
#6 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von falko1602
Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.


Mi querido papá.
Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.

@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will".

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 22:45
#7 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

[quote="falko1602"]

Jetzt dürft ihr mich zerreissen...
falko

Du pöser Du!


 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 23:08
#8 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Mitglied

Zitat von ElHombreBlanco
[quote="falko1602"]Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.


Mi querido papá.
Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.

@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot


hallo möchte noch nicht Papa schreiben was heißt denn lieber Fernando und deine Tochter Diana


 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 23:08
#9 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Mitglied

Zitat von ElHombreBlanco
[quote="falko1602"]Queriedo Papa.
Tu sabes que es prohebido de vivir en la casa tuya para una extranjera.
Por eso vamos a estar el tiempo en cuba en un hotel. Ojala, no te pongas bravo.


Mi querido papá.
Tu sabrás que está prohibido para extranjeros de vivir en casas particulares sin licencia de alquiler. Por eso vamos a dormir en un hotel. Espero que entiendas eso y no te pongas triste.

@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot


hallo möchte noch nicht Papa schreiben was heißt denn lieber Fernando und deine Tochter Diana


 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 23:25
#10 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von diana1981
was heißt denn lieber Fernando und deine Tochter Diana


- Querido Fernando
- tu hija Diana

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 23:49 (zuletzt bearbeitet: 06.05.2011 23:50)
avatar  Jorge2
#11 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Ich möchte nicht, dass Du böse auf mich bist

No me gustaria que seras bravo conmigo? Mir würde es nicht gefallen, wenn Du böse mit mir wärest ...

Weiß nicht, ob das auch eine Form wäre - da muss man Kubanon und andere Spezialisten fragen!


 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 23:51
#12 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Jorge2
No me gustaria que seras bravo conmigo?


Nö.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
06.05.2011 23:52
avatar  Jorge2
#13 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Erklärung erwünscht - ich lerne sehr gerne imer wieder dazu!

Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 00:08 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 00:09)
#14 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Jorge2
Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?


Wie schon weiter oben erklärt, ist bravo ziemlich sicher nicht das richtige Wort. Es bedeutet eher "tapfer" oder "stark". Meine Ex benutzte in solchen Zusammenhängen meist das Wort triste. Also:

No me gustaría (No quiero ...) que estés triste (por eso).

Für "sauer sein (wegen mir)" gäbe es noch die Formulierung estar guapo (conmigo). Dies ist aber in diesem Zusammenhang viel zu scharf.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 00:17
avatar  Chaval
#15 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco
Wie schon weiter oben erklärt, ist bravo ziemlich sicher nicht das richtige Wort.

Natürlich ist es das richtige Wort in diesem Kontext.

__________________________________________________
"Demokratie ist die schlechteste aller Regierungsformen - abgesehen von all den anderen Formen, die von Zeit zu Zeit ausprobiert worden sind."
Winston Churchill

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 00:20
#16 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

statt "bravo" würde ich "enojado" verwenden.

Carnicero


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 00:30 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 00:36)
avatar  juan72
#17 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Zitat von Jorge2
Erklärung erwünscht - ich lerne sehr gerne imer wieder dazu!

Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?


Zweimal condicional in einem Satz klingt doof. Vielleicht besser: No me gustaría que estés bravo conmigo.

Bravo wird in Kuba häufig im Sinne von "wütend" oder "verärgert" verwendet. Also passt das schon. Aber triste (traurig) passt hier vielleicht wirklich besser.


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 00:33
avatar  Chaval
#18 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Wie auch immer, aber "bravo" ist das passende Wort!!

__________________________________________________
"Demokratie ist die schlechteste aller Regierungsformen - abgesehen von all den anderen Formen, die von Zeit zu Zeit ausprobiert worden sind."
Winston Churchill

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 00:47 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 00:56)
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#19 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von juan72

Zitat von Jorge2
Erklärung erwünscht - ich lerne sehr gerne imer wieder dazu!

Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?


Zweimal condicional in einem Satz klingt doof. Vielleicht besser: No me gustaría que estés bravo conmigo.

Bravo wird in Kuba häufig im Sinne von "wütend" oder "verärgert" verwendet. Also passt das schon. Aber triste (traurig) passt hier vielleicht wirklich besser.




klingt nicht nur doof, ist auch nicht korrekt meines Erachtens; wie Du richtig schreibst kommt dort der "Subjuntivo" (=estes)

was mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat, dies ist doch ein Cubaforum
dass wäre dann "No me gustaria que te pongas guapo conmigo"


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 01:00
#20 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Chaval

Zitat von ElHombreBlanco
Wie schon weiter oben erklärt, ist bravo ziemlich sicher nicht das richtige Wort.

Natürlich ist es das richtige Wort in diesem Kontext.



Wenn du das sagst ... Mir ist es in diesem Zusammenhang noch nicht untergekommen.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 01:06 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 01:07)
#21 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw
was mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat,


Ich fand heute um 0:08 Uhr dies zwar nicht ganz falsch, aber in hier diskutierten Kontext zu scharf. Aber da ich mich hier schon mal von jemanden, der mit Sicherheit besser Spanisch (Cubañol) spricht als ich, belehren lassen musste, hat die wohl keine Relevanz. Also hört nicht auf mich!

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 01:11
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#22 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von ElHombreBlanco

Zitat von Ralfw
was mich verwundert, dass bisher niemand die eher in Cuba gebräuchliche Form "ponerse guapo" vorgeschlagen hat,


Ich fand heute um 0:08 Uhr dies zwar nicht ganz falsch, aber in hier diskutierten Kontext zu scharf. Aber da ich mich hier schon mal von jemanden, der mit Sicherheit besser Spanisch (Cubañol) spricht als ich, belehren lassen musste, hat die wohl keine Relevanz. Also hört nicht auf mich!




dann ist aber auch "bravo" nicht wirklich angebracht (ist wirklich gebräuchlich in Cuba) sondern eher "triste"


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 01:28
#23 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw
dann ist aber auch "bravo" nicht wirklich angebracht [...] sondern eher "triste"


Mein Reden, aber vielleicht ist das ja nur santiaguerisch, orientalisch, palästinisch, ...

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 01:38 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 02:05)
#24 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Übrigens grad per Mail reinbekommen:

nene no guiero te ponga triste

@Diana: Korrekte Rechtschreibung/Grammatik des oben stehenden Satzes ist:

Nené, ¡no quiero que te pongas triste!

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 07:30
#25 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

[quote="diana1981"]
@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot


Ich vergewaltige zwar oft die spanische Grammatik und ich habe es auch nicht so mit dem
i oder ie aber:

bravo heisst böse oder wütend und ojala heisst hoffentlich.

An die anderen.
Danke, daß ihr mir geholfen habt, eure Übersetzung für die Ausrede, ist wie "Honig"


falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 3 « Seite 1 2 3 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!