ist das richtig übersetzt???

  • Seite 2 von 3
07.05.2011 07:44 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 07:45)
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#26 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von falko1602
[quote="diana1981"]
@Falko:
bravo bedeutet mehr "tapfer" und ojalá kommt aus dem Arabischen bedeutet im übertragenen Sinne "so Gott will". [/quot


Ich vergewaltige zwar oft die spanische Grammatik und ich habe es auch nicht so mit dem
i oder ie aber:

bravo heisst böse oder wütend und ojala heisst hoffentlich.

An die anderen.
Danke, daß ihr mir geholfen habt, eure Übersetzung für die Ausrede, ist wie "Honig"


falko



ojala wird im Sinne von "hoffentlich" verwendet kommt wie erwähnt aber von "so Gott will" (ist ja beides in etwa dasselbe, das eine verwendet halt im Deutsch nur eine kleine Minderheit) ; Zusatzklippe: nach "ojala" kommt der Subjuntivo, was halt auch nicht jedem behagt
bei "bravo" kommt es immer noch auf den Zusammenhang an was genau die Bedeutung ist.

Was hier zu verwenden ist kommt halt auch darauf an wie gut Diana ihren Papa kennt, je nachdem ist eher "triste" oder "guapo" angebracht (ich selber habe öfters "guapo" als "bravo" von Cubis gehört). Bei meiner Frau müsste ich in einem solchen Zusammenhang klar von "guapo" sprechen , mit "triste" wäre dies nicht zu beschreiben


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 08:14
#27 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw

Zusatzklippe: nach "ojala" kommt der Subjuntivo, was halt auch nicht jedem behagt



Oh, Gott. Was ist das denn für eine Krankheit, ich hoffe, Du hast Dich nicht angesteckt.
Genau das war der Grund, warum ich mit dem "professionellen" Spanischunterricht aufgehört habe
und es lieber en la calle verfeinert habe. Schließlich will ich mich nicht mit dem spanischen Königspaar
perfekt unterhalten, sondern nur sprachlich in Cuba "überleben"
alko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 10:48
#28 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von falko1602
und es lieber en la calle verfeinert habe.


Auch in der calle solltest du wissen, wann man subjuntivo benutzt.


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 11:29 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 11:57)
#29 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat

Geht: No me gustaria que estarias bravo conmigo?


No me gustaria que estuvieras bravo conmigo --- dies wäre die richtige Form: Condicional erfordert Subjonctivo II

Subj. I wird in solchen Konstruktionen nach Präsens verwendet, z.B. hier: no quiero que te pongas triste.


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 11:36 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 12:00)
#30 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw
Was hier zu verwenden ist kommt halt auch darauf an wie gut Diana ihren Papa kennt, je nachdem ist eher "triste" oder "guapo" angebracht (ich selber habe öfters "guapo" als "bravo" von Cubis gehört). Bei meiner Frau müsste ich in einem solchen Zusammenhang klar


Genau, im Umgangssprachlichen mit Personen, die man gut kennt, kann man sicher guapo oder bravo verwenden, wenn es passt.

Im Fall von Diana ist aber mit Sicherheit triste die beste, ich finde soger, die einzig mögliche Wahl.

Sie hat zwar auf deutsch formuliert "böse" - aber gemeint ist doch eher "traurig" - schließlich wird ihr Vater, der sie nach ca. 30 Jahre nun erstmals wieder sieht, sicher nicht gleich böse auf sie sein, sondern einfach nur sehr glücklich, sie wiederzusehen, und dann eben vielleicht eher ein bisschen triste als böse oder verärgert/sauer/beleidigt (guapo), wenn sie nicht bei ihm wohnen will.
Vielleicht hat er aber auch damit kein Problem, falls die Wohnverhältnisse - wie meist - etwas beengt sind. Schließlich kommt Diana ja nicht allein. Zum Kennenlernen ist es so die bessere Wahl, das wird vermutlich auch ihr Vater so sehen. Wenn alles gut passt, können sie ja nach dem Kennenlernen immer noch neu entscheiden.


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 13:29 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 13:31)
avatar  Chaval
#31 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw
(ich selber habe öfters "guapo" als "bravo" von Cubis gehört)

Wo in Kuba???

Ich lasse mich gerne belehren.
Frage an die Oriente-Insider: Redet man dort so, gebraucht (in dem oben genannten Zusammenhang) guapo statt bravo??????
Also in Havanna garantiert nicht! Und Havanna ist bekanntlich voll von Orientales.

Würd mich echt mal interessieren. Man lernt nie aus.....

__________________________________________________
"Demokratie ist die schlechteste aller Regierungsformen - abgesehen von all den anderen Formen, die von Zeit zu Zeit ausprobiert worden sind."
Winston Churchill

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 14:38
avatar  kdl
#32 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

Zitat von Chaval

Zitat von Ralfw
(ich selber habe öfters "guapo" als "bravo" von Cubis gehört)

Wo in Kuba???
Frage an die Oriente-Insider: Redet man dort so, gebraucht (in dem oben genannten Zusammenhang) guapo statt bravo??????



Einen semantischen Unterschied gibt es schon zwischen den beiden Termini, zumindest in Kuba, und das findet auch i.A. Berücksichtigung im Sprachgebrauch. Guapo ist dabei die aggresivere Form des "böse sein", also so ungefähr wie "total ausflippen" oder "richtig sauer sein". Wie gesagt, diese Aussage gilt nur für die kubanische Umgangssprache. In der DomRep z.B. bedeutet "estar guapo" ärgerlich sein.

Gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 14:45 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 14:47)
#33 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Chaval
Frage an die Oriente-Insider: Redet man dort so, gebraucht (in dem oben genannten Zusammenhang) guapo statt bravo??????


Ich habe es im Oriente tatsächlich auch öfter gehört, aber dann meist gemeint als "hübsch" - aber meist mit "ser".

Als "sauer/eingeschnappt..." kenne ich es aus der República Domincana - dann natürlich mit "estar".


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 14:48 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 14:55)
#34 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von la pirata
Ich habe es im Oriente tatsächlich auch öfter gehört, aber dann meist gemeint als "hübsch".


ser guapo/a - hübsch sein (hab ich aber in Kuba eher selten gehört)
ver guapo/a - gut aussehen
estar guapo/a - sauer/eingeschnappt sein

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 15:03
avatar  jan
#35 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Als ich das erste mal in Kuba war, zu Besuch bei einer Kohlrabenschwarzen in Matanzas und ich etwas nachdenklich war, weil sie mir sagte:
comprame un telebisor, porque no tengo.

Fragte sie mich. ¿estas guapo?

Verstand ich natürlich nicht. Dachte sie meinte ob ich hübsch bin

(hatte mein Spanisch mit Spaniern gelernt)
+++++++
In Santiago aber gehört: no te pongas bravo!
Sei nicht böse!
.

07.05.2011 15:13
#36 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von jan
comprame un telebisor, porque no tengo.


Ich liebe diese kubanische Logik


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 15:24 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 15:26)
#37 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von falko1602

Zitat von Ralfw

Zusatzklippe: nach "ojala" kommt der Subjuntivo, was halt auch nicht jedem behagt



Oh, Gott. Was ist das denn für eine Krankheit, ich hoffe, Du hast Dich nicht angesteckt.
Genau das war der Grund, warum ich mit dem "professionellen" Spanischunterricht aufgehört habe
und es lieber en la calle verfeinert habe. Schließlich will ich mich nicht mit dem spanischen Königspaar
perfekt unterhalten, sondern nur sprachlich in Cuba "überleben"
alko




Stimmt falko - die Cubis nehmen es wirklich nicht so genau mit Grammatik und Ortografie - und schon gar nicht bei Yumas!

Übrigens find ich in dem Zusammenhang "guapo" sowie auch "bravo" passend ! (im Oriente Gang und Gebe )


Fino alla fine !!!
-

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 15:54
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#38 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von falko1602

Zitat von Ralfw

Zusatzklippe: nach "ojala" kommt der Subjuntivo, was halt auch nicht jedem behagt



Oh, Gott. Was ist das denn für eine Krankheit, ich hoffe, Du hast Dich nicht angesteckt.
Genau das war der Grund, warum ich mit dem "professionellen" Spanischunterricht aufgehört habe
und es lieber en la calle verfeinert habe. Schließlich will ich mich nicht mit dem spanischen Königspaar
perfekt unterhalten, sondern nur sprachlich in Cuba "überleben"
alko




ich gehe erstens davon aus, dass Du mehr "professionalen" Spanischunterricht hattest wie ich , zweitens sollte man versuchen soweit wie möglich die Spanischtips mit korrekter Grammatik zu unterlegen (mindestens meine persönliche Meinung) , drittens hat es wohl noch niemanden geschadet zu versuchen die Grammatik korrekt zu verwenden , und viertens hätte dann Diana ja z.B. nach einer Übersetzung für "ich Dich nicht wollen machen böse" fragen können oder direkt mit "google" die Übersetzung machen können

aber ich wollen hier was oben ist nur ausdrücken meinung persönliche, wenn meinen Du Krankheit, dann eben wie Du so sehen P.S. ist auch nicht für den Bundestag bestimmt


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 16:05
avatar  jan
#39 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Zitat

ich gehe erstens davon aus, dass Du mehr "professionalen" Spanischunterricht hattest wie ich



als


.

07.05.2011 16:10
#40 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco
ser guapo/a - hübsch sein (hab ich aber in Kuba eher selten gehört)
estar guapo/a - sauer/eingeschnappt sein


Der Unterschied ist klar, aber ich habe im Oriente, wenn überhaupt, dann eher die erste Form gehört. Die Form "estar guapo" - und dann eben mit völlig anderer Bedeutung, kannte ich nur aus der Rep.Domi.


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 16:16
#41 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von villacuba
die Cubis nehmen es wirklich nicht so genau mit Grammatik und Orthografie


Die Anwendung des Subjunctiv z.B. ist aber auch "en la calle" gebräuchlich und selbstverständlich.


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 16:28
#42 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw

... drittens hat es wohl noch niemanden geschadet zu versuchen die Grammatik korrekt zu verwenden , und viertens hätte dann Diana ja z.B. nach einer Übersetzung für "ich Dich nicht wollen machen böse" fragen können oder direkt mit "google" die Übersetzung machen können




Was bist Du denn für ein Vogel? Zu faul, um anderen zu helfen und dann beim Ergebnis den "spanischen Jan" raushängen lassen

Du kannst mich mal da lecken, wo der liebe Gott wenig Sonne an meinen Körper lässt....
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 16:31
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#43 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von la pirata

Zitat von ElHombreBlanco
ser guapo/a - hübsch sein (hab ich aber in Kuba eher selten gehört)
estar guapo/a - sauer/eingeschnappt sein


Der Unterschied ist klar, aber ich habe im Oriente, wenn überhaupt, dann eher die erste Form gehört. Die Form "estar guapo" - und dann eben mit völlig anderer Bedeutung, kannte ich nur aus der Rep.Domi.




"ponerse guapo" ist etwas was ich in Santiago öfters gehört habe und zwar nicht im Sinne von "sich schön anziehen" sondern von "sauer werden" ("no te pongas guapo"); ich werde bei meinem nächsten Trip mal jemand aus Santiago fragen der bei Sprache und Grammatik sehr bewandert ist.


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 16:40 (zuletzt bearbeitet: 07.05.2011 16:43)
avatar  jan
#44 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Zitat

Was bist Du denn für ein Vogel?





ließ

mit ß
?

.
Wie bist du eigentlich MEISTER (Prüfung vor einer Kommission) geworden?

a lo cubano?
.
http://www.heimwerker-tipps.net/wp-conte...asschneider.jpg

07.05.2011 16:43
#45 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von jan

Zitat

Was bist Du denn für ein Vogel?





ließ

mit ß
?

.
Wie bist du eigentlich MEISTER (Prüfung vor einer Kommission) geworden?

a lo cubano?
.





Wie ich gehört habe, hast Du eine schwere Geburt gehabt!
Als Du geboren wurdest, rief die Hebamme:
Schwester, Schwester.
Schnell die Form, sonst wirds ein Schwein!
So, jetzt sind wir quitt...
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 16:44
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#46 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von falko1602
Was bist Du denn für ein Vogel? Zu faul, um anderen zu helfen und dann beim Ergebnis den "spanischen Jan" raushängen lassen



ich erinnere mich aber, dass Du von "Krankheit und Ansteckung" gesprochen hast als ich den Gebrauch des Subjuntivos erwähnt habe; nur so wegen "Was bist Du denn für ein Vogel" , selber "obercoole Sprüche aber sonst Mimose", wenn man schon austeilt dann sollte man auch einstecken können


 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 16:51
#47 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw

Zitat von falko1602
Was bist Du denn für ein Vogel? Zu faul, um anderen zu helfen und dann beim Ergebnis den "spanischen Jan" raushängen lassen



ich erinnere mich aber, dass Du von "Krankheit und Ansteckung" gesprochen hast als ich den Gebrauch des Subjuntivos erwähnt habe; nur so wegen "Was bist Du denn für ein Vogel" , selber "obercoole Sprüche aber sonst Mimose", wenn man schon austeilt dann sollte man auch einstecken können




Ok, hast recht. Sorry habe den Bezug nicht begriffen!
Wieder Freunde????
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 16:55
avatar  jan
#48 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Freundschaft mit einem nick?

ob falco oder falko.

Da müßte man erstmal ein paar mojitos in cuba zusammen vernichten
.

07.05.2011 16:57
#49 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von jan
Freundschaft mit einem nick?

ob falco oder falko.

Da müßte man erstmal ein paar mojitos in cuba zusammen vernichten
.


Och, Jan.
Nervensäge- haste im Internet nix zu verbessern? Außerdem, trinke ich in Cuba nix
mit deutschen-ich gehe ihnen aus dem Weg. Hat jetzt nix mit Ralfw zu tun, generell...
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
07.05.2011 17:09
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#50 RE: ist das richtig übersetzt???
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von falko1602
Wieder Freunde????
falko



kein Problem


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 2 von 3 « Seite 1 2 3 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!