Wer hilft übersetzen?

  • Seite 3 von 3
08.04.2005 13:33
avatar  chulo
#51 RE:Wer hilft übersetzen?re kdl
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
Vielen Dank für Deine/Eure Hilfe. Nun gehts ans antworten. Man das ist echt eine kopfverdreh Nation
Aber schön ist es ja irgendwie auch *ggg*


Das ist kubanische Standardformulierung : kann (halbwegs) wahr sein, kann aber auch nur dazu dienen, seine Ziele zu erreichen.

Ich persönlich fand diese Formulierungen immer zu dick aufgetragen und wie auswendig gelernt, obwohl ich natürlich wie all die anderen aficionados ruhelos auf die nächste Nachricht gewartet habe.

Aber wer in Deutschland schreibt heutzutage noch solche lichen Briefe ?



 Antworten

 Beitrag melden
08.04.2005 14:09
#52 RE:Wer hilft übersetzen?re kdl
avatar
super Mitglied

... muss man denn alles gleich wieder so mies machen???

Nur weil es heutzutage vielleicht seltener vorkommt, heißt das aber doch nicht, dass man es nicht genauso machen würde.
Ist es nicht so, dass man sich - auch als Deutsche/r - ebenfalls solcher "Standardformulierungen" bedient, wenn man jemandem seine Liebe kundtun will? Ich jedenfalls nehme mich davon nicht aus, gehöre nicht unbedingt zu denjenigen, die zu sprachlichen Höhenflügen aufbrechen.


 Antworten

 Beitrag melden
08.04.2005 20:00
avatar  ( Gast )
#53 "Standardformulierungen RE:TanteSuzi
avatar
( Gast )

Stimme völlig mit Dir überein. Ob es nun der Wahrheit entspricht, oder nicht......spielt doch erstmal eine völlige Nebenrolle.
Ich geniesse es jedenfalls Briefe zu erhalten, die voller Romantik sind.
Schade das wir Mädels dafür nach Kuba reisen müssen, denn unsere männlichen deutschen Mitbürger sind scheinbar nicht dazu in der Lage. Wie war das doch gleich? Ach ja ZU DICK AUFGETRAGEN.....irgendwie typisch DEUTSCH.

schade eigentlich


 Antworten

 Beitrag melden
08.04.2005 20:58
avatar  Moskito
#54 RE:"Standardformulierungen TanteSuzi
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Ich geniesse es jedenfalls Briefe zu erhalten, die voller Romantik sind.
Te Quiero Mucho - Recuerdame Siempre - yo estaba muy triste despues de despedir nos en el aeropuerto - Mi mayor deseo es que puedes regresar a Cuba - por aqui todos queremos verte pronto mi vida no tiene sentido sin ti......no olvides mi cuenta bancaria....

Wir alle lieben diese Textbausteine...

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
08.04.2005 20:59
avatar  ( Gast )
#55 RE:"Standardformulierungen TanteSuzi
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
...Ich geniesse es jedenfalls Briefe zu erhalten, die voller Romantik sind.Schade das wir Mädels dafür nach Kuba reisen müssen, denn unsere männlichen deutschen Mitbürger sind scheinbar nicht dazu in der Lage.

Alles eine Frage der Inspiration und die hat auf Cuba wie hier oft was mit Transpiration zu tun . Oftmals hängen die deutschen Mitbürgerinnen
in Sachen Animation ihren kubanischen Geschlechtgenossinnen hinterher. Wenig bzw. keine Animation bedingt wenig bzw. keine Transpiration dies bedingt wenig bzw. keine
Inspiration ja und am Ende steht dann wenig bzw. keine Romantik

Mit besten Grüßen,
P.


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 3 von 3 « Seite 1 2 3 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!