|
|
|
|
Seiten:
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
|
|
|
pedrito
Offline
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 756
|
| 19.04.2004 10:25 |
|
|
|
'Bailar con la más fea' ..das ist doch ein Lied von ???
| | |
|
Fini
Offline
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.684
|
| 19.04.2004 10:43 |
|
|
In Antwort auf: Gibt es für "Te voy a despingar la cabeza" auch noch eine mehr wörtliche Übersetzung? Fini?
@ Joop Ich verstehe deine Frage nicht. Bailar con la más fea es bailar con la más fea. Dahinter steckt nichts mehr. Que yo sepa Ihr soll keine Refrain suchen, sonder kubanische (mehrdeutige) Ausdrücke, die ihr nicht versteht.
| | |
|
el loco alemán
Offline
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 16.467
|
| 19.04.2004 12:40 |
|
|
|
@ Fini
In Antwort auf: genau das , ich weiß nicht wie es auf Deutsch heißt.Y que la vida es como un cachumbambé, que sube, que baja, que baja, que sube
vielleicht so: Das Leben ist "wie ein Fahrstuhl" oder "wie eine Achterbahn (montaña ruso)", gibts im englischen auch: "life is a rollercoaster""despingar la cabeza" hast du richtig erklärt. e-l-a
| | |
|
Cristy
Offline
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.709
|
| 19.04.2004 13:09 |
|
|
|
un cachumbambé - ist das nicht eine Wippe? Dann heißt es nämlich: Das Leben ist wie eine Wippe, auf und ab, ab und auf.
| | |
|
Fini
Offline
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.684
|
| 19.04.2004 18:24 |
|
|
In Antwort auf: un cachumbambé - ist das nicht eine Wippe?
Jaaaa eine Wippe. Mann ist das schwer! 
| | |
|
Joop Siroop
|
| 19.04.2004 22:15 |
|
|
|
|
Joop Siroop
|
| 20.04.2004 08:20 |
|
|
|
|
svenja
Offline
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 780
|
| 20.04.2004 08:25 |
|
|
|
Chévere heisst glaub ich soviel wie cool, schön, super, gut ,oder?
| | |
|
Fini
Offline
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.684
|
| 20.04.2004 08:46 |
|
|
In Antwort auf: Sowie mit "Despingar la cabeza" nicht nür "de-Schwanzieren des Kopfes" gemeint wird (wörtlich übersetzt) ist "Bailar con la más fea" auch ein mehrdeutige Ausdrück.
Ahora si estoy botá..... Das habe ich nicht gewusst. Chevere sag man auch zu einem Freund (Mann): Oye chévere tienes un fósforo ahí? Ey Kumpel, oder ehh Atze!!!!! hihii
| | |
|
Chango
Offline
sehr gutes Mitglied

Beiträge: 188
|
| 20.04.2004 15:02 |
|
|
|
Chevere ist von Svenja richtig übersetzt, jedoch nicht so typisch kubanisch, sondern ständig in Kolumbien benutzt, häufig auch in Venezuela. Typisch kubanisch ist da doch eher der "Chen" für Freund; Kumpel im oriente. Eher zweideutig ist "tunturuntu" machen.
| | |
|
vilmaris
|
| 20.04.2004 16:45 |
|
|
|
Ahora bien, otras personas piensan que esta etimología es completamente eurocentrista y que se olvida absolutamente del rico aporte cultural africano a la zona del Caribe. Don Raúl A. Fernández nos cuenta en la Internet lo siguiente: La palabra chévere o 'chebere' existe y ha existido en el lenguaje 'efik' de la costa occidental de Africa. Durante más de dos siglos el vocablo es usado en estribillos cantados en la sociedad secreta 'abakua' de Cuba, conocidos generalmente como los 'nanigos'. El vocablo significa el bravo o el chulo. Los 'abakuas' se organizaron en logias de su sociedad secreta llamadas 'plantes' en La Habana y Matanzas. Como parte de su liturgia los iniciados participaban en procesiones públicas en las ciudades de Regla y Guanabaco, no tanto en La Habana propiamente dicha, donde uno de los cánticos entonaba así: Ekue, ekue, sabiaka mokongo ma chebere.... Esta tonada se encuentra en grabaciones basadas en temas 'abakua' grabados en Cuba por Cachao en los años cincuenta, y luego por Tito Puente: Chévere, chévere... mi mulata sí que es chévere. Es a través de la música que palabras como chévere (del 'efik') o 'ache' (del 'yoruba' o 'lucumi') tan usada por Rolando LaSerie y Celina pasan al vocabulario de todo el Caribe. Sobre el origen de la palabra los interesados pueden consultar la obra de doña Lidia Cabrera, La sociedad secreta abakua, (Editorial <¿?>, <¿año?>, ISBN <¿?>) publicada en Miami y Barcelona. (Ven., Hon., Cub. y Col.) 2.- En México la expresión está chévere tiene el mismo significado que las siguientes expresiones: está suave o está buenísimo. Esto demuestra la [gran] difusión que ha llegado a tener la expresión venezolana. (Méx.)
| | |
|
Joop Siroop
|
| 20.04.2004 23:49 |
|
|
|
|
Joop Siroop
|
| 21.04.2004 10:08 |
|
|
|
|
svenja
Offline
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 780
|
| 21.04.2004 10:11 |
|
|
|
Moin Mich würde interessieren, was denn jetzt turuntutu heisst. Irgendwie so "schnell wieder abhauen" oder so ähnlich?
| | |
|
Joop Siroop
|
| 21.04.2004 10:13 |
|
|
|
|
svenja
Offline
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 780
|
| 21.04.2004 10:15 |
|
|
|
und was heisst jetzt "tumba"?
| | |
|
elmojito
Offline
sehr gutes Mitglied

Beiträge: 150
|
| 21.04.2004 11:29 |
|
|
In Antwort auf: und was heisst jetzt "tumba"?
Keine Ahnung, aber babelfish sagt: es fällt runter...  El der Mojito
| | |
|
Cristy
Offline
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.709
|
| 21.04.2004 12:05 |
|
|
|
tumba = tumbar, wird umgangssprachlich für abhauen, Kurve kratzen, Biege mache etc. benutzt. z.B. me voy tumbando = ich haue jetzt ab.
| | |
|
svenja
Offline
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 780
|
| 21.04.2004 12:13 |
|
|
|
Na, dann passt es ja. Mir hat mal einer in havana gesagt, die Touristinnen wären immer wieder so schnell "turuntutu". Tja, so'n Mist aber auch!
| | |
|
Joop Siroop
|
| 21.04.2004 12:14 |
|
|
|
|
|
|
Seiten:
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
|
|
|
|
|
|
|