|
|
|
|
Seiten:
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
|
|
|
Joop Siroop
|
| 08.04.2004 23:28 |
|
|
|
|
Fini
Offline
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.634
|
| 08.04.2004 23:41 |
|
|
In Antwort auf: Me voy hechando
Ick haue ab!  La cosa ´ta mala aqui... no me conviene.. voy tumbando ...nononono tumba hahahahhahaaaaaaaaaaaaaa
| | |
|
|
|
|
|
Gute Idee - es sollte bitte auch immer der Autor angegeben werden - auch wenn ich lieber wissen würde, wo denn nun der Bahnhof ist!
| | |
|
Joop Siroop
|
| 09.04.2004 10:07 |
|
|
|
dar la cabilla (von Quesito) @ Fini vielleicht kannst du ein bischen warten mit der übersetzung. Das du ein Camajan bist das wissen die "would be" Cubaner hier schon. Auch kennst du offensichtlich der Charanga song "Tumba tumba". Darin gibt's noch ein bekannte "tumba" Spruch, kennst du die?
-------------------------- Hello my Frengg -------------------------- Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop
| | |
|
jemen
Offline
super Mitglied

Beiträge: 377
|
| 09.04.2004 11:46 |
|
|
|
verstehe nur Bahnhof...muss ich 3 ?
| | |
|
frito pollo
|
| 09.04.2004 11:53 |
|
|
|
Tolle Idee, allerdings für mich nur um zu lernen. Mein spanisch ist leider noch nicht sehr ausgereift. Schöne Ostern allen Cuba - Fans
| | |
|
Fini
Offline
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.634
|
| 09.04.2004 13:04 |
|
|
|
Ach soooo... verstehe. Ich werde nicht mehr antworten. Hihihi Mann ich dachte....na ja jut!!! Mann! Dale cabilla coj*****!!!!!!!!!!
Yo sé que significa 
| | |
|
PeterF
Offline
super Mitglied

Beiträge: 399
|
| 09.04.2004 13:43 |
|
|
In Antwort auf: dar la cabilla
also mein schönes Kubaspanisch-Deutsch -Wörterbuch sagt dazu: dar la cabilla Mj vulg für beischlafen wobei la cabilla vulg für männliches Glied steht (komisch, dass das Ding auf einmal weiblich ist, aber so ist Cuba, der Mond ist ja auch weiblich) PeterF
| | |
|
el loco alemán
Offline
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 15.461
|
| 09.04.2004 13:55 |
|
|
|
"dale cabilla" würd ich doch eher übersetzen mit "zieh Leine" e-l-a
| | |
|
|
|
|
|
Als engagierter Häuschenbauer, dachte ich immer, es ginge um die Beschaffung von Baustahl: la cabilla = el acero de armazón? "Te doy la cabilla" also in Deutsch etwas "ich übergebe Dir den Baustahl". Sagt z. Bsp. der Camionefahrer an den Maurerpolier bei der Anlieferung der Bewehrungseisen?! Zu ELA: ¡Dale! ¡Cabilla!
Würde man zum Bespiel sagen, wenn man einen kubanischen Hund Cabilla nennt und er um essen bettelt. Aber wer nennt schon einen Köter "Baustahl"!
| | |
|
|
|
|
|
Joop, hast Du das hier schon eingestellt? Oder hat keine was geliefert? Dabei fand ich die Idee nicht schlecht! Schade!
| | |
|
Joop Siroop
|
| 11.04.2004 10:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
das ist einfach - Strümpfe stricken?
| | |
|
Joop Siroop
|
| 11.04.2004 15:22 |
|
|
|
|
|
|
|
In Antwort auf: auch nicht Pipi imitieren...
Kreisch!    Dann weiß ich leider auch nicht!
| | |
|
Elisabeth
Offline
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.229
|
| 11.04.2004 17:14 |
|
|
|
Wenn schon, dann Einzahl: einen Strumpf stricken. Aber ich tippe auf: schön mitten und gerade auf dem weissen Strich gehen. Sehr nützlich wenn man etwas zu tief ins Rum-Gläschen geschaut hat. Bedenke: Joop muss schliesslich die Ostereier hinterspülen! Elisabeth
| | |
|
Moskito
Offline
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.704
|
| 11.04.2004 20:48 |
|
|
In Antwort auf: hacer la media
Heißt glaube ich soviel wie 'Schmiere stehen'...
Moskito
| | |
|
PeterF
Offline
super Mitglied

Beiträge: 399
|
| 11.04.2004 21:16 |
|
|
|
hacer la media jemanden begleiten hacer la media: acompañar a alguien; esperar a alguien/algo. Te hago la media a la playa. / Paco me está haciendo la media en la esquina. hier ist so eine Seite, wie Du aufbauen willst http://www.jergasdehablahispana.org/cuba.htm PeterF
| | |
|
Moskito
Offline
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.704
|
| 12.04.2004 07:10 |
|
|
|
'Schmiere stehen' - muss die Variante aus dem Oriente sein...
Moskito
| | |
|
|
|
|
|
Begleiten oder schmierestehen, im Oriente sowieso meist das selbe!
| | |
|
|
|
Seiten:
1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 6
|
|
|
|
|
|
|