zorra

19.11.2006 22:04
#1 zorra
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

Weiß einer ob der spanische Außdruck
"zorra" für Flittchen auch auf cuba
bekannt ist,


 Antworten

 Beitrag melden
19.11.2006 22:22
avatar  ( Gast )
#2 RE: zorra
avatar
( Gast )

Also Zorra ist in Cuba schlimmer als Puta.

Man könnte es übersetzen als: abgezockte Schlampe
------------------------
Que te diviertas bien
y gastes poco
------------------------


 Antworten

 Beitrag melden
19.11.2006 23:16
#3 RE: zorra
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

Erstmal Danke,wollte es nur mit ausgefuhst übersetzen
Aber wie ich dann ihre Giftpfeile in ihren Augen sah,
wußte ich schon;Das kam nicht als Kompliment rüber


 Antworten

 Beitrag melden
19.11.2006 23:30 (zuletzt bearbeitet: 19.11.2006 23:30)
#4 RE: zorra
avatar
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
Aber wie ich dann ihre Giftpfeile in ihren Augen sah, wußte ich schon;Das kam nicht als Kompliment rüber


Das hast du echt zu ihr gesagt!???

 Antworten

 Beitrag melden
19.11.2006 23:52
avatar  kdl
#5 RE: zorra
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Also Zorra ist in Cuba schlimmer als Puta.


Nöö, also das muss ich entschieden verneinen!!!!
Für "Zorra" oder "Zorro" würde man im Deutschen evtl. "Schlitzohr" sagen, also eine Person, die sich nach Aussen als harmlos gibt, es aber faustdick hinter den Ohren hat. Und das kann sich ja auf alles mögliche beziehen und ist nicht auf Prostitution beschränkt.

Gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
20.11.2006 00:15
avatar  ( Gast )
#6 RE: zorra
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Also Zorra ist in Cuba schlimmer als Puta.




Falsch, das hägt immer von der Situation ab.


 Antworten

 Beitrag melden
20.11.2006 00:17
avatar  ( Gast )
#7 RE: zorra
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Nöö, also das muss ich entschieden verneinen!!!!


Zorro bei nem Mann ist eher Schlitzohr bei Zorra geht es schon eher in Richtung Schlampe.
Du weisst doch das in Cuba der Ton die Musik macht und von Prostitution
hat auch niemand was gesag, oder willst du sagen das alle Putas in Cuba Prostituierte sind?

------------------------
Que te diviertas bien
y gastes poco
------------------------


 Antworten

 Beitrag melden
20.11.2006 00:27
avatar  montyador ( gelöscht )
#8 RE: zorra
avatar
montyador ( gelöscht )

In Antwort auf:
Für "Zorra" oder "Zorro" würde man im Deutschen evtl. "Schlitzohr" sagen



dann sag mal einer cubana "que zorra mas grande eres", muesste ja "bist ein ganz grosses schlitzohr" heissen

P.S.:deckung nicht vergessen!!!!!


 Antworten

 Beitrag melden
20.11.2006 01:42
avatar  kdl
#9 RE: zorra
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
muesste ja "bist ein ganz grosses schlitzohr" heissen

Heisst es auch! Und nichts anderes. Meine Grosse (21 Jahre alt) hat mir das eben genauso bestätigt.

In Antwort auf:
P.S.:deckung nicht vergessen!!!!

Ach, dass Wort habe ich schon öfters verwendet und dabei auch die Deckung offen gelassen. Nicht passiert, höchstens beleidigter Blick oder entschiedener Widerspruch, dass man keine Zorra sei.

Gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
20.11.2006 01:45 (zuletzt bearbeitet: 20.11.2006 01:54)
avatar  kdl
#10 RE: zorra
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
oder willst du sagen das alle Putas in Cuba Prostituierte sind?

Ich hab mich bei meiner Äusserung nun mal an die eigentliche Übersetzung von "puta" gehalten, und das ist nun mal "Hure". Und "Hure" ist in Deutschland eine Dame, die das Gewerbe der Prostitution ausübt, oder nicht?

Dazu die RAE:
puta.
(De or. inc.).
1. f. prostituta.
Eine andere Entsprechung gibt die RAE nicht, also sind puta und prostituta Synonyme.

Gruss
kdl

 Antworten

 Beitrag melden
20.11.2006 08:33 (zuletzt bearbeitet: 20.11.2006 08:33)
avatar  ( Gast )
#11 RE: zorra
avatar
( Gast )
@Dieter

Nach all den Jahren in Cuba solltest Du doch wissen, dass es in Cuba
keine Prostituierten gibt.. Aus eigener jahrelanger Erfahrung
weiss ich aber, dass es in Cuba jede Menge Putas gibt, und Zorras
natürlich auch.
------------------------
Que te diviertas bien
y gastes poco
------------------------

 Antworten

 Beitrag melden
28.11.2006 19:14
avatar  lisnaye
#12 RE: zorra
avatar
Cubaliebhaber/in

Auf kuba nicht daselbe wie in spanien, kann nur bestätigen " Schlitzohr" ist schon richtig übersetzt.


 Antworten

 Beitrag melden
28.11.2006 19:55 (zuletzt bearbeitet: 28.11.2006 19:59)
avatar  el carino ( gelöscht )
#13 RE: zorra
avatar
el carino ( gelöscht )
Zitat von kdl
In Antwort auf:
Also Zorra ist in Cuba schlimmer als Puta.

Nöö, also das muss ich entschieden verneinen!!!!
Für "Zorra" oder "Zorro" würde man im Deutschen evtl. "Schlitzohr" sagen, also eine Person, die sich nach Aussen als harmlos gibt, es aber faustdick hinter den Ohren hat. Und das kann sich ja auf alles mögliche beziehen und ist nicht auf Prostitution beschränkt.
Gruss
kdl


@KDL,
du hast doch gar keine ahnung. warst du denn überhaupt schon mal in Cuba?
()

ich kenne zorra/o auch als nicht sooo heftig. un zorro ist z.bleistift ein kerl, der sich mit geschick und planung viele frauen gleichzeitig hält.

 Antworten

 Beitrag melden
29.11.2006 01:35
avatar  ( Gast )
#14 RE: zorra
avatar
( Gast )

Ihr könnt ja einmal "la muy zorra" eingoogeln (so wurde mir einmal eine jinetera beschrieben),
dann bekommt ihr eine gewisse Bandbreite von "Gefühlsbeiwerten", die von kdls Schlitzohrigkeit bis zu
äußerster Triebbestimmtheit reichen. Meist in relatos eroticos verwendet.
Ich persönlich trau mirs seitdem nicht mehr in kdls Sinn sagen.
Obwohl ein Argentinier mir sagte: Eres un zorro! und offenbar wirklich nur meinte, ich sei ein "Schlaumeier".
Sicher gibts auch regionale Unterschiede.
Gruß. Eleguá.

Soy ateo, gracias a DIOS.


 Antworten

 Beitrag melden
29.11.2006 10:28
avatar  Jorge2
#15 RE: zorra
avatar
Rey/Reina del Foro

Kurioserweise sagt das meine auch das eine oder ander Mal zu mir - und ich weiß gar nicht warum!


 Antworten

 Beitrag melden
29.11.2006 10:35
avatar  ( gelöscht )
#16 RE: zorra
avatar
( gelöscht )

Auf Cuba habe ich diesen Ausdruck sehr selten gehoert, hier in Spanien kann er ganz unterscheidliche
Bedeutungen haben. Wenn eine person die dich kennt und schaetzt z.B. sagt eres un zorro o que zorro
eres ist das ein Ausdruck von cariño in Deutsch etwa Du Schlitzohr es liegt dann auch eine gewisse
Anerkennung drin.
Andererseit kann es durchaus auch ein Schimpfwort sein kommt immer auf die Person und die gelegenheit an.
Der Ausdruck hijo o hija de Zorra kommt dem hijo hija de puta durchaus nahe.


 Antworten

 Beitrag melden
29.11.2006 12:02 (zuletzt bearbeitet: 29.11.2006 12:02)
avatar  ( Gast )
#17 RE: zorra
avatar
( Gast )
In Antwort auf:
Auf Cuba habe ich diesen Ausdruck sehr selten gehoert, hier in Spanien kann er ganz unterscheidliche
Bedeutungen haben.


Treibst dich eben nur mit anständigen Leuten rum.



In Antwort auf:
Der Ausdruck hijo o hija de Zorra kommt dem hijo hija de puta durchaus nahe.


Für die maskuline Form zorro passt die Übersetzung Schlitzohr durchaus.
Zu einem Mädel würde ich aber nicht zorra sagen da auch http://www.pons.de sogar rae online zorra unter anderem
mit Nutte, Schlampe übersetzen.

Aber wenn wir schon mal dabei sind, wie übersetzt ihr:

Yegua
Perra



------------------------
Que te diviertas bien
y gastes poco
------------------------

 Antworten

 Beitrag melden
29.11.2006 12:09
avatar  ( gelöscht )
#18 RE: zorra
avatar
( gelöscht )

Hijo de perra===== hijo de puta en España lo mismo


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!