Bitte um Übersetzung

  • Seite 1 von 4
13.05.2005 22:14
avatar  gordon
#1 Bitte um Übersetzung
avatar
erfahrenes Mitglied

Hallo,
brauche mal wieder Hilfe bei der Übersetzung folgender Wörter.

Dokument über alleiniges Sorgerecht,
Geburtsurkunde

Danke für die Hilfe.



 Antworten

 Beitrag melden
14.05.2005 00:48
#2 RE:Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Geburtsurkunde
certificado de nacimiento

____________________________________________
Buchtipp http://www.privatreisen-cuba.de/12603.html
e-l-a


 Antworten

 Beitrag melden
14.05.2005 08:52
avatar  frengg
#3 RE:Bitte um Übersetzung
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

@Dokument über alleiniges Sorgerecht

Würde ich folgendermassen übersetzen (ohne Gewähr)
= documento sobre el derecho exclusivo de guarda

Gruss

Frengg


 Antworten

 Beitrag melden
15.05.2005 02:43 (zuletzt bearbeitet: 15.05.2005 02:44)
avatar  Jorge2
#4 RE:Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Hola "mei frengg"!

Sorgerechtserklärung
"Certificación de Custodia"


 Antworten

 Beitrag melden
15.05.2005 11:02
avatar  frengg
#5 RE:Bitte um Übersetzung
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

@Jorge2

es geht wohl beides lt. Übersetzerdatenbank der Europäischen Kommission

Sorgerecht: derecho de guarda
Guckst du hier:
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Slds

Frengg


 Antworten

 Beitrag melden
31.05.2005 18:29
#6 RE:Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
es geht wohl beides lt. Übersetzerdatenbank der Europäischen Kommission

Ich wäre vorsichtig juristische Begriffe aus Spanien 1:1 für Kuba oder andere Länder zu übernehmen.
Das klappt ja schon zwischen Deutschland, Österreich und der Schweiz nicht.


 Antworten

 Beitrag melden
06.09.2005 14:54
avatar  Babelfisch ( gelöscht )
#7 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Babelfisch ( gelöscht )

Hola amigos,
ich brauche mal bitte bitte eine Übersetzung. Mein kubanischer Süßholzraspler hat mir irgendwas tolles geschrieben, aber ich versteh -wenn überhaupt- nur die Hälfte und damit geht leider der ganze poetische Sinn für mich flöten.

"Hace tiempo que esperaba un corazon lindo agradable simpatico y dios me lo a dado que asido el tu yo junto con tu sonrisa bella"

Für die Kenner unter euch ist das bestimmt nicht die Rede wert, aber mir bereitet das doch Kopfzerbrechen.
Ich brauche da Hilfe!

Besten Dank, Anja.
Babel ><((((°>

petrolera


 Antworten

 Beitrag melden
06.09.2005 15:52
avatar  ( Gast )
#8 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

Hace tiempo que esperaba un corazon lindo agradable simpatico y dios me lo (h)a dado que (h)a sido el tuyo junto con tu sonrisa bella

Schon lange wartete ich auf ein schönes, freundliches und symphathisches Herz und es war Deines zusammen mit Deinem schönen Lächeln, das mir Gott gegeben hat.


 Antworten

 Beitrag melden
06.09.2005 17:11
avatar  Babelfisch ( gelöscht )
#9 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Babelfisch ( gelöscht )

*dahinschmelz*

Vielen Dank!
Meine Güte, das klingt ja fantastisch!
Babel ><((((°>

petrolera


 Antworten

 Beitrag melden
06.09.2005 17:23
#10 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
spitzen Mitglied

Solche Piropos sind bei den Cubis von Geburt an auf der Festplatte installiert. Trotzdem sehr nett


 Antworten

 Beitrag melden
06.09.2005 17:58
avatar  ( Gast )
#11 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

Bitte gern geschehen. Lektion gefällig?

"Hace tiempo que esperaba un corazon lindo, agradable y simpatico y dios me lo ha dado que ha sido el tuyo junto con tu sonrisa bella"

Hace tiempo - "er/sie/es macht Zeit" = seit langem, schon lange, seit langer Zeit


(yo) esperaba - Zeitform ist "Pretérito imperfecto", Grundform des Verbes ist "esperar" = warten, hoffen
Näheres zum "Pretérito imperfecto" siehe hier: http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammati...kapitel_6_5.htm - sehr interessant erklärt!

Also müsste es sinngemäss richtig sogar heissen: "Seit langem erhoffte ich mir immer wieder", denn er hat ja "Pretérito imperfecto" verwendet.


Weiter:

un corazon - "ein Herz" oder böse gesagt auch "irgendein Herz, egal welches" / el corazon - "das Herz"
la sonrisa - "das Lächeln" / vgl. "una sonrisa" - irgendein Lächeln

lindo, agradable, simpatico - aha, es ist ihm also doch nicht ganz egal, was für ein Herz. Jetzt kommen die Adjektive ins Spiel, die das Herz, das er sich wünscht, erhofft, herbeisehnt näher beschreiben:

linda / lindo oder auch bella / bello = hübsch, schön
agradable = angenehm, freundlich
simpatica / sympatico = sympatisch

(davon kennt der Durchschnittskubaner mindestens 38.000 Synonyme)

Die Adjektive richten sich nach dem Geschlecht des Substantives, also gilt: el corazon lindo aber la sonrisa lind a . Es gibt Ausnahmen, wie zum Beispiel "agradable", die bleiben unveränderlich.

"y dios" könnte man mit "und die Götter" übersetzen. "Dios" wird jedoch auch in der Einzahl mit der Pluralform verwendet. Einen Hinweis darauf, ob er wirklich mehrere Götter oder nur einen Gott meint entnehmen wir dem nachfolgenden Verb:

"me lo ha dado" - "mir es er hat gegeben"
"ha" - ist Hilfsverb von "haber", hier zum Bilden der zusammengesetzten Vergangenheit "Pretérito perfecto compuesto" mit dem Partizip des Verbes dar = geben (http://www.verbix.com/webverbix/cache/1.dar.html)

genauso: "ha sido" - mit dem Partizip des Verbes "ser" - sein (unveränderlich) / vgl. hierzu Verb "estar"

Hätte er mehrer Götter gemeint, hätte er das Hilfsverb von "haber" in einer anderen Konjugation verwenden müssen, nämlich (ellos) "han" und nicht (el/ella/usted) "ha" ...
(http://www.verbix.com/webverbix/cache/1.haber.html)


 Antworten

 Beitrag melden
06.09.2005 19:47
#12 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

In Antwort auf:
bei den Cubis von Geburt an auf der Festplatte installiert

Ich mache ja die Übersetzungen für einen Deutschen von den Briefen, die ihm seine Adorada schreibt. Manchmal frage ich mich auch, aus welchen Vorlagen das abgekupfert sein könnte Und mindestens zu 80% mentiras, denn ich kenne ihren Hintergrund (aber ist ja nicht mein Problem)

Ob es wohl weitergegeben wird? z.B. wie früher hier irgendwelche Kettenbriefe in der Schule. Briefe einer anderen Cubana hab ich auch mal eine Zeit übersetzt, und dann fällt sowas halt auf... denn so weit wohnen die beiden nicht auseinander.


 Antworten

 Beitrag melden
06.09.2005 20:43
#13 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Top - Forenliebhaber/in

In Antwort auf:
Ob es wohl weitergegeben wird? z.B. wie früher hier irgendwelche Kettenbriefe in der Schule. Briefe einer anderen Cubana hab ich auch mal eine Zeit übersetzt, und dann fällt sowas halt auf... denn so weit wohnen die beiden nicht auseinander

ich kann mir gut vorstellen, das diese schnulzentexte aus irgendwelchen liedern oder telenovelas abgekupfert sind.


 Antworten

 Beitrag melden
06.09.2005 21:06
avatar  ( Gast )
#14 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

@ Higgi

In Antwort auf:
ich kann mir gut vorstellen, das diese schnulzentexte aus irgendwelchen liedern oder telenovelas abgekupfert sind.

Natürlich, mit hoher Sicherheit, vermutlich von einem Südamerikaner (aber keinem Kubaner).

Warum?

1) wegen der vielen Fehler
2) wegen typisch südamerikanischer Sprachmacken

In Antwort auf:
"Hace tiempo que esperaba un corazon lindo, agradable y simpatico y dios me lo ha dado que ha sido el tuyo junto con tu sonrisa bella"

Falsch: Hace tiempo esperaba ...
"Mucho tiempo esperaba ..."

Normalerweise steht "hace" immer mit einer konkreten Zeitangabe + Indefinido, logischer wäre aber "Mucho tiempo esparaba"
"Lindo" ist ein Americamismo, der in Spanien kaum benutzt wird.

Das Partizip perfekt wird in Kuba praktisch nie gebraucht, es wird praktisch komplett durch den Indefinido verdrängt. Im Satzzusammenhang sollte aber Indefinido stehen.

"Junto " steht immer mit der Präposition "a", das tut beinahe schon weh!

Nebenbei gesagt, Babsi, wer so was sagt, der ist sicher nicht verliebt:

In Antwort auf:
un corazon lindo, agradable y simpatico

ein hübsches Herz, angenehm uznd sympathisch

Lächerliche Ausdrucksweise .....



 Antworten

 Beitrag melden
06.09.2005 22:22
#15 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro

Wilma, du widersprichst dich:

In Antwort auf:
vermutlich von einem Südamerikaner (aber keinem Kubaner).

Warum?

1) wegen der vielen Fehler
2) wegen typisch südamerikanischer Sprachmacken



Was ist daran jetzt untypisch kubanisch?
In Antwort auf:
"Lindo" ist ein Americamismo, der in Spanien kaum benutzt wird.
Wo liegt noch mal Kuba?
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
06.09.2005 23:42
avatar  ( Gast )
#16 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
@ Higgi


In Antwort auf:
--------------------------------------------------------------------------------
ich kann mir gut vorstellen, das diese schnulzentexte aus irgendwelchen liedern oder telenovelas abgekupfert sind.
--------------------------------------------------------------------------------


Natürlich, mit hoher Sicherheit, vermutlich von einem Südamerikaner (aber keinem Kubaner).

Warum?

1) wegen der vielen Fehler
2) wegen typisch südamerikanischer Sprachmacken


In Antwort auf:
--------------------------------------------------------------------------------
"Hace tiempo que esperaba un corazon lindo, agradable y simpatico y dios me lo ha dado que ha sido


Da gebe ich dir 100 Recht.


 Antworten

 Beitrag melden
07.09.2005 00:59
avatar  ( Gast )
#17 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
"Junto " steht immer mit der Präposition "a"

ich hab es auch schon mit 'con' gesehen.


 Antworten

 Beitrag melden
07.09.2005 11:42
avatar  chulo
#18 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
Wilma, du widersprichst dich:


Wenn wir schon bei Fehlern sind: dir (Dativ) statt dich (Akkusativ).


 Antworten

 Beitrag melden
07.09.2005 13:57
avatar  ( Gast )
#19 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
"Junto" steht immer mit der Präposition "a", das tut beinahe schon weh!

Mit dieser Aussage muss man Dich nicht verstehen, oder Vilmaris?

junto a = neben (im Sinne des Synonyms "al lado" = an der Seite)

junto (ohne Präposition a) = gemeinsam, zusammen gibt es sehr wohl, auch auf der isla

Fui junto con mi novia a casa (gemeinsam/zusammen mit meiner Freundin ging ich nach Hause)


http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammati...pitel_12_18.htm


 Antworten

 Beitrag melden
07.09.2005 16:30 (zuletzt bearbeitet: 07.09.2005 16:31)
avatar  meli
#20 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
spitzen Mitglied
@adelante
Solche Piropos sind bei den Cubis von Geburt an auf der Festplatte installiert. Trotzdem sehr nett

Nett schon, aber ich weiß nicht. Mich würde solches permanentes Süssholzgeraspel eher stutzig machen. Nett anzuhören, aber mehr nicht. LG meli


 Antworten

 Beitrag melden
07.09.2005 16:35
#21 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
spitzen Mitglied

Stimmt, zu viel ist verdächtig Man kennt ja seine Cubis, mit dem gesprochenen Wort ist das so eine Sache.


 Antworten

 Beitrag melden
08.09.2005 10:51
avatar  Babelfisch ( gelöscht )
#22 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Babelfisch ( gelöscht )

Och menno, immer müsst ihr so destruktiv reagieren.
Leider bin ich halt für Schmeicheleien sehr anfällig, aber egal.

Okay, dann werf ich euch mal wieder ein paar Brocken hin, auf das ihr die zerpflücken mögt:

Mi adorado amor yo tambien estoy muy feliz contigo porque estoy muy muy enamorado de ti. Nunca e estado tan enamorado asi amor.
Der erste Satz ist mir klar. Der zweite ist wahrscheinlich eine Reaktion auf meine vorangegangene Frage, ob es in Deutschland wirklich so schlimm zu leben ist. Für diesen 2. Satz bräuchte ich mal eine Übersetzung, geht das? *bettel*

Und hier noch einer:

Yo te tengo a ti tambien entre mis brazos como una nina (zweites n mit Schnörkel, auf meiner Tastatur nicht möglich) y quiero besarte todo una vida si.

Was mag er mir damit wohl sagen?
Babel ><((((°>

petrolera


 Antworten

 Beitrag melden
08.09.2005 11:08 (zuletzt bearbeitet: 08.09.2005 11:09)
#23 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Rey/Reina del Foro
Mi adorado amor yo tambien estoy muy feliz contigo porque estoy muy muy enamorado de ti. Nunca e estado tan enamorado asi amor.

Mein verehrter/angebeteter Liebling, ich bin auch sehr glücklich mit dir, weil ich sehr sehr verliebt in dich bin. Noch niemals war ich soo verliebt, wie im Moment, Liebling.

Yo te tengo a ti tambien entre mis brazos como una nina (zweites n mit Schnörkel, auf meiner Tastatur nicht möglich) y quiero besarte ...

Ich halte dich in meinen Armen wie ein Kind und möchte dich küssen ...

todo una vida si.

Macht für mich keinen Sinn. In etwa: "alles ein Leben, ja."
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
08.09.2005 11:11
avatar  Cubomio
#24 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Cubaliebhaber/in

In Antwort auf:
Nunca e estado tan enamorado asi amor

Übersetzt heißt es: Ich war nie so verliebt (meine) Liebe!

In Antwort auf:
Yo te tengo a ti tambien entre mis brazos como una nina (zweites n mit Schnörkel, auf meiner Tastatur nicht möglich) y quiero besarte todo una vida si.

Würde ich folgendermaßen übersetzen:
Ich habe (halte) Dich auch in meinen Armen wie ein Mädchen und ich möchte Dich das ganze Leben lang küssen (wörtlich: ich möchte Dich küssen das ganze eine Leben, ja.)

niña = weibl. Kind
Den Schnörkel bekommst Du folgendermaßen: Alt gedrückt halten und 0241 auf dem Nummernblock nacheinander

Und alles Liebe (ohne destruktiven Beigeschmack)
Cubomio


 Antworten

 Beitrag melden
08.09.2005 11:14 (zuletzt bearbeitet: 08.09.2005 11:16)
avatar  Babelfisch ( gelöscht )
#25 RE: Bitte um Übersetzung
avatar
Babelfisch ( gelöscht )
Aha. Vielen herzlichen Dank.

Ach, und ich dachte, er meint mit estado den Staat als solchen. Wenn ich ihn schon festnageln wollte, ob Deutschland für ihn zum hier leben wirklich so schlimm ist wie er manchmal tut.

Naja, langsam sollte der Knabe mal wieder runterkommen, damit wir auf einem normalen Level miteinander kommunizieren können. Das wird ja selbst mir zu suspekt. Weil, dieses Verhalten ist neu an ihm (und ich kenne ihn jetzt schon über 8 Monate).
Brauch er Geld? Bei sowas wird man ja gezwungen, mit dem schlimmsten zu rechnen ...
Babel ><((((°>

petrolera


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 4 « Seite 1 2 3 4 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!