Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 64 Antworten
und wurde 3.169 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2 | 3
ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.239
Mitglied seit: 19.03.2005

#51 RE: Quien puede traducirlo correcto??
28.10.2015 14:30

Die Latinos nehmen das nicht so genau mit 3 oder 4.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Ralfw
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.757
Mitglied seit: 02.09.2006

#52 RE: Quien puede traducirlo correcto??
28.10.2015 18:17

Zitat von PasuEcopeta im Beitrag #47
Subjuntivo vom Verb "mamar"

http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/...rdShowSingle=on

Jetzt hör' aber auf!
Das gibt's doch nicht!
Erzähl keinen Scheiß!
Was du nicht sagst!

und den finde ich besonders lustig, ist mir aber aus dem Sprachgebrauch nicht geläufig:

hacer una cubana [col.] [fig.]- masturbación con las mamas = es Spanisch machen [fig.]- Mammalverkehr - Tittenfick

aus meiner "mexikanischen Zeit" würde ich es am ehesten als die erste oder die dritte Variante benutzen. Ich denke auch so etwas wie "red nicht dumm rum" kommt dem Nahe. Es ist eher "derbe Umgangssprache"

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#53 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 09:45

otro ejemplo:
Permaneci una semana encerrada en mi cuarto.

No entiendo "encerrado" en(o a?) esta frase...Ich blieb eine .... Woche in meinem Zimmer????

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.213
Mitglied seit: 25.05.2005

#54 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 10:10

Eingeschlossen (auch im übertragenen Sinn)

PasuEcopeta
Offline PM schicken
Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.355
Mitglied seit: 25.10.2012

#55 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 17:23

"Ich verblieb 1 Woche in meinem Schlafzimmer verkrochen"

etwas freier (ohne den Zusammenhang zu kennen) übersetzt: Ich habe mich 1 Woche in meinem Schlafzimmer verkrochen

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.549
Mitglied seit: 05.11.2010

#56 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 19:19

Was heißt denn "...so tun als ob..."?

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#57 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 19:23

Zitat von PasuEcopeta im Beitrag #55

"Ich verblieb 1 Woche in meinem Schlafzimmer verkrochen"

etwas freier (ohne den Zusammenhang zu kennen) übersetzt: Ich habe mich 1 Woche in meinem Schlafzimmer verkrochen

suena bueno!

aqui tiene el contexto..


Frida dormia como nunca en un butacon de la sala,asi es que entre a mi cuarto y cerre con llave la puerta.Permaneci......

El libro se llama"Silencios"

PasuEcopeta
Offline PM schicken
Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.355
Mitglied seit: 25.10.2012

#58 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 20:42

Okay, ich dachte es geht um was Wichtiges. Für "Buchübersetzungen" bin ich mir dann doch zu schade, was heissen soll, dass Du Dir für die nächste Passage Deiner Lektüre einen anderen Trottel suchen darfst.

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#59 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 20:44

Um was glaubst du bitte,hätte es gehen sollen?:-)

Ralfw
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.757
Mitglied seit: 02.09.2006

#60 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 20:47

Zitat von ring im Beitrag #59
Um was glaubst du bitte,hätte es gehen sollen?:-)

um eine Nachricht der cubanischen Novia , wir sind ja hier in einem Cubaforum und nicht in einem Literaturzirkel

PasuEcopeta
Offline PM schicken
Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.355
Mitglied seit: 25.10.2012

#61 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 20:52

Zitat von Flipper20 im Beitrag #56
Was heißt denn "...so tun als ob..."?


"Hacer como"?

Aber auch hier fehlt mir der Kontext. Evtl hilfreich eine "por si"-Kombination?

"por si fuera nada" - als ob das nichts gewesen wäre

PasuEcopeta
Offline PM schicken
Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.355
Mitglied seit: 25.10.2012

#62 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 20:53

Zitat von Ralfw im Beitrag #60
Zitat von ring im Beitrag #59
Um was glaubst du bitte,hätte es gehen sollen?:-)

um eine Nachricht der cubanischen Novia , wir sind ja hier in einem Cubaforum und nicht in einem Literaturzirkel


Danke Ralf, hätte es nicht besser beantworten können.

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.865
Mitglied seit: 01.07.2002

#63 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 21:00

Zitat von PasuEcopeta im Beitrag #61
Zitat von Flipper20 im Beitrag #56
Was heißt denn "...so tun als ob..."?


"Hacer como"?

Aber auch hier fehlt mir der Kontext. Evtl hilfreich eine "por si"-Kombination?

"por si fuera nada" - als ob das nichts gewesen wäre







Ich hätte noch fingir oder simular im Angebot...

62 = 3.500.000.000 (2016)

PasuEcopeta
Offline PM schicken
Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.355
Mitglied seit: 25.10.2012

#64 RE: Quien puede traducirlo correcto??
02.11.2015 21:13

"fingir" würde ich eher soft als "figurieren" übersetzen, also "einen Rolle spielen" im Sinne eines "Figuranten" bei einer Feuerwehr- oder Katastrophenübung zum Beispiel. Hab das Verb auf Kuba aber noch nie bewusst vernommen.

"simular" im Substantiv hingegen schon: als "Simulant", "Blaumacher" oder "Heuchler".

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#65 RE: Quien puede traducirlo correcto??
08.11.2015 18:32

Tengo una pregunta:
Hay en Latinoamnerica un convite del funeral despues de un entierro?

Mi amigo de Murcia sorprendi, cuando le estaba contando de eso.

Seiten 1 | 2 | 3
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Si lo puedes leer ...
Erstellt im Forum Los Chistes - Risas y humor sin limite von ElHombreBlanco
3 06.04.2016 00:26
von Sisyphos • Zugriffe: 573
Los cubano-españoles pueden volar directo a los EEUU
Erstellt im Forum Vuelos/Hoteles/Casas von ElHombreBlanco
0 17.11.2015 16:11
von ElHombreBlanco • Zugriffe: 423
"En Cuba se puede crear y no hay censura"
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Chaval
0 02.04.2007 23:43
von Chaval • Zugriffe: 303
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de