Qien puede ayudar??

  • Seite 3 von 3
28.10.2015 14:30
#51 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Die Latinos nehmen das nicht so genau mit 3 oder 4.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
28.10.2015 18:17
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#52 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von PasuEcopeta im Beitrag #47
Subjuntivo vom Verb "mamar"

http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/...rdShowSingle=on

Jetzt hör' aber auf!
Das gibt's doch nicht!
Erzähl keinen Scheiß!
Was du nicht sagst!

und den finde ich besonders lustig, ist mir aber aus dem Sprachgebrauch nicht geläufig:

hacer una cubana [col.] [fig.]- masturbación con las mamas = es Spanisch machen [fig.]- Mammalverkehr - Tittenfick

aus meiner "mexikanischen Zeit" würde ich es am ehesten als die erste oder die dritte Variante benutzen. Ich denke auch so etwas wie "red nicht dumm rum" kommt dem Nahe. Es ist eher "derbe Umgangssprache"


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 09:45
avatar  ring
#53 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Mitglied

otro ejemplo:
Permaneci una semana encerrada en mi cuarto.

No entiendo "encerrado" en(o a?) esta frase...Ich blieb eine .... Woche in meinem Zimmer????


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 10:10
#54 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Eingeschlossen (auch im übertragenen Sinn)


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 17:23
#55 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Forenliebhaber/in

"Ich verblieb 1 Woche in meinem Schlafzimmer verkrochen"

etwas freier (ohne den Zusammenhang zu kennen) übersetzt: Ich habe mich 1 Woche in meinem Schlafzimmer verkrochen


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 19:19
#56 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Was heißt denn "...so tun als ob..."?

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 19:23
avatar  ring
#57 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Mitglied

Zitat von PasuEcopeta im Beitrag #55

"Ich verblieb 1 Woche in meinem Schlafzimmer verkrochen"

etwas freier (ohne den Zusammenhang zu kennen) übersetzt: Ich habe mich 1 Woche in meinem Schlafzimmer verkrochen

suena bueno!

aqui tiene el contexto..


Frida dormia como nunca en un butacon de la sala,asi es que entre a mi cuarto y cerre con llave la puerta.Permaneci......

El libro se llama"Silencios"


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 20:42
#58 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Forenliebhaber/in

Okay, ich dachte es geht um was Wichtiges. Für "Buchübersetzungen" bin ich mir dann doch zu schade, was heissen soll, dass Du Dir für die nächste Passage Deiner Lektüre einen anderen Trottel suchen darfst.


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 20:44
avatar  ring
#59 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Mitglied

Um was glaubst du bitte,hätte es gehen sollen?:-)


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 20:47
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#60 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von ring im Beitrag #59
Um was glaubst du bitte,hätte es gehen sollen?:-)

um eine Nachricht der cubanischen Novia , wir sind ja hier in einem Cubaforum und nicht in einem Literaturzirkel


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 20:52
#61 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Forenliebhaber/in

Zitat von Flipper20 im Beitrag #56
Was heißt denn "...so tun als ob..."?


"Hacer como"?

Aber auch hier fehlt mir der Kontext. Evtl hilfreich eine "por si"-Kombination?

"por si fuera nada" - als ob das nichts gewesen wäre


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 20:53
#62 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Forenliebhaber/in

Zitat von Ralfw im Beitrag #60
Zitat von ring im Beitrag #59
Um was glaubst du bitte,hätte es gehen sollen?:-)

um eine Nachricht der cubanischen Novia , wir sind ja hier in einem Cubaforum und nicht in einem Literaturzirkel


Danke Ralf, hätte es nicht besser beantworten können.


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 21:00
#63 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von PasuEcopeta im Beitrag #61
Zitat von Flipper20 im Beitrag #56
Was heißt denn "...so tun als ob..."?


"Hacer como"?

Aber auch hier fehlt mir der Kontext. Evtl hilfreich eine "por si"-Kombination?

"por si fuera nada" - als ob das nichts gewesen wäre







Ich hätte noch fingir oder simular im Angebot...


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2015 21:13
#64 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Forenliebhaber/in

"fingir" würde ich eher soft als "figurieren" übersetzen, also "einen Rolle spielen" im Sinne eines "Figuranten" bei einer Feuerwehr- oder Katastrophenübung zum Beispiel. Hab das Verb auf Kuba aber noch nie bewusst vernommen.

"simular" im Substantiv hingegen schon: als "Simulant", "Blaumacher" oder "Heuchler".


 Antworten

 Beitrag melden
08.11.2015 18:32
avatar  ring
#65 RE: Quien puede traducirlo correcto??
avatar
Mitglied

Tengo una pregunta:
Hay en Latinoamnerica un convite del funeral despues de un entierro?

Mi amigo de Murcia sorprendi, cuando le estaba contando de eso.


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 3 von 3 « Seite 1 2 3 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!