Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 64 Antworten
und wurde 3.169 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2 | 3
ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

Qien puede ayudar??
03.08.2015 21:07

A caballo regalado no se le mira el comillo..(fuente: el titulo=botanica coser y cantar)

Que huevos fritos ni ocho cuartos..

no hay rayo que la parta..

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.286
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: Quién puede ayudar??
03.08.2015 21:22

Zitat von ring im Beitrag #1
A caballo regalado no se le mira el colmillo.

Einem geschenktem Gaul schaut man nicht ins Maul.

Zitat von ring im Beitrag #1
no hay rayo que la parta..

Kenn ich nicht. Wörtliche Übersetzung lautet: Es gibt keinen (Laser-?)Strahl, der sie spalten kann.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.873
Mitglied seit: 01.07.2002

#3 RE: Qien puede ayudar??
03.08.2015 21:26

62 = 3.500.000.000 (2016)

clara
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in


Beiträge: 849
Mitglied seit: 26.12.2011

#4 RE: Qien puede ayudar??
04.08.2015 07:34

No hay rayo que... Bedeutet unschlagbar.

que huevos fritos ni... (wörtlich übersetzt, weder Spiegeleier noch acht Zimmer) sagt mein Mann, kommt sehr auf den Kontext an, heißt "ist mir egal/interessiert mich nicht". (Ist nicht sehr gebräuchlich)

EDIT: hatte link oben nicht gesehen

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#5 RE: Qien puede ayudar??
04.08.2015 10:10

Gracias a los traductores!

significa la palabra "jicotea" tortuga o mas bien una especie de tortuga?

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.286
Mitglied seit: 19.03.2005

#6 RE: Qien puede ayudar??
04.08.2015 10:18

Zitat von ring im Beitrag #5
significa la palabra "jicotea" tortuga o mas bien una especie de tortuga?

Ich helfe ja gern, aber sowas ist durch einfachstes Googeln nach dem Begriff herauszufinden:

jicoteca ist eine Nordamerikanische Buchstaben-Schmuckschildkröte bzw. spanisch tortuga pintada oder tortuga escurridiza

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#7 RE: Qien puede ayudar??
04.08.2015 10:49

bien,folgende Phrase konnte ich mit einfacher Hilfe nicht übersetzten: "Dale como dos semanas al asunto"

Espanol
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.314
Mitglied seit: 28.06.2013

#8 RE: Qien puede ayudar??
04.08.2015 10:55

Zitat von ring im Beitrag #7
bien,folgende Phrase konnte ich mit einfacher Hilfe nicht übersetzten: "Dale como dos semanas al asunto"



Frei uebersetzt: Gib der Angelegenheit 2 Wochen Zeit.

PasuEcopeta
Offline PM schicken
Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.355
Mitglied seit: 25.10.2012

#9 RE: Qien puede ayudar??
04.08.2015 14:32

no hay rayo que la parta.. - kein Blitz, der es Spalten kann und somit, wie erwähnt, "unschlagbar". El rayo ist der Blitz.

"ni ocho cuartos" ist tatsächlich sehr gebräuchlich, bekannter vielleicht "me importa un pepino" (interessier mich eine Gurke) = ist mir aber sowas von egal, also die Steigerung von "no me importa"

Dale come 2 semanas al asunto = Lass erstmal Gras über die Sache wachsen

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#10 RE: Qien puede ayudar??
04.08.2015 20:34

@pasu:
Haste fein gemacht, alles richtig.
Es gibt aber zum ersten Übersetzungsteil noch einige interessante Varianten: Qué me parte un rayo, si... Der Blitz (Schlag) soll mich treffen, wenn.. Anderes Beispiel: Qué me parte un rayo! = Das ist ja wohl der Hammer!; Unglaublich! und ähnliche Ausdrücke; Habe auch schon gehört: Qué mal rayo te parta los coj... im Sinne von "Hol dich der Teufel!)

Gruß
kdl

el-che
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.399
Mitglied seit: 09.02.2006

#11 RE: Qien puede ayudar??
04.08.2015 20:47

ni ocho cuartos bezieht sie sich lediglich auf die geldwährung von damals die Peseta (dividida en céntimos, ochenas, cuartos,reales etc.) ni ocho céntimos oder in kuba ni ocho Kilos, also nichts

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#12 RE: Qien puede ayudar??
05.08.2015 08:59

Despues de 2 anos tengo todavio problemas con la pronunciacion de "y".
Por ejemplo:agave=maguey se pronuncia .....a linguatec suena como maguel ??

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#13 RE: Quien puede ayudar??
06.08.2015 15:54

otra pregunta:
A la posicion estuve por siguientes motivos inutil:
(me alegro todavia hoy!!!!!)
Bei der Stellung war ich aus folgenden Gründen untauglich:

mittelgradige Hochtoninnenohrschwerhörigkeit beiderseits
media sordera de tono alto de mi oidos por todos partes

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.873
Mitglied seit: 01.07.2002

#14 RE: Quien puede ayudar??
06.08.2015 16:21

"otra pregunta"

Je welche Frage hast du denn???

62 = 3.500.000.000 (2016)

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#15 RE: Quien puede traducirlo correcto??
06.08.2015 16:55

Die Frage war, wie man meine Art von Schwerhörigkeit richtig übersetzt?

Rey
Offline PM schicken
spitzen Mitglied

Beiträge: 649
Mitglied seit: 04.01.2004

#16 RE: Quien puede traducirlo correcto??
06.08.2015 18:49

Sag einfach "soy duro de oido". Wenn du dich kryptisch auszudrücken beliebst, kannst du es mal damit probieren: "tengo una moderada hipoacusia neurosensorial bilateral en las frecuencias altas"

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#17 RE: Quien puede traducirlo correcto??
06.08.2015 19:38

me gusta tu primer ejemplo -)

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#18 RE: Quien puede traducirlo correcto??
09.08.2015 08:52

Perdona,siguiente frase no tiene ni relacion con Cuba,pero soy curioso-)

Que va a sevilla pierde su silla-Wer nach Sevilla fährt/geht verliert seinen Stuhl.

Que significa este modismo?

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.564
Mitglied seit: 05.11.2010

#19 RE: Quien puede traducirlo correcto??
09.08.2015 09:06

"Weg gegangen - Platz gefangen."

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.286
Mitglied seit: 19.03.2005

#20 RE: Quien puede traducirlo correcto??
09.08.2015 18:37

Zitat von ring im Beitrag #18
Que va a sevilla pierde su silla

Das heißt übrigens El que ... oder Quien ....

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#21 RE: Quien puede traducirlo correcto??
09.08.2015 20:08

No he entendido la frase abaja..

En ese momento Andi cae en la cuenta?

Que significa caer en este caso?

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.286
Mitglied seit: 19.03.2005

#22 RE: Quien puede traducirlo correcto??
09.08.2015 20:42

Zitat von ring im Beitrag #21
No he entendido la frase abaja..

Was? Die Bedeutung oder meine Grammatik-Ergänzung?

Die Bedeutung ist: Wenn du von deinem Platz aufstehst und weggehst, ist dein Sitzplatz in Gefahr. (Z.B. im Zug.)

Zitat von ring im Beitrag #21
En ese momento Andi cae en la cuenta?

Wurde es ihm plötzlich klar. Verstärkung von darse cuenta.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

ring
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 56
Mitglied seit: 28.07.2015

#23 RE: Quien puede traducirlo correcto??
10.08.2015 12:18

gracias,tienes buena mano!!!
He opinado el significado de caer en la cuenta.


como se llama siguientes frases en aleman?

esta chorreando de pies a cabeza.
se siente atraido por los lios.
El vio el cielo abierto.
esta que no se tiene. er/sie ist müde?

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.564
Mitglied seit: 05.11.2010

#24 RE: Quien puede traducirlo correcto??
10.08.2015 14:09

Was liest Du?

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

el-che
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.399
Mitglied seit: 09.02.2006

#25 RE: Quien puede traducirlo correcto??
10.08.2015 14:53

Zitat von Flipper20 im Beitrag #24
Was liest Du?




für ring beschäftigungstherapie
mira esto de Quevedo, padre de la ironía y del doble sentido de las palabras...

Es hielo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado.

Es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado.

Es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero paroxismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño Amor, éste es su abismo.
¿Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo

schwer zu übersetzen? , na klar, es Oxymoron wie z.b. Casado y ser feliz

Seiten 1 | 2 | 3
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Si lo puedes leer ...
Erstellt im Forum Los Chistes - Risas y humor sin limite von ElHombreBlanco
3 06.04.2016 00:26
von Sisyphos • Zugriffe: 573
Los cubano-españoles pueden volar directo a los EEUU
Erstellt im Forum Vuelos/Hoteles/Casas von ElHombreBlanco
0 17.11.2015 16:11
von ElHombreBlanco • Zugriffe: 431
"En Cuba se puede crear y no hay censura"
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Chaval
0 02.04.2007 23:43
von Chaval • Zugriffe: 303
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de