Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 42 Antworten
und wurde 1.439 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
Mazorra
Beiträge:
Mitglied seit:

#26 RE: kurze Übersetzunghilfe
15.05.2007 10:33

pardon, wusste nicht wie man es schreibt

das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#27 RE: kurze Übersetzunghilfe
15.05.2007 21:04

Zitat von ElHombreBlanco
heißt das ¡Vayanse al carajo!


Steh ich jetzt total auf dem Schlauch? Ich würde das nicht so höflich(?) ausdrücken.

Ich hätte ja ¡Idos al carajo/diablo! gesagt oder geht das nicht ? *grübel, grübel*

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.241
Mitglied seit: 19.03.2005

#28 RE: kurze Übersetzunghilfe
15.05.2007 21:10

Zitat von labrujavieja
Steh ich jetzt total auf dem Schlauch? Ich würde das nicht so höflich(?) ausdrücken.

Das ist Imperativ 3. Person Plural von irse.

idos kenn ich überhaupt nicht.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#29 RE: kurze Übersetzunghilfe
15.05.2007 21:28

In Antwort auf:
Das ist Imperativ 3. Person Plural von irse.


Das hab ich schon verstanden.
Ich hätte aber die 2. Person Plural von irse genommem. Geht....
Ich glaube, wie reden aneinander vorbei.

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.241
Mitglied seit: 19.03.2005

#30 RE: kurze Übersetzunghilfe
15.05.2007 21:33
Zitat von labrujavieja
¡Idos al carajo/diablo!

Ähm ... sorry ... stand jetzt selbst auf'm Schlauch.

Deine Version (2.Pers. Plural) ist natürlich grammatikalisch auch nicht falsch, aber in Lateinamerika eher unüblich. (Sonst hätten die Kubis bei mir schon längst protestiert.)

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

el-che
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.399
Mitglied seit: 09.02.2006

#31 RE: kurze Übersetzunghilfe
16.05.2007 00:49
.....La pregunta del millón: ¿Cuál es el imperativo de segunda persona del plural del verbo “irse”?

idos
iros
íos
¡a la puta calle!
Se aceptan respuestas, comentarios, sugerencias e insultos varios.
http://omanero.wordpress.com/2006/08/28/imperativo-punetero/
die rätsellösung...ganz unten (nr. 21 omanero)beim nächsten link
kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#32 RE: kurze Übersetzunghilfe
16.05.2007 11:59

In Antwort auf:
¿Cuál es el imperativo de segunda persona del plural del verbo “irse”?

El enlace que tu pones, no se me abre, pero sé que lo correcto es "idos".

Saludos
kdl

el-che
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.399
Mitglied seit: 09.02.2006

#33 RE: kurze Übersetzunghilfe
16.05.2007 21:36
das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#34 RE: kurze Übersetzunghilfe
16.05.2007 21:42

Ach nee, erkennste die jetzt an ?

Babelfisch
Beiträge:
Mitglied seit:

#35 RE: kurze Übersetzunghilfe
18.05.2007 11:30

Bitte um eine Übersetzung ...

El diablo sabe mas por viejo que por diablo.

Ist wohl eine Redewendung, wörtlich übersetzt gibt es nicht viel Sinn dahinter. Kennt einer dieses Sprichwort und dessen Bedeutung?

Muchas gracias.

Rafael_70
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.090
Mitglied seit: 22.09.2006

#36 RE: kurze Übersetzunghilfe
18.05.2007 11:46
El diablo sabe mas por viejo que por diablo.

"Der Teufel ist schlau, weil er alt ist, nicht weil er ein Teufel ist."

= ungefähr

ein alter, verschlagener Fuchs sein ...

In Antwort auf:
Ok, Es un dicho muy popular en los países hispanos, y se usa por ejemplo, cuando queremos dar a entender que la sabiduría o conocimientos de una persona muy entrada en edad (o también ancianos) es debido precisamente a sus años y no a la profesión, cargo u otras habilidades que posea.
Claro que es una frase algo irónica y pintoresca, pero no ofensiva ni despectiva.

Ejemplo, yo y mi amigo estamos hablando con un anciano sobre un problema y el anciano (por su experiencia) nos dá el consejo preciso para solucionar el problema. Luego le comento a mi amigo: -Éste anciano conoce mucho. Y el me contesta: - Mas sabe el diablo por viejo que por diablo.


user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#37 RE: kurze Übersetzunghilfe
18.05.2007 13:35

In Antwort auf:
El diablo sabe mas por viejo que por diablo.




Gibt es sowas auf Deutsch?, Deutsche Redewendungen von Deutsch auf Spanich oderUmgangssprache

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#38 RE: kurze Übersetzunghilfe
18.05.2007 13:38

In Antwort auf:
El diablo sabe mas por viejo que por diablo.



Man ging davon aus, dass ältere Menchen mehr Erfahrung , mehr erlebt haben, daher diese Redewendung.

castro
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 7.088
Mitglied seit: 18.11.2002

#39 RE: kurze Übersetzunghilfe
18.05.2007 13:41

In Antwort auf:
Gibt es sowas auf Deutsch?

nicht ganz, aber so ähnlich!
der teufel hat keine hörner sondern brüste!

castro
patria o muerte

castro
patria o muerte

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.241
Mitglied seit: 19.03.2005

#40 RE: kurze Übersetzunghilfe
18.05.2007 13:44

Zitat von kubanon
Gibt es sowas auf Deutsch?, Deutsche Redewendungen von Deutsch auf Spanich oderUmgangssprache

Habe in meinem Bücherregal folgendes stehen:

1000 spanische Redensarten - Langenscheidt - ISBN 3-468-43341-7

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#41 RE: kurze Übersetzunghilfe
18.05.2007 16:34

In Antwort auf:
Gibt es sowas auf Deutsch?
--------------------------------------------------------------------------------


nicht ganz, aber so ähnlich!
der teufel hat keine hörner sondern brüste!


das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#42 RE: kurze Übersetzunghilfe
18.05.2007 20:45

sabe más el diablo por viejo que por diablo [la larga experiencia vale más que otra cosa]

die Erfahrung macht den Unterschied

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#43 RE: kurze Übersetzunghilfe
01.06.2007 13:24
Ahora lo nuevo es: TU MALETÍN!!!

... y con rueditas pa´que no tengas que cargarlo... hehheheee....
Seiten 1 | 2
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
US-Geheimdienst: Venezuela steht kurz vor Putsch
Erstellt im Forum Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen) von ElHombreBlanco
18 30.05.2016 22:59
von ElHombreBlanco • Zugriffe: 444
Bitte um kurze Übersetzung
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
11 31.03.2016 05:53
von santana • Zugriffe: 447
Kurzer Brief
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von tom2134
8 13.08.2007 14:40
von Cristy • Zugriffe: 430
computerprobleme kurz vor dem abflug - hilfe!!!
Erstellt im Forum Technikforum: Fragen zu Themen Computer, Smartphone, Telefonverbindung... von mango del escambray
14 13.10.2006 22:54
von mango del escambray • Zugriffe: 226
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de