kurze Übersetzunghilfe

  • Seite 2 von 2
15.05.2007 10:33
avatar  ( Gast )
#26 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
( Gast )

pardon, wusste nicht wie man es schreibt


 Antworten

 Beitrag melden
15.05.2007 21:04
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#27 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )

Zitat von ElHombreBlanco
heißt das ¡Vayanse al carajo!


Steh ich jetzt total auf dem Schlauch? Ich würde das nicht so höflich(?) ausdrücken.

Ich hätte ja ¡Idos al carajo/diablo! gesagt oder geht das nicht ? *grübel, grübel*


 Antworten

 Beitrag melden
15.05.2007 21:10
#28 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von labrujavieja
Steh ich jetzt total auf dem Schlauch? Ich würde das nicht so höflich(?) ausdrücken.

Das ist Imperativ 3. Person Plural von irse.

idos kenn ich überhaupt nicht.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
15.05.2007 21:28
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#29 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )

In Antwort auf:
Das ist Imperativ 3. Person Plural von irse.


Das hab ich schon verstanden.
Ich hätte aber die 2. Person Plural von irse genommem. Geht....
Ich glaube, wie reden aneinander vorbei.


 Antworten

 Beitrag melden
15.05.2007 21:33 (zuletzt bearbeitet: 15.05.2007 21:41)
#30 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von labrujavieja
¡Idos al carajo/diablo!

Ähm ... sorry ... stand jetzt selbst auf'm Schlauch.

Deine Version (2.Pers. Plural) ist natürlich grammatikalisch auch nicht falsch, aber in Lateinamerika eher unüblich. (Sonst hätten die Kubis bei mir schon längst protestiert.)
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
16.05.2007 00:49 (zuletzt bearbeitet: 16.05.2007 00:56)
avatar  el-che
#31 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
Rey/Reina del Foro
.....La pregunta del millón: ¿Cuál es el imperativo de segunda persona del plural del verbo “irse”?

idos
iros
íos
¡a la puta calle!
Se aceptan respuestas, comentarios, sugerencias e insultos varios.
http://omanero.wordpress.com/2006/08/28/imperativo-punetero/
die rätsellösung...ganz unten (nr. 21 omanero)beim nächsten link

 Antworten

 Beitrag melden
16.05.2007 11:59
avatar  kdl
#32 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
¿Cuál es el imperativo de segunda persona del plural del verbo “irse”?

El enlace que tu pones, no se me abre, pero sé que lo correcto es "idos".

Saludos
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
16.05.2007 21:36 (zuletzt bearbeitet: 16.05.2007 21:38)
avatar  el-che
#33 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

 Antworten

 Beitrag melden
16.05.2007 21:42
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#34 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )

Ach nee, erkennste die jetzt an ?


 Antworten

 Beitrag melden
18.05.2007 11:30
avatar  Babelfisch ( gelöscht )
#35 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
Babelfisch ( gelöscht )

Bitte um eine Übersetzung ...

El diablo sabe mas por viejo que por diablo.

Ist wohl eine Redewendung, wörtlich übersetzt gibt es nicht viel Sinn dahinter. Kennt einer dieses Sprichwort und dessen Bedeutung?

Muchas gracias.


 Antworten

 Beitrag melden
18.05.2007 11:46 (zuletzt bearbeitet: 18.05.2007 11:47)
#36 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
Forums-Senator/in
El diablo sabe mas por viejo que por diablo.

"Der Teufel ist schlau, weil er alt ist, nicht weil er ein Teufel ist."

= ungefähr

ein alter, verschlagener Fuchs sein ...

In Antwort auf:
Ok, Es un dicho muy popular en los países hispanos, y se usa por ejemplo, cuando queremos dar a entender que la sabiduría o conocimientos de una persona muy entrada en edad (o también ancianos) es debido precisamente a sus años y no a la profesión, cargo u otras habilidades que posea.
Claro que es una frase algo irónica y pintoresca, pero no ofensiva ni despectiva.

Ejemplo, yo y mi amigo estamos hablando con un anciano sobre un problema y el anciano (por su experiencia) nos dá el consejo preciso para solucionar el problema. Luego le comento a mi amigo: -Éste anciano conoce mucho. Y el me contesta: - Mas sabe el diablo por viejo que por diablo.



 Antworten

 Beitrag melden
18.05.2007 13:35
avatar  user_k ( gelöscht )
#37 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
user_k ( gelöscht )

In Antwort auf:
El diablo sabe mas por viejo que por diablo.




Gibt es sowas auf Deutsch?, Deutsche Redewendungen von Deutsch auf Spanich oderUmgangssprache


 Antworten

 Beitrag melden
18.05.2007 13:38
avatar  user_k ( gelöscht )
#38 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
user_k ( gelöscht )

In Antwort auf:
El diablo sabe mas por viejo que por diablo.



Man ging davon aus, dass ältere Menchen mehr Erfahrung , mehr erlebt haben, daher diese Redewendung.


 Antworten

 Beitrag melden
18.05.2007 13:41
avatar  castro
#39 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Gibt es sowas auf Deutsch?

nicht ganz, aber so ähnlich!
der teufel hat keine hörner sondern brüste!

castro
patria o muerte

castro
patria o muerte


 Antworten

 Beitrag melden
18.05.2007 13:44
#40 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von kubanon
Gibt es sowas auf Deutsch?, Deutsche Redewendungen von Deutsch auf Spanich oderUmgangssprache

Habe in meinem Bücherregal folgendes stehen:

1000 spanische Redensarten - Langenscheidt - ISBN 3-468-43341-7

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
18.05.2007 16:34
avatar  user_k ( gelöscht )
#41 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
user_k ( gelöscht )

In Antwort auf:
Gibt es sowas auf Deutsch?
--------------------------------------------------------------------------------


nicht ganz, aber so ähnlich!
der teufel hat keine hörner sondern brüste!



 Antworten

 Beitrag melden
18.05.2007 20:45
avatar  das unbekannte Mitglied ( gelöscht )
#42 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
das unbekannte Mitglied ( gelöscht )

sabe más el diablo por viejo que por diablo [la larga experiencia vale más que otra cosa]

die Erfahrung macht den Unterschied


 Antworten

 Beitrag melden
01.06.2007 13:24 (zuletzt bearbeitet: 01.06.2007 13:24)
avatar  Fini
#43 RE: kurze Übersetzunghilfe
avatar
Top - Forenliebhaber/in
Ahora lo nuevo es: TU MALETÍN!!!

... y con rueditas pa´que no tengas que cargarlo... hehheheee....

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 2 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!