Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 27 Antworten
und wurde 419 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

Brei...
12.01.2006 11:21


Hat wer eine schöne Übersetzung für "Um den heißen Brei herumreden"?

Moskito

Gerardo
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in


Beiträge: 939
Mitglied seit: 21.10.2004

#2 RE: Brei...
12.01.2006 11:25

Dazu sagt man : No me andes con vueltas!

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE: Brei...
12.01.2006 11:50

no me saca las muelas


Que te diviertas bien
------------------------------------------------------
http://www.cuba-particular.de
------------------------------------------------------
y gastes poco

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#4 RE: Brei...
12.01.2006 12:48

In Antwort auf:
no me saca las muelas
trifft wohl eher zu auf "quatsch dir keinen Zahn locker".
e-l-a
_______________________________________________
Mailservice E-Mails nach Kuba, auch wenn der Empfänger kein Internet hat.
Reiseangebot Urlaub bei den heissblütigsten Frauen der Welt

stendi
Offline PM schicken

Beiträge: 5.904
Mitglied seit: 15.08.2002

#5 RE: Brei...
12.01.2006 12:56

In Antwort auf:
brei

hätte ich folgendes im angebot.....

no habla alrededor del puré caliente
stendi
Kamener kreuz


user
Beiträge:
Mitglied seit:

#6 RE: Brei...
12.01.2006 13:01

In Antwort auf:
trifft wohl eher zu auf "quatsch dir keinen Zahn locker".

oder soviel wie schraub mir kein Ohr ab.

Aber welcher deutsche Spruch ist schon 1:1 übersetzbar?

Es altisimo Tren?


Que te diviertas bien
------------------------------------------------------
http://www.cuba-particular.de
------------------------------------------------------
y gastes poco

Gerardo
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in


Beiträge: 939
Mitglied seit: 21.10.2004

#7 RE: Brei...
12.01.2006 13:15

Wenn dann sinngemäss : no hablen (hables) alrededor de la masa/el pure caliente

stendi
Offline PM schicken

Beiträge: 5.904
Mitglied seit: 15.08.2002

#8 RE: Brei...
12.01.2006 14:58

In Antwort auf:
RE: Brei...

das gleiche gilt für :Nicht die katze im sack kaufen.
oder.................:bei uns wachsen keine dollar auf bäumen.
oder.................:yo no kaka dollares
letzteres wurde ohne große mühe so übersetzt.lol
stendi
Kamener kreuz


ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.288
Mitglied seit: 19.03.2005

#9 RE: Brei...
12.01.2006 15:09

Zitat von stendi
bei uns wachsen keine dollar auf bäumen.

Das kriegt meine immer zu hören, wenn ihre Wünsche mal wieder überhand nehmen:
En Alemania el dinero tampoco crece en los árboles.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

das unbekannte Mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#10 RE: Brei...
12.01.2006 21:23

Hab folgendes gefunden :

Habs nur kopiert, keine Ahnung, ob man das auch so sagt oder nicht

um den heißen Brei reden
andar con circunloquios


um den heißen Brei herumreden
andarse con chiquitas / andarse en chiquitas


um den heißen Brei herumreden
no irse al grano

um den heißen Brei herumreden
dar palos de ciego


um den heißen Brei herumreden
andar(se) por las ramas

um den heißen Brei reden
andar con rodeos


saludos
labrujavieja


A agua pasada todo se ve más fácil.

Gerardo
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in


Beiträge: 939
Mitglied seit: 21.10.2004

#11 RE: Brei...
12.01.2006 22:14

um den heißen Brei reden
andar con circunloquios


um den heißen Brei herumreden
andarse con chiquitas / andarse en chiquitas

Da komme ich nicht mit, circunloquios gibt es sowieso nicht, der Rest ist OK.

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#12 RE: Brei...
13.01.2006 02:34
siehe unten. hab gleich zweimal gepostet :-((.

gruss
kdl

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#13 RE: Brei...
13.01.2006 02:39

In Antwort auf:
circunloquios gibt es sowieso nicht

Und wieso nicht?

Circunloqio (Umschreibung) = rodeo de palabras

Circunlocución = figura que se usa para expresar con elegancia, por medio de un rodeo de palabras, lo que pudiera decirse más brevemente

gruss
kdl

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#14 RE: Brei...
13.01.2006 07:14


Puh, gibt es da viel Möglichkeiten.......gracias.

Moskito

carapapa
Beiträge:
Mitglied seit:

#15 RE: Brei...
13.01.2006 07:24

Se te entiende menos que una psicofonía de Chewbacca.


Mas feliz que un mapuche en su ruka !

el lobo
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.314
Mitglied seit: 27.03.2002

#16 RE: Brei...
13.01.2006 07:25

Zitat von Moskito
Puh, gibt es da viel Möglichkeiten.......gracias.
Moskito

Nur wage ich zu bezweifeln ob die aus dem deutschen (Umgangs) Sprachgebrauch
1 : 1 übersetzten Redewendungen für Kubis verständlich sind .
Gut macht sich da immer " NO HABLAR MIERDA " Klare Ansage und bisschen was
vom Brei ist auch dabei.
MfG El Lobo

carapapa
Beiträge:
Mitglied seit:

#17 RE: Brei...
13.01.2006 07:31
o .. vete al grano ya (del asuto, la historia), que das mas vueltas que la bici de Jan Ulrich.

Mas feliz que un mapuche en su ruka !

Le Baron
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 248
Mitglied seit: 12.04.2002

#18 RE: Brei...
14.01.2006 00:05
In Antwort auf:

vete al grano ya


Ve al grano! Pa' que darle tantas vueltas? Llega al punto!

(irse a un lugar sagt man nicht: sich entfernen zu einem Ort)

Chao Le Baron

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.288
Mitglied seit: 19.03.2005

#19 RE: Brei...
14.01.2006 00:13
Zitat von Le Baron
(irse a un lugar ist Unsinn: sich entfernen zu einem Ort)

Hmm ... klingt eigentlich überzeugend, aber ist z.B. "Scher dich zum Teufel" ("Vete al diabolo") nicht ähnlich?
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

Le Baron
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 248
Mitglied seit: 12.04.2002

#20 RE: Brei...
14.01.2006 00:22
In Antwort auf:

"Scher dich zum Teufel" ("Vete al diabolo")


Jau, stimmt!

Was ich sagen wollte:

"Scher dich zum...", "Hau ab zum..." Kern der Sache

macht keinen rechten Sinn.

"Komm zur Sache" kann also nur ve al grano, aber nicht vete al grano heissen.

Kann ich nicht anders erklären.

Saludos Le Baron

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#21 RE: Brei...
14.01.2006 12:25
In Antwort auf:
"Komm zur Sache" kann also nur ve al grano, aber nicht vete al grano heissen.
Wie wärs mit "ven al grano"? venir = kommen
Mit "ve" hieße doch "geh zur Sache" oder täusche ich mich?
"¡Oyeeee ven acá!"

e-l-a
_______________________________________________
Mailservice E-Mails nach Kuba, auch wenn der Empfänger kein Internet hat.
Reiseangebot Urlaub bei den heissblütigsten Frauen der Welt

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#22 RE: Brei...
14.01.2006 16:20

Ve al grano ist korrekt!

gruss
kdl

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#23 RE: Brei...
14.01.2006 16:31

Dir sollte ich es eigentlich glauben. Wobei "ve" genauso gut für "ver" = sehen in der 3. Person stehen könnte "Er sieht auf den Grund" was in diesem Fall ganz bestimmt falsch ist. Oder auch im Imperativ 2. Person. "Sieh auf den Grund!" Das käme dann genau so hin. Ist schon kompliziert diese verflixte Grammatik.

e-l-a
_______________________________________________
Mailservice E-Mails nach Kuba, auch wenn der Empfänger kein Internet hat.
Reiseangebot Privatreisen

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#24 RE: Brei...
14.01.2006 16:49

auf den grund sehen = ver al fondo
einer Sache auf den Grund gehen = ir al fondo de una cosa

Im vorliegen Beispiel liegt der Imperativ 2. Person Singular von "ir" vor.

gruss
kdl

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#25 RE: Brei...
14.01.2006 17:03

In Antwort auf:
Im vorliegen Beispiel liegt der Imperativ 2. Person Singular von "ir" vor.

welcher kurioserweise identisch ist mit dem Imperativ 2. Person Singular von "ver".
e-l-a
_______________________________________________
Mailservice E-Mails nach Kuba, auch wenn der Empfänger kein Internet hat.
Reiseangebot Privatreisen

Seiten 1 | 2
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
"es una fana"
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von Pille
9 19.02.2011 13:05
von hola2 • Zugriffe: 600
Kubanisch kochen
Erstellt im Forum Kubanische Küche: von Chris
4 23.06.2006 14:13
von blacky1 • Zugriffe: 3329
Babynahrung und Kindersitz fuer Auto nach Kuba
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von Asere
13 13.01.2004 22:35
von martin_ob • Zugriffe: 1159
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de