Bedeutung von "borrarte de un soplido"

  • Seite 2 von 2
10.01.2010 17:41
avatar  user_k ( gelöscht )
#26 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat

wie Roberto Blanco


Der ist kein Kubaner


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 17:43
avatar  user_k ( gelöscht )
#27 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat

Also nee, Frauen am Schlagzeuch geht gar nicht... Da bin ich gaaaaaanz konservativ, also Frau am Bass oder für den Gesang


Wo ist der Feminismus geblieben.
Obwohl ich denke, Frauen gehören in wircklichkeit in der küche


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 17:44
avatar  user_k ( gelöscht )
#28 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von carnicero

Zitat von CariBeso

Zitat

Apropo Schalgzueg, der von Mana ist Kubaner...



und noch mehr : er ist auch aus HOLGUIN....




???

laut Wikipedia ist er in Miami, Florida geboren.

Oder meinst Du erst Kubaner so wie Roberto Blanco auch Kubaner ist?




Der von Bon Jovi ist auch Kubaner...


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 17:48
avatar  user_k ( gelöscht )
#29 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
user_k ( gelöscht )

Hier tolle Musik


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 17:51
avatar  user_k ( gelöscht )
#30 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
user_k ( gelöscht )


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 18:17
#31 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von pedacito

Also nee, Frauen am Schlagzeuch geht gar nicht... Da bin ich gaaaaaanz konservativ, also Frau am Bass oder für den Gesang


Wenn schon, dann am Saxophon! Das hat was erotisches.


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 18:27
#32 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von el loco alemán
Wenn schon, dann am Saxophon! Das hat was erotisches.



Das auf alle Fälle!


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 18:44
avatar  nelli ( gelöscht )
#33 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
nelli ( gelöscht )

Zitat von el loco alemán

Zitat von pedacito

Also nee, Frauen am Schlagzeuch geht gar nicht... Da bin ich gaaaaaanz konservativ, also Frau am Bass oder für den Gesang


Wenn schon, dann am Saxophon! Das hat was erotisches.




Chupa Chupa - oder auch Lecker lecker, mega geil


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 18:49
avatar  nelli ( gelöscht )
#34 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
nelli ( gelöscht )

Zitat von kubanon

Zitat

Also nee, Frauen am Schlagzeuch geht gar nicht... Da bin ich gaaaaaanz konservativ, also Frau am Bass oder für den Gesang


Wo ist der Feminismus geblieben.
Obwohl ich denke, Frauen gehören in wircklichkeit in der küche




Was ist bitte eine Küche? Handelt es sich hierbei um die Location zur Verwirklichung der Zubereitung von Bratlingen?

Schlachzeuch etc.: Ich bin da sehr vielseitig. Spiele Saxophon, Congas, Batas (Iyá und Itotele - Oru Seco) und Blockflöte. Also nix konservative, auch nicht primitivo, nein, einfach musikativo


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 19:47 (zuletzt bearbeitet: 10.01.2010 19:47)
avatar  Jorge2
#35 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Rey/Reina del Foro

Nix chupar > mamar!


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 22:16
avatar  Uli
#36 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Uli
Rey/Reina del Foro

Ihr habt die Schlagzeugerin ja nicht gesehen.

Saxophonistin? Wie hieß noch diese Holländerin? Irgendwas mit Cindy?

Der Schlagzeuger von Don Blow Me (der Name stammt von ner Frau, nicht dass da falsche Vorstellungen aufkommen) heißt Tico Torres und ist, wie sein Vorname vermuten lässt ein Tico, sprich aus Costa Rica.

Que no confundan.

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 22:20 (zuletzt bearbeitet: 10.01.2010 22:22)
#37 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Uli

Tico Torres und ist, wie sein Vorname vermuten lässt ein Tico, sprich aus Costa Rica.


Hab mal schnell gegoogelt: kubanon lag doch nicht so falsch!

Zitat

Tico Torres (* 7. Oktober 1953 in New York City, USA als Hector Samuel Juan Torres) ist ein US-amerikanischer Musiker und Maler. Seit 1984 ist er Schlagzeuger der Rockband Bon Jovi.

Tico Torres wurde in New York als Sohn kubanischer Einwanderer geboren, wuchs jedoch in Iselin im US-Bundesstaat New Jersey auf. Aufgrund seiner Abstammung ist er zweisprachig und spricht neben englisch auch fließend spanisch.
http://de.wikipedia.org/wiki/Tico_Torres


 Antworten

 Beitrag melden
10.01.2010 22:26
avatar  Uli
#38 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Uli
Rey/Reina del Foro

Watt? Kubanon hat gesagt, der ist Kubaner. Ich lag wenigstens mit seiner Herkunft richtig (verschränkt seine Arme und stampft mit einem Bein auf den Boden).

-------------------------------------------------
Es ist schon alles gesagt worden, nur noch nicht von jedem.

 Antworten

 Beitrag melden
11.01.2010 07:07
avatar  User ( gelöscht )
#39 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
User ( gelöscht )

Zitat

kubanon : laut Wikipedia ist er in Miami, Florida geboren.



Danke dir, kubanon

nach deinem Hinweis habe ich in Wikipedia Espanol nachgesehen, und war nicht wenig erstaunt, dass du absolut recht hast.

Nombre real: Alejandro González Trujillo kommt nicht aus Holguin, und ist noch nicht einmal in Cuba geboren.

ich habe über diese Falsch-Info erst mal eine Nacht schlafen müssen, mit der Frage im Kopf, wer mir diese falsche Information "gesteckt" hatte,und ich erinnere mich jetzt genauer

Es war an einem Abend vor der Piano Bar ein Gespräch mit Musikern aus Holguin, denen ich bisher Glauben schenkte.

..
Wiki :..Looking to renew their image, t....the line up was completed with the addition of a young and talented drummer,
Alex González, of Cuban-Colombian origin.
Nació en Miami, Estados Unidos el 24 de febrero de 1969 de padre Colombiano y de madre Cubana.
Nacimiento 24 de febrero de 1969. Miami, Florida


scheinbar habe ich m e i n e L e k t i o n in Cuba immer n o c h n i c h t gelernt:

ZWEIFLE AN ALLEM, WAS DIR (dort) ERZÄHLT WIRD.

Danke auch für das zweite YouTube Video "Changuito clase magistral" was mich wiederum in Erstaunen versetzte
eine Santeria Tänzerein hatte mir einen 6/8 Tanz mit dem Namen Pilón gelernt, den ich in den letzten 15 Jahren oft gesehen , aber nie "kapiert" hatte

und viele von euch haben ihn bestimmt auch schon gesehen, denn diesen beherrschen viele Kubanerinnen, und ist für uns Yumas schwer kapierbar , weil er out of Takt erscheint,

(er sieht so aus , als hätten die Frrauen vorne vor dem Körper eine Stange oder etwas anderes in den Händen
und machen dazu einen recht ungewöhnlichen, jedenfalls keinen Schrittablauf im 4/4 .

sieht für Männer oft so aus, als masturbiert sie seinen Dödel , mit zwei Händen - hoch und runter
hier zu sehen zeigt es ein Mann ganz kurz bei 18 sek und extrem kurz bei 2:25-27 und 2:47-53 und 3:34 bis 3:37


Video in Santiago aufgenommen....

auch interessant das Video aus Havanna:



von Youtube ;pituskaya 28. September 2006
En Concierto Teatro Karl Marx La Habana, Cuba 28-05-2006 Músicos: Roberto Carcassés,Yusa,Telmary,Francis del Rio,William Vivanco, Elmer Ferrer,Rafael Paseiro,Nestor del Prado,Ramses R...

sie erklärte mir "Pilon ist ein Bewegungsablauf - wie beim afrikanischen Zermörsern von Getreide in einem Mörser vor den Beinen."

Youtube incluyes aqui buen leccion del Ritmo Pilón!

jetzt lese ich in http://www.ritmo-azucar.de/deutsch/pilon.htm
dass er als 4/4 (als Musiker nicht als Tänzer ) ganz normal als zweitaktiker 4/4 ergo 8/8 gespielt wird

1+2+3+4+ 1+2+3+4
Congas: llrlllrr lrlrlrlr
Conga (mittel) ptstpt..otspooot


könnte aber auch sein, dass hier wie so oft, Santeras , Musiker und Tänzer für das gleiche Wort verschiedene Bedeutungen haben.
Beispiel : als Musiker ist der Bolero etwas ganz anderes - als Tänzer, und wiederum ganz different in Cuba , wie dem "rest del mundo" wie etwa in unseren Tanzschulen.

sah aber früher auch ganz anders aus


hier , nur bei 5:17- 5:38


wird auch in anderen Ländern ganz anders wahrgenommen
El baile o Danza del Pilón tuvo su origen en el viejo Valledupar (barrios Cerezo, Cañaguate, La Garita, Centro y Altagracia). Sus principales personajes o parejas de ese entonces eran Oscar Pupo Ma..


hier diese Bewegung von3:41 -bis 3:50


 Antworten

 Beitrag melden
11.01.2010 09:33
avatar  user_k ( gelöscht )
#40 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
user_k ( gelöscht )

Wenn du gute Musik außerhalbs Kubas genießen möchtest, besorgt es dir..der CD:::

SIEMBRA.. von Ruben Blades..diese CD ist der am meisten verkauftes salsa CD aller Zeiten. Ruben hat die schönsten Klasiker von der Salsa(Salsa zum hören )
Hier ein beispiel


 Antworten

 Beitrag melden
11.01.2010 10:44
avatar  eltipo
#41 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von kubanon
Frauen gehören in wircklichkeit in der küche

und ins Bett


 Antworten

 Beitrag melden
11.01.2010 16:55
#42 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von kubanon

Zitat

wie Roberto Blanco


Der ist kein Kubaner




Na dann lies mal auf Wikipedia: Roberto Blanco wurde als Sohn des kubanischen Folklore- und Varieté-Künstlers Alfonso Zerquera und dessen Gattin Mercedes Blanco am 7. Juni 1937 in Tunis geboren.

Also nach Deiner Defination müsste er dann auch Kubaner sein.

Carnicero


 Antworten

 Beitrag melden
11.01.2010 23:58
avatar  Tine
#43 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Forums-Senator/in

sag mal eltipo kannst du nicht endlich dieses schwarze etwas in einen vernünftiges avatar bild umwandeln bitte



Der Horizont mancher Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null - das nennen sie dann ihren Standpunkt.


 Antworten

 Beitrag melden
12.01.2010 09:09
avatar  eltipo
#44 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Tine

sag mal eltipo kannst du nicht endlich dieses schwarze etwas in einen vernünftiges avatar bild umwandeln bitte



ok tinita...dein Wunsch ist mir Befehl


 Antworten

 Beitrag melden
12.01.2010 09:29
avatar  Tine
#45 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Forums-Senator/in

schon besser...aber du hast dich sehr verändert



Der Horizont mancher Menschen ist ein Kreis mit dem Radius Null - das nennen sie dann ihren Standpunkt.


 Antworten

 Beitrag melden
12.01.2010 09:31
avatar  eltipo
#46 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Tine

schon besser...aber du hast dich sehr verändert



habe nur eine neue Frisur


 Antworten

 Beitrag melden
12.01.2010 09:43
avatar  User ( gelöscht )
#47 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
User ( gelöscht )

Zitat

Caribeso : "Treue war das früherere mittelalterlich (deutsch definierte ! ) Schwurverhältnis eines Kampfritters zu seinem Herrn – für ihn aus TREVE zu sterben, wenn’s denn nötig war,vorher gab es noch nicht einmal dieses Wort weltweit g a r - nicht !!!!,
es wurde erst viele Jahrhunderte später auf Mann–Frau übertragen.
--------------------------------------------------------------------------------
Uli :... So so. Wieso steht das Wort Treue dann zigfach in der Bibel? Übersetzungsfehler? Soweit ich weiß wurden diese Schriften teilweise vor 8.000 Jahren in Vorderasien geschrieben und haben nichts, aber auch gar nichts mit germanischer Kultur gemein. Der Treuebegriff kam wohl doch eher vor tausenden von Jahren durch die "Christianisierung" von diesen Völkern zu uns.






lieber Uli,

ich danke dir zunächst für deinen Hinweis,

ich habe noch mal nachgesehen ... lies aber selbst., ich bin ja ständig bereit, auch meine Kenntnisse in Frage zu stellen,

und mich neuem Wissen zu öffnen.

bezüglich der zig-fachen Verwendung des Wortes "Treue" in der Bibel...:


was Luther mit dem Wort "Treue" aus dem hebräischen übersetzte, ist ein Begriff des deutschen , das er dort einsetzen musste,
wo es diesen Begriff als solchen in unserer Denke gar nicht gab:

überzeuge dich selbst:

http://germazope.uni-trier.de/Projects/W...tern=#GT09032L0

TREUEID, m.: die Tunetaner ... waren urbietig, dem Solyman, den treu- und huldigungseid zu leisten M. KRÄMER leben und tapffere thaten (1681) 157;

sie dero freywillig theurer treu- und verschwiegenheitseid zu alle dem verbindlich machet Leipziger avanturieur (1756)

1, 255; sehr schwer wurde den Deutschen, sich in einen staat zusammenzufügen. immer noch war das band, welches sie zusammenhielt, ein treueid, der person an person ... schlosz FREYTAG ges. werke 17, 437;

wurden die trabanten ... in germanischer weise durch den schwersten treueid an die person ihres dienstherrn gebunden ebda 80; ähnlich MOMMSEN röm. gesch. 5, 127;

BRUNNER grundz. d. dtsch. rechtsgesch. (1901) 52; wer das vaterland liebe, ... der müsse einen neuen treue-eid schwören HANS GRIMM volk ohne raum 1, 535


 Antworten

 Beitrag melden
12.01.2010 09:54
avatar  User ( gelöscht )
#48 RE: Bedeutung von "borrarte de un soplido"
avatar
User ( gelöscht )

ebenso :
TREUEIFRIG, adj.

adv., im 17. jh. auszerordentlich häufiges wort, später überraschend schnell ungebräuchlich ...

1) als attribut, gern von beamten: ich habe es erlebet, dasz man ehrliche, fromme und treueiferige prediger hatt ...
2) als adverbielle verstärkung: die sich das werck zur composition treweyferig liessen angelegen sein J. Micrälius ...
3) als typische demutsformel: dasz ich von ... gott ... treueyverig von herzen bitte Martin Böhme roszartzney (1618)

TREUERGEBEN, part. adj.

erst seit dem 18. jh. gebräuchlich
; fast stets in verbindung mit einem (mindestens hinzuzudenkenden ...

1) im politisch-militärischen bezirk: dein Dreszden huldigt dir (kurfürst), es eilet jeder stand, erhebt ...

2) in haus, familie und rein menschlichem bezirk: treuergebner ehgemahl Rückert 12, 66; treuergebener bruder Göthe I

3) formelhaft abgeschwächt, teils übergang zu adverbieller anwendung: so des eignen sinns prophete rath ich treuergeben ...

4) die sprachwidrige superlativform, dem barocken stil characteristisch, hat sich leider bis in die neuzeit erhalten ...

© 2007 by Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier

Quellen :
Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
Mittelhochdeutsches Wörterbuch von G.F. Benecke, W. Müller und F. Zarncke
Mittelhochdeutsches Handwörterbuch von M. Lexer
Nachträge zum Mittelhochdeutschen Handwörterbuch von M. Lexer
Findebuch zum mittelhochdeutschen Wortschatz
Pfälzisches Wörterbuch
Rheinisches Wörterbuch
Nachträge zum Rheinischen Wörterbuch
Elsässisches Wörterbuch
Lessico Etimologico Italiano: LEI. Hg. v. Max Pfister/Wolfgang Schweickard. Bd. 1-8: ab-*bz-. Wiesbaden: Reichert 1979ff. (under construction)
Lothringisches Wörterbuch
Goethe-Wörterbuch


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 2 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!