Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Verstoss gegen die Forumsregeln: Verlinkung von politisch Extremen Seiten/Artikel usw.
Verstoss gegen die Forumsregeln: Beleidigung eines anderen Mitgliedes oder der Moderation
Verstoss gegen die Forumsregeln:Presseartikel dürfen nur auszugsweise zitiert werden und müssen auf die Originalquelle verlinken
Verstoss gegen die Forumsregeln:Dieser Beitrag verstößt gegen die Netiquette des Forums.
Themenfremdes spammen in Threads
Verstoss gegen die Forumsregeln:Zitate von anderen Webseiten dürfen nur auszugsweise zitiert werden und müssen auf die Originalquelle verlinken
Verstoss gegen die Forumsregeln: Verlinkung von FakeNews Seiten/Artikel usw.
Dieser Beitrag enthält unerwünschte Werbung.
Beiträge, die IN GROßBUCHSTABEN oder fett geschrieben sind bitte vermeiden.
{[userwarning_empty_error]}
Es wird der oben genannte Grund verwendet. Klicken Sie hier, um den Inhalt der privaten Nachricht anzupassen
Legen Sie hier den Inhalt der PN-Benachrichtigung fest.
Hinweis: Dieses Mitglied wurde bereits 4 Mal verwarnt.
Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Eine Bitte ...
08.12.2007 14:37
solymusicaThemenautor
#1 Eine Bitte ...





08.12.2007 15:02
solymusicaThemenautor
#5 RE: Eine Bitte ...





Zitat von eltipoZitat von flicflacich habe den Koffer gepackt .
??
kenne ich nicht
ich kenne apretado von apretar/drücken (tengo el boton del acensor apretado )
oder apretado von ist zu eng was eigentlcih auch drücken heist(el zapato me queda apretado)
Im Sinn von " habe alles rein bekommen " " zu gequetscht "

09.12.2007 02:32
solymusicaThemenautor
#11 RE: Eine Bitte ...



(
Gast
)
Details
Jetzt habt Euch net so. Net alles is Schweinkram Soviel Varianten kann es auch nicht geben. Google kennt auf die entsprechende Suche grad mal 198 Treffer:
[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]=
Und die erscheinen mir sogar sehr literarisch / romatisch / spannungserzeugend (spanisch inkl. meiner Übersetzungsversuche)
"yo estoy en la oscuridad y usted es mi luz yo voy ciego y usted es mi vista yo me siento vivo Usted me
puso liberto yo lo tengo apretado"
=> Ich bin in der Dunkelheit und Sie sind mein Licht. Ich wander blind y Sie sind mein Blick. Ich fühle mich lebendig. Sie haben mich befreit. Ich habe es (das Gefühl/die Freiheit) gefestigt / halte es fest / presse es (das Gefühl / die Freiheit) eng an mich.
Denkbar ist aber auch: "es klebt an mir" / "es haftet an mir"
"No sé en qué momento saqué el suéter de la cartera pero lo tengo apretado en mi mano"
=> Ich weiss nicht, in welchem Moment ich den Pullover aus der Tasche / Handtasche nahm, aber ich hatte ihn fest in meiner Hand
el cinturán ya lo tengo apretado
=> den Sicherheitsgurt habe ich schon umgeschnallt / angelegt / straff(gezogen)
Noch ein Beispiel, das mir geläufig ist (auf diese Phrase umgewandelt) um die Vielseitigkeit (ausser "engem" "Schweinkram") aufzuzeigen:
- el hombre me apreta la mano (Der Mann schüttelt mir die Hand) / mi mano lo tengo apretado del hombre (frei: ich habe die Hand geschüttelt von dem Herrn / indirekte Rede)
[[ Melden Sie sich an, um Links sehen zu können ]]=
Und die erscheinen mir sogar sehr literarisch / romatisch / spannungserzeugend (spanisch inkl. meiner Übersetzungsversuche)
"yo estoy en la oscuridad y usted es mi luz yo voy ciego y usted es mi vista yo me siento vivo Usted me
puso liberto yo lo tengo apretado"
=> Ich bin in der Dunkelheit und Sie sind mein Licht. Ich wander blind y Sie sind mein Blick. Ich fühle mich lebendig. Sie haben mich befreit. Ich habe es (das Gefühl/die Freiheit) gefestigt / halte es fest / presse es (das Gefühl / die Freiheit) eng an mich.
Denkbar ist aber auch: "es klebt an mir" / "es haftet an mir"
"No sé en qué momento saqué el suéter de la cartera pero lo tengo apretado en mi mano"
=> Ich weiss nicht, in welchem Moment ich den Pullover aus der Tasche / Handtasche nahm, aber ich hatte ihn fest in meiner Hand
el cinturán ya lo tengo apretado
=> den Sicherheitsgurt habe ich schon umgeschnallt / angelegt / straff(gezogen)
Noch ein Beispiel, das mir geläufig ist (auf diese Phrase umgewandelt) um die Vielseitigkeit (ausser "engem" "Schweinkram") aufzuzeigen:
- el hombre me apreta la mano (Der Mann schüttelt mir die Hand) / mi mano lo tengo apretado del hombre (frei: ich habe die Hand geschüttelt von dem Herrn / indirekte Rede)
09.12.2007 11:28
#13 RE: Eine Bitte ...

09.12.2007 23:54
solymusicaThemenautor
#15 RE: Eine Bitte ...



Zitat von solymusicaFaszinierend was bei einer ganz einfachen Frage alles rauskommen kann. Vielen Dank für die vielen kreativen Alternativen!
... hier werden Sie geholfen! ...
claro.. queridissima - vergiss dann nicht den üblichen Forums-Obulus zu überweisen! Gracias!

09.12.2007 23:59
#17 RE: Eine Bitte ...

10.12.2007 00:01
solymusicaThemenautor
#18 RE: Eine Bitte ...



Zitat von osvaldocuba!!!! und wie lautet jetzt der ganze satz ????
nu lass mal hören
na sowas wie:.. ähm...er/sie/es hat "enge" Geldsorgen, dafür drückt er den boton am acensor u um nicht zu dick aufzutragen legt er/sie/es sogar noch einen Sicherheitsgurt an denn er/sie/es hat ja alles unter Kontrolle um nicht die Gefühle der Andren zu dicht angepresst zu bekommen....


naja denk mal sol y musica wird's schon irgendwie geholfen haben, sonst hätte er/sie/es sich ja nicht bedankt !

Grüsse
10.12.2007 00:32
solymusicaThemenautor
#21 RE: Eine Bitte ...


Zitat von villacubaZitat von osvaldocuba!!!! und wie lautet jetzt der ganze satz ????
nu lass mal hören
na sowas wie:.. ähm...er/sie/es hat "enge" Geldsorgen, dafür drückt er den boton am acensor u um nicht zu dick aufzutragen legt er/sie/es sogar noch einen Sicherheitsgurt an denn er/sie/es hat ja alles unter Kontrolle um nicht die Gefühle der Andren zu dicht angepresst zu bekommen....!!... od so ähnlich..
naja denk mal sol y musica wird's schon irgendwie geholfen haben, sonst hätte er/sie/es sich ja nicht bedankt !
Grüsse
Claro ... lo tengo apretado ... ich hab's unter Kontrolle!

Seite 1 von 1
« Seite
Seite »
- 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
- 🇨🇺 Kubaforum
- 🇨🇺 Neu im Kubaforum?
- ℹ️ Info-Sparte!
- 📄 Visa: Fragen und Probleme zum Thema Visa
- 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
- 📜 Einladung eines kubanischen Staatsbürgers:
- 📰 Presseveröffentlichungen und Medienberichte über Kuba
- ⛈ Wetter 🌪 Hurrikan Nachrichten
- 🛫 Reiseforum
- ✈ Kubaflüge 🛳 Kreuzfahrten 🧳 Hotels 🚗 Mietwagen 🚕 Transfers 🚌 Busverbi...
- 🛏 Casas Particulares
- 📕 Sprachkurse in Kuba/Deutschland? Wo gibt es 🕺💃 Tanzkurse usw?
- 🌐 Reiseberichte
- 🕯 In Gedenken an Guzzi
- 🇨🇺 Allgemeines und Sonstiges mit Kubabezug
- ⚾ 🏐 🥊 Das Kuba Sport-Forum.
- 📖 Literatur und Kunst aus/über Kuba
- 🏝 Flora und 🐊 Fauna auf Kuba
- 👨🍳 Kubanische Küche
- ⚙ Technikforum: Fragen zu Themen 🖥︎ Computer,📱 Smartphone, ☎ Telefonve...
- Für Mitglieder und Kubafreunde:
- Sonstige Themen
- 🇪🇸 Foro en español 🇪🇸
- 🗣 Debate de Cuba
- 🎶 Música de Cuba
- 🤡 Los Chistes - Risas y humor sin limite
- ✈ Vuelos 🧳 Hoteles 🛏 Casas
- 🇪🇸 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noc...
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen )
- 🌎 Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen)
- 👥 Administration und Moderation:
Ähnliche Themen
Das Thema ist geschlossen
Sie haben keine Rechte zu antworten
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!
Jetzt registrieren!
/
🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺
/
🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
/
Eine Bitte ...