www.kuba-fluege.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Kann mir bitte jemand helfen – diesen scheinbar recht eifersüchtigen Satz zu übersetzen?
Alguien me dijo que estuviste en el sopeteo con la Yamila
Ich komme mit sopetear hier nicht zurecht
Zitat folgendes fand ich im Net, macht für mich wenig Sinn 1 gucken 2 Jemand hat mir erzählt, dass Sie mit der Yamila im Torpedo waren 3. die Ohrfeigen mit der Yamila 4.maltratar Yamila 5. Acción y efecto de sopetear. Aktion und Wirkung des Spuckens. 6. sopetear Mojar repetidas veces o frecuentemente el pan en el caldo de un guisado. Tauchen Sie das Brot wiederholt oder häufig in eine Eintopfbrühe
#3 RE: estuviste en el sopeteo Übersetzung gesucht
26.07.2019 17:36
Nein nicht Oriente ( obwohl Yamila ihren Sohn alleine dem Vater in Guantanamo überlassen hat - was eventuell auf Oriente deutet) Beide - die eifersüchtige Schreiberin und Yamila ( =TrigeniaBlanca, Erzieherin) leben in Las Tunas.
#7 RE: estuviste en el sopeteo Übersetzung gesucht
27.07.2019 22:27
el "Diccionario ejemplificado del español de cuba" dice: sopetear: meter la mano en la comida de los demás sopeteo: acción de sopetear la comida de los demás
#9 RE: estuviste en el sopeteo Übersetzung gesucht
28.07.2019 16:17
Als ich novia fragte wegen der Bedeutung dieses Satzes mußte sie lachen und meinte, sie unsere Überlegungen ließen eines außer Acht, die Orthographie der Kubaner.
An die Stelle von sopeteo würde coqueteo gehören. Damit ergibt der Satz dann auch problemlos Sinn.
---- Aus aktuellem Anlass: "Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt wie der Verstand. Jeder ist überzeugt, er habe genug davon."
#12 RE: estuviste en el sopeteo Übersetzung gesucht
28.07.2019 18:12
der sopeteo den ich kenne, ist nur eine wilde Gestikulation mit den Arme beim Diskutieren. Damals in die Secundaria haben sich manche Mädels gestritten und wild mit den Arme gestikuliert dabei sagte die eine : No me sopetee que tú no eres guapa! Erinnere mich auch an Szenen wo die Erwachsene, Kinder zurechtgewiesen hatten weil die was unerlaubt taten und beim Versuch sich zu verteidigen bzw. sich zu erklären, wild gestikuliert haben. Da sagten die betagte Menschen: No me sopetees, falta de respeto!
Aber in diesen Fall, tippe ich, man wirft dich vor mit jemand anderen geflirtet zu haben. Vaya te estabas zorreando con otra! oder was ähnliches.
Es gibt ein Reggeton von Wisin, glaube ich wo das Wort Sopeteo vor kommt. Tu cuerpo me llama.
#13 RE: estuviste en el sopeteo Übersetzung gesucht
28.07.2019 18:13
tu cuerpo me llama yo se que te mueres de las ganas de tenerme en tu cama no perdamos tiempo en tu cara lo veo q lo deseo que te arranque la ropa y boca a boca halla un sopeteo de que te arranque la ropa y boca a boca halla un sopeteo de que te arranque la ropa y boca a boca halla un sopeteo de que te arranque la ropa y boca a boca halla un sopeteo
#15 RE: estuviste en el sopeteo Übersetzung gesucht
28.07.2019 18:48
Alguien me dijo que estuviste en el sopeteo con la Yamila
Orthografische Fehler hat es bei der Verfasserin des Briefes –meines Wissens noch nie gegeben- Sie ist Lehrerin und über 60 Jahre alt ( auch nicht in zig Emails) Im Gesamtzusammenhang ihres Briefes glaube ich, dass " Tauchen Sie das Brot/Torpedo/Wurst wiederholt in die Eintopfbrühe" das ist, was dem , was sie mir vorwirft , am nächsten kommt
Weitere Sätze von ihr sind : En mis narices se rieron de mi obwohl mir DAS auch komisch vorkommt , denn nariz wäre Nase - gemeint ist wohl mehr Nachbarschaft oder ein idiomatischer Gebrauch wie etwa hier " zereißen sich den Mund ) <Astor>... pienses,que no me daba pena con las personas que me rodean, cuando te vian salir solo muchas noches..
Junge Junge- mit IHREM Hund, dem ich Halsband und Leine gekauft hatte -Gassi gehen und eine Zigarette draussen rauchen ( sie raucht nicht mehr)
#23 RE: estuviste en el sopeteo Übersetzung gesucht
29.07.2019 12:20
Zitat von Sisyphos im Beitrag #9Als ich novia fragte wegen der Bedeutung dieses Satzes mußte sie lachen und meinte, sie unsere Überlegungen ließen eines außer Acht, die Orthographie der Kubaner. An die Stelle von sopeteo würde coqueteo gehören. Damit ergibt der Satz dann auch problemlos Sinn.
Ich bin dieser Spur gefolgt und verschiedene Schreibweisen ausprobiert estar en el sopeteo https://www.buscapalabra.com/como-se-escribe.html?palabra=zopeteo Spanisch sprechen mehrere Buchstaben den gleichen Ton, was zu unzähligen Rechtschreibproblemen führt. copeteo-bedeutet: flirten
Ich danke für eure bisherigen Hinweise
was bedeutet übersetzt : "En mis narices se rieron de mi " ???