Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 26 Antworten
und wurde 977 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
joslove
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 207
Mitglied seit: 07.01.2008

Bitte um Übersetzung
22.08.2016 22:37

Hallo zusammen,

mag mir jemand den Text übersetzten. Die Antwort würde ich dann hier ebenfalls wieder einstellen zum Übersetzen.

Ola.
Como están todos?
Quiero empezar por contarte la situación que tenemos actualmente.
Tú sabes lo anterior de eso ni hablar. Ahora Marbely tiene su papá muy mal ya lo mandaron del hospital para la casa a esperar ( lo peor) asta que dios quiera, está destrozada no hace más que decir que en el mismo año dos golpes tan duros no lo soporta, esto lo dice porque se espera que muera en cualquier momento. El papá tiene momentos normales pero la mayor parte del tiempo habla con sus antepasados que hace mucho tiempo están muertos y dise que leodany viene a visitarlo y así sucesivamente. Siento mucha pena con Josi y me da mucho dolor no poder cumplir lo prometido, existen dos motivos fuertes: el primero es el luto y el otro las finanzas no están muy bien. Los viajes a Holguin son muy caros y muy a menudos.
Mi suegro tiene ingreso domiciliar, el médico y la enfermera lo visitan cada dos días si es necesario el médico lo visita diario, la mamá de Marbely también está enferma y ambos tienen anemia. (90 y 91 años de edad )Creo que con esto que te cuento me puedas entender y espero que Josi pueda entender, yo sé que era una promesa mía y leodany, con mucho dolor y pena tengo que decir que no puede ser; por favor dame tu opinión; estoy entre la espada y la pared. (Que debo hacer). Hoy estuvimos en el cementerio lloramos un poco asta desahogar un poco nuestro pecho.
Dile a Josi que me perdone por favor, que la amo mucho, que no me juzgue mal. Por favor hijo mío responde lo necesito. Un beso grande para cada uno de ustedes y mi especial abrazo y beso para ti.
Papá

_________
Ich bin kein Schönfärber!

Michael Hilf
Offline PM schicken
neues Mitglied


Beiträge: 8
Mitglied seit: 15.08.2016

#2 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 07:55

versuch's mal selber zu übersetzen, hier ein translate-link:

https://translate.google.ch/?hl=de

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.129
Mitglied seit: 18.07.2008

#3 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 08:00

Ok, fang ich mal ein bisschen an:

Hallo, wie gehts euch?
Ich möchte mit unserer aktuellen Situation beginnen.
Du weisst, ich kann dir nicht alles erzählen.

Marbelys Vater ist aus dem Krankenhaus zurück,sie haben ihn nach Hause geschickt, damit er die letzte Zeit bei seiner Familie sein kann.
( hier bin ich mir nicht ganz sicher)...Er hat wohl dieses Jahr 2 Schlaganfälle gehabt und die Ärzte warten wohl nur noch das er stirbt.

Ihr Vater hat einige klare Momente aber die meiste Zeit ist er in seiner Vergangenheit und spricht mit Menschen, die schon lange tod sind.
Und meint immer Leodany kommt bald zurück auf besuch.

Hoffentlich korrigiert jemand meinen Text und übersetzt den Rest.
Ist auf jeden Fall kein Brief mit schönem Inhalt.

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.129
Mitglied seit: 18.07.2008

#4 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 09:21

Zitat von joslove im Beitrag #1
......

Siento mucha pena con Josi y me da mucho dolor no poder cumplir lo prometido, existen dos motivos fuertes: el primero es el luto y el otro las finanzas no están muy bien. Los viajes a Holguin son muy caros y muy a menudos.
Mi suegro tiene ingreso domiciliar, el médico y la enfermera lo visitan cada dos días si es necesario el médico lo visita diario, la mamá de Marbely también está enferma y ambos tienen anemia. (90 y 91 años de edad )Creo que con esto que te cuento me puedas entender y espero que Josi pueda entender, yo sé que era una promesa mía y leodany, con mucho dolor y pena tengo que decir que no puede ser; por favor dame tu opinión; estoy entre la espada y la pared. (Que debo hacer). Hoy estuvimos en el cementerio lloramos un poco asta desahogar un poco nuestro pecho.
Dile a Josi que me perdone por favor, que la amo mucho, que no me juzgue mal. Por favor hijo mío responde lo necesito. Un beso grande para cada uno de ustedes y mi especial abrazo y beso para ti.
Papá


Es tut mir sehr leid wegen Josi und es ist mir sehr peinlich nicht mein Versprechen einhalten zu können, aber es gibt 2 schwerwiegende Gründe dafür:
1. die Trauer und der 2 Grund ist, unsere finanzielle Lage.

Die Fahrten nach Holguin sind sehr teuer und belastend.

Mein Schwiegervater hat Alzheimer (?). Der Artz und die Krankenschwester kommen jeden 2 Tag zu ihm, wenn es sein muss, kommt der Arzt auch täglich.
Auch die Mutter von Marbely ist krank.

Mit dem was ich dir geschrieben habe, kannst du mich verstehen und ich hoffe, das auch Josi es versteht.
Ich weiss ich und Leodany haben es versprochen , mit tiefstem bedauern schreibe ich dir, das es im moment nicht geht.
Im Moment bin ich zwischen Rinde und Borke, wie man so sagt und ich bitte Dich um deinen Rat, was soll ich tun?

Heute waren wir auf dem Friedhof und haben sehr geweint
Sag Josi bitte, sie möge mir verzeihen, ich liebe sie sehr!
Bitte antworte mir.
Einen dicken Kuss für jeden von euch und besonders einen für Dich.

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

joslove
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 207
Mitglied seit: 07.01.2008

#5 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 10:02

Vielen Dank für die Übersetzung!

In der Tat ist es derzeit alles sehr tragisch. Meine Antwort an ihn wird nicht besser sein, denn auch ich habe schlimme Nachrichten zu überbringen:

Hallo Papa!

Deine Zeilen machen mich sehr traurig. Die Zeit meint es nicht gut mit uns. Ich kann dich verstehen, dass deine finanzielle Lage schlecht ist. So hatten wir und ihr das alles nicht geplant.

Ich würde dir gern einen Rat geben. Auch Kraft möchte ich dir schenken, aber leider habe auch ich schlimme Nachrichten.
Nessaja ist diese Woche ins Krankenhaus eingeliefert worden. Bei ihr wurde ein Tumor entdeckt, der so groß ist wie der Kopf eines Kindes. Der Arzt meint, dass ein Erwachsener Mensch dies nicht überleben würde, bei Kindern aber die Chancen weitaus größer sind. Sicherheit gibt es aber natürlich nie. So hoffen wir jeden Tag, dass es sich alles zum Guten wendet. Die Behandlung ist aber gerade in der Anfangsphase.
Alex schläft bei Nessaja im Krankenhaus. Nadine und ich besuchen sie jeden Tag. Noch geht es ihr gut. Die nächsten Tage werden aber sehr anstrengend. Es wird mehrere Operationen geben. Auch eine Chemotherapie und Bestrahlung müssen sein.
Bitte sage meinem Bruder, er soll mein Baby noch nicht zu sich holen. Sie ist noch so jung und hat ihr ganzes Leben vor sich.

Papa, unsere Familien brauchen uns. Wir müssen unsere Kraft für unsere Liebsten einsetzen. Du und ich sind dabei nicht so wichtig. Es würde uns kaputt machen, wenn wir auch noch ständig daran denken, dass wir uns noch länger nicht sehen können. Der Tag wird kommen. Aber nicht jetzt.

Fühlt euch von mir lange umarmt

_________
Ich bin kein Schönfärber!

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.129
Mitglied seit: 18.07.2008

#6 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 11:42

Das ist mir zu heikel, in 2 Std. fahre ich nach Hause, erkläre alles meiner Frau und die macht das.
Tut mir leid für euch....

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.129
Mitglied seit: 18.07.2008

#7 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 12:53

Hallo joslove, wir sind dran.
Du scheinst sehr gläubig zu sein, oder was ist der satz mit dem sage meinem bruder...
Das hat sie jetzt kirchlich übersetz

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.129
Mitglied seit: 18.07.2008

#8 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 13:02

Zitat von joslove im Beitrag #5
Vielen Dank für die Übersetzung!

In der Tat ist es derzeit alles sehr tragisch. Meine Antwort an ihn wird nicht besser sein, denn auch ich habe schlimme Nachrichten zu überbringen:

Hallo Papa!

Deine Zeilen machen mich sehr traurig. Die Zeit meint es nicht gut mit uns. Ich kann dich verstehen, dass deine finanzielle Lage schlecht ist. So hatten wir und ihr das alles nicht geplant.

Ich würde dir gern einen Rat geben. Auch Kraft möchte ich dir schenken, aber leider habe auch ich schlimme Nachrichten.
Nessaja ist diese Woche ins Krankenhaus eingeliefert worden. Bei ihr wurde ein Tumor entdeckt, der so groß ist wie der Kopf eines Kindes. Der Arzt meint, dass ein Erwachsener Mensch dies nicht überleben würde, bei Kindern aber die Chancen weitaus größer sind. Sicherheit gibt es aber natürlich nie. So hoffen wir jeden Tag, dass es sich alles zum Guten wendet. Die Behandlung ist aber gerade in der Anfangsphase.
Alex schläft bei Nessaja im Krankenhaus. Nadine und ich besuchen sie jeden Tag. Noch geht es ihr gut. Die nächsten Tage werden aber sehr anstrengend. Es wird mehrere Operationen geben. Auch eine Chemotherapie und Bestrahlung müssen sein.
Bitte sage meinem Bruder, er soll mein Baby noch nicht zu sich holen. Sie ist noch so jung und hat ihr ganzes Leben vor sich.

Papa, unsere Familien brauchen uns. Wir müssen unsere Kraft für unsere Liebsten einsetzen. Du und ich sind dabei nicht so wichtig. Es würde uns kaputt machen, wenn wir auch noch ständig daran denken, dass wir uns noch länger nicht sehen können. Der Tag wird kommen. Aber nicht jetzt.

Fühlt euch von mir lange umarmt


BUENAS PAPÁ!:
RECIBÍ TU CARTA LA CUAL ME HA ENTRISTECIDO MUCHO ESTA SITUACIÓN NO ES FACÍL PARA MI;COMO TAMPOCO PARA USTEDES
.YO COMPRENDO QUE LA SITUACIÓN ECÓNOMICA PARA USTEDES NO ESTA BIÉN;PERO ESTA SITUACIÓN HA CAMBIADO LOS PLANES TANTO PARA USTEDES COMO PARA MI:ME HAS PEDIDO QUE TE DE UN CONSEJO;PERO PAPÁ NO SÉ QUE DECIRTE;QUISIERA ABRAZARTE;DARTE ALIENTO Y ANIMO;PERO DESGRACIADAMENTE YO LES TENGO UNA MALA NOTICIA A USTEDES TAMBIÉN NESSAJA;SE ENCUETRA EN EL HOSPITAL INGRESADA;LE HICIERON VARIOS ESTUDIOS Y LOS MÉDICOS HALLARON UN TUMOR MUY GRANDE;LOS DOCTORES DICEN QUE DE ELLA DE HABER SIDO UNA PERSONA ADULTA HUBIESE MUERTO;PERO COMO ES PEQUEÑA HAY POSIBILIDADES PARA QUE PUEDA VIVIR Y ELLOS INTENTAR QUITAR ESE TUMOR;PERO 100% SEGURO NO ES ;EXISTEN RIESGOS;
TODOS LOS DIAS TENEMOS LA ESPERANZA QUE ESTO PUEDA FUNCIONAR;HEMOS COMENZADO CON LA TERAPIA ;ALE ESTÁ EN EL HOSPITAL DUERME ALLÁ PARA CUIDAR DE NESSAJA
NADINE Y YO VISITAMOS TODOS LOS DIAS A ELLA EN EL HOSPITAL;AÚN LA TERAPIA NO HA COMENZADO CON SUS EFECTOS;PERO LOS PRÓXIMOS DIAS NESSAJA VA A COMENZAR A SENTIR LOS EFECTOS DE LA TERAPIA Y VA NECESITAR MUCHA ENERGIA PORQUE ESTA TERAPIA PROVOCAN VOMITOS;NAUSEAS Y MUCHAS COSAS QUE USTEDES DEBEN SABER;ESTAMOS HACIENDO LA QIMIOTERAPIA Y PIENSAN HAY QUE REALIZARLE VARIAS OPERACIONES

POR FAVOR PAPÁ DIRLE A MI HERMANO;QUE NO SE LLEVE A MI BEBÉ; AÚN TIENE UN FUTURO POR DELANTE Y ESTÁ COMENZANDO A VIVIR SU VIDA:
PAPÁ NUESTRA FAMILIA EN ESTOS MOMENTOS QUE NOS ESTÁ TOCANDO VIVIR DEBE ESTAR UNIDA;PARA DARNOS FUERZA Y EL ALIENTO QUE NECESITAMOS PARA ENFRENTAR ESTA SITUACIÓN:
SIENTO MUCHO NO PODERLOS VER Y ESTAR ALLÁ COMO YO QUISIERA;PERO ESE DIA LLEGARA;AUNQUE NO PUEDA SER AHORA DEBIDO A LA SITUACIÓN QUE ESTOY VIVIENDO:
UN ABRAZO Y UN BESO

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.129
Mitglied seit: 18.07.2008

#9 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 13:14

Sorry für die permanente Grossschreibung, sie steht darauf und meint in CU ist das besser zu lesen...
Ich könnte sie erschlagen dafür...

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

Varna 90
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 7.067
Mitglied seit: 25.09.2007

#10 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 18:39

Zitat von falko1602 im Beitrag #9
Sorry für die permanente Grossschreibung, sie steht darauf und meint in CU ist das besser zu lesen...
Ich könnte sie erschlagen dafür...


joslove wird die Großschreibung voll egal sein, Hauptsache er hat die Übersetzung . Er erkennt die Mühe an!

joslove
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 207
Mitglied seit: 07.01.2008

#11 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 21:32

Ja, das tut er in der Tat! Es ist immer mega beeindruckend, wenn ihr hier alles so schnell übersetzen könnt.

Gläubig bin ich keineswegs. Es ist so eine Redensart.

Würde der Text dann anders lauten?

_________
Ich bin kein Schönfärber!

Pauli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 17.729
Mitglied seit: 09.05.2006

#12 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 21:38

Zitat von joslove im Beitrag #11
Es ist immer mega beeindruckend, wenn ihr hier alles so schnell übersetzen könnt.




ja falkos Frau macht das Super

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.129
Mitglied seit: 18.07.2008

#13 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 21:41

Zitat von joslove im Beitrag #11
Ja, das tut er in der Tat! Es ist immer mega beeindruckend, wenn ihr hier alles so schnell übersetzen könnt.

Gläubig bin ich keineswegs. Es ist so eine Redensart.

Würde der Text dann anders lauten?


Will Dir nicht zu nahe treten. Wenn man nicht alles weiss, kann so eine Übersetzung ganz schön vom Original abweichen.

Wenn ich mich recht erinnere, hattest du leider bereits einen Todesfall drüben,
das hat meine Frau sofort begriffen, ich leider nicht.
Ich hätte es jetzt auf einen lebenden Bruder übersetzt....

Aber so wie sie es tat, war es wohl besser und richtiger.

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.129
Mitglied seit: 18.07.2008

#14 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 21:47

Zitat von Pauli im Beitrag #12
Zitat von joslove im Beitrag #11
Es ist immer mega beeindruckend, wenn ihr hier alles so schnell übersetzen könnt.




ja falkos Frau macht das Super



Das war gar nicht so einfach, sie kann ja nicht viel deutsch.
Ich hab es ihr in meinen Worten erklärt und sie hat es ins reine gebracht.

Sie sagte nur, wir deutschen drücken uns komisch aus, so würde es im spanischen nicht gut klingen und eventuell falsch verstanden werden....

PS , wenn joslove mehr hilfe braucht, kann er von meiner Seite es gerne wieder hier einstellen. So etwas ist mir lieber, als 100 mal jemandem den schönsten Strand in Cuba zu erklären. Kopf hoch Junge und gute besserung an die kleine

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

Pauli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 17.729
Mitglied seit: 09.05.2006

#15 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 21:50

Zitat von falko1602 im Beitrag #14
Zitat von Pauli im Beitrag #12
Zitat von joslove im Beitrag #11
Es ist immer mega beeindruckend, wenn ihr hier alles so schnell übersetzen könnt.




ja falkos Frau macht das Super



Das war gar nicht so einfach, sie kann ja nicht viel deutsch.
Ich hab es ihr in meinen Worten erklärt und sie hat es ins reine gebracht.

Sie sagte nur, wir deutschen drücken uns komisch aus, so würde es im spanischen nicht gut klingen und eventuell falsch verstanden werden....


falko schöne grüsse an deine Frau, alles ist gut

joslove
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 207
Mitglied seit: 07.01.2008

#16 RE: Bitte um Übersetzung
23.08.2016 22:51

Ich nutze dieses Angebot sehr gern.

Manchmal drücken wir uns vielleicht komisch aus, ja. Aber die Art zu kommunizieren, ist halt immer sehr individuell. Ich spreche manchmal sehr bildlich oder in Metaphern.

Vielen Dank nochmal°

_________
Ich bin kein Schönfärber!

MarionS
Offline PM schicken
spitzen Mitglied

Beiträge: 560
Mitglied seit: 06.02.2012

#17 RE: Bitte um Übersetzung
24.08.2016 09:28

@ Joslove: Ich drücke Euch die Daumen, daß alles mit der Op gut geht.

Gruß Marion

Varna 90
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 7.067
Mitglied seit: 25.09.2007

#18 RE: Bitte um Übersetzung
24.08.2016 13:22

Ich wünsche ebenfalls das Beste. Gruß

joslove
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 207
Mitglied seit: 07.01.2008

#19 RE: Bitte um Übersetzung
24.08.2016 18:28

Vielen Dank! 2 OPs sind bereits durch. Morgen startet die Chemo.

_________
Ich bin kein Schönfärber!

falko1602
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.129
Mitglied seit: 18.07.2008

#20 RE: Bitte um Übersetzung
24.08.2016 18:43

Zitat von joslove im Beitrag #19
Vielen Dank! 2 OPs sind bereits durch. Morgen startet die Chemo.



Ich geb dir noch einen guten Rat:

Lass die Dinge aus CU nicht zu dicht an Dich heran.
Cuba ist ein Land das eigentlich Cuba-Problemas heissen müsste!

Jeder Mensch hat Probleme, die Cubaner machen aber auch oft aus einer Mücke einen Elefanten.
Je grösser die Familie, desdo mehr Probleme hat man.

Wir sind 10 Tsd Km von Cuba entfernt und können eigentlich nicht viel machen.
Deshalb lass ich die Probleme meiner cub. Familie nicht so dicht ran, es würde mich nur krank machen.
Meine Frau sagt immer, wir deutschen sind gefühlskalt, stimmt auch, dafür machen wir nicht bei jedem Pups eine Welle.

Ein Beispiel von meiner Frau, die sehr oft Migräne hat, die auch phychische Gründe hat.
Jedes Wochenende geht unser Sohn und mein Schwager angeln, sie sitzt dann bis morgens in der Küche und wartet
auf die erlösende SMS" alles ok, wir sind Zuhause".

Nächsten Samstag fährt meine Familie nach Cayo Coco, seit Sonntag redet sie nur über die Dinge, die passieren können.
Darunter auch ein Haiangriff...

Was ich damit sagen will: Kümmer Dich zuerst um die kleine und dann um die cubis, die schaffen es meistens auch ohne unsere Hilfe!

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

Varna 90
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 7.067
Mitglied seit: 25.09.2007

#21 RE: Bitte um Übersetzung
24.08.2016 21:39

falko, was du geschrieben hast habe ich natürlich verstanden. Aber Mütter sehen manche Dinge anders als Väter - das ist einfach so, glaube ich. Meine Mutter hat sich oft wie deine Frau verhalten. Zwei wiederkehrende Sätze: Fahr langsam / Wir sehen uns aber heute noch . Sie schlief erst, wenn ich den Schlüssel in der Haustür umgedreht hatte. Und da war ich bereits 20 JAHRE alt! Meine Mutter war total nett, manchmal war ich aber richtig .

Cristal Otti
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 2.273
Mitglied seit: 09.03.2011

#22 RE: Bitte um Übersetzung
24.08.2016 21:43

Zitat von Varna 90 im Beitrag #21
falko, was du geschrieben hast habe ich natürlich verstanden. Aber Mütter sehen manche Dinge anders als Väter - das ist einfach so, glaube ich. Meine Mutter hat sich oft wie deine Frau verhalten. Zwei wiederkehrende Sätze: Fahr langsam / Wir sehen uns aber heute noch . Sie schlief erst, wenn ich den Schlüssel in der Haustür umgedreht hatte. Und da war ich bereits 20 JAHRE alt! Meine Mutter war total nett, manchmal war ich aber richtig .

Das sagt meine Mutter heute noch und ich bin jetzt 50
Aber so sind halt die Mütter

Beim Schlägern gefürchtet, von Frauen verehrt.
Beim Saufen der Beste, sein Körper begehrt.
Weltlich gebildet, ein Glied wie ein Bein.
Das kann ja nur ein Badener sein.

Varna 90
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 7.067
Mitglied seit: 25.09.2007

#23 RE: Bitte um Übersetzung
24.08.2016 21:52

Ja so sind viele Mütter. Heute ist das schon etwas anders lt. meinem Emfinden (?) .

Timo
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.814
Mitglied seit: 26.04.2015

#24 RE: Bitte um Übersetzung
24.08.2016 21:54

Meine Mutter ist nicht so. Macht sich nie Sorgen um mich und fährt immer 180 auf der Autobahn. Ist auch sonst voll cool!

Mein Papa ist dagegen ein richtiger Schisser der immer um mich besorgt ist und mich behüten will.

Verkehrte Elternrollen, vielleicht habe ich deshalb die verkehrte sexuelle Orientierung!

joslove
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 207
Mitglied seit: 07.01.2008

#25 RE: Bitte um Übersetzung
25.08.2016 11:01

Also, umsonst Sorgen machen war bisher nicht mein Problem. All die kleinen Dinge hat mein Vater auch nur kurz erwähnt. Der letzte, um den ich mich sorgte, war mein Bruder. Er starb plötzlich und ohne Anzeichen.

Jetzt ist die erste Prio meine Tochter. Hier ist die Antwort von meinem Vater:

Ola hijo.
Con esta noticia que me das, siento que mi corazón llora sangre, porqué ellos tan jóvenes y no yo? que ya soy un viejo. Pienso que dios me abandonó y no se apiada de mi al no conceder lo que le estoy pidiendo, que me lleve a mí y no uno de los míos ya yo estoy cumplido y para ustedes hay toda una vida por vivir. Si de tu hermano dependiera que Nassaja viva estoy seguro que vivirá mucho tiempo, el quería mucho a toda su filia y no sería capas de hacerle daño a ninguno de su filia al contrario desde donde esté el nos guía y ayuda por favor trata de mantener informado con verdades a tu papá que está contigo a pesar de la distancia, piensa en nosotros que desde acá estamos rezando para que todo salga bien y espiritualmente estamos juntos en estos momentos es cuando tenemos que estar mas unidos y darnos fuerzas unos a otros. Creo que mi corazón no soportara más. Ahora no es el momento de hablar de fiesta de los 15 hablaremos cuando todo alla pasado. Quisiera que me escribas lo mas a menudo que puedas para que me informes de la niña. Besos papá

Weitere Infos werde ich ihm auf deutsch geben. Er spricht ja deutsch. Wenn er emotional ist, dann bekommt er es aber kaum hin.

_________
Ich bin kein Schönfärber!

Seiten 1 | 2
Chupadura »»
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Bitte um kurze Übersetzung
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
11 31.03.2016 05:53
von santana • Zugriffe: 451
Kann mir das bitte jemand übersetzen
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
22 08.03.2016 21:49
von ElHombreBlanco • Zugriffe: 520
Bitte deinstallieren Sie Windows 10: PC-Hersteller raten zum Downgrade
Erstellt im Forum Technikforum: Fragen zu Themen Computer, Smartphone, Telefonverbindung... von carlos primeros
39 17.11.2015 19:21
von afis • Zugriffe: 1457
Mal wieder online da wichtige Frage - Bitte um Hilfe wegen ESTA Visum -
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von Sandruca
5 09.08.2015 16:52
von Ralfw • Zugriffe: 525
Personalmangel in Düsseldorf und Köln: Bitte kommen Sie vier Stunden vor Abflug
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von ElHombreBlanco
16 24.06.2015 07:56
von Espanol • Zugriffe: 619
Bitte um Übersetzung
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von joslove
21 28.04.2015 15:41
von TRABUQUERO • Zugriffe: 932
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de