Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 15 Antworten
und wurde 555 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Berenice
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 96
Mitglied seit: 12.06.2012

Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:06

..
Was heisst denn "pero no te me pongas borachita"?

Kann mir da wer weiterhelfen bitte?

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:09

Zitat von Berenice im Beitrag #1
..
Was heisst denn "pero no te me pongas borachita"?

Besauf dich nicht!

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

pelotero
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:11

Zitat von Berenice im Beitrag #1
..
Was heisst denn "pero no te me pongas borachita"?

Kann mir da wer weiterhelfen bitte?


Vielleicht meinte er/sie: pero no te me pongas borracha

Das bedeutet: aber mach mich nicht betrunken

Kenn ja nicht den ganzen Zusammenhang!

Aber vielleicht hilft es.

Saludos

Gast
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:18

Zitat von Berenice im Beitrag #1
..
Was heisst denn "pero no te me pongas borachita"?

Kann mir da wer weiterhelfen bitte?



Also wenn Du das me rausnimmst besauf Dich nicht mit me macht das irgendwie keinen Sinn

Berenice
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 96
Mitglied seit: 12.06.2012

#5 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:19

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #2
Zitat von Berenice im Beitrag #1
..
Was heisst denn "pero no te me pongas borachita"?

Besauf dich nicht!


Ja, das trifft es wohl am ehesten, verstehe es nur wörtlich nicht.
Er schrieb als Erklärung"quando tomas demasiada cervesas o ron".
Hatte vorher geschrieben, dass ich hier auf ne Geburtstagsparty gehe. Da er in Havanna hockt, kann ich ihn wohl schlecht betrunken machen

Wörtlich heisst das so viel wie, "aber mach Dich mir nicht betrunken/beschwipst?" Verstehe dieses te im Satz halt nicht.

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#6 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:22

Zitat von Berenice im Beitrag #5
Ja, das trifft es wohl am ehesten, verstehe es nur wörtlich nicht.

no te me pongas borachita = ungefähr: dass du dich mir nicht betrinkst, oder so ähnlich.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

pelotero
Beiträge:
Mitglied seit:

#7 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:22

In dem Zusammenhang heißt es dann "Besauf dich nicht"

OK, dann passt es ja!

Schreibweise der Cubaner ist nicht immer verständlich!

Aber in dem Fall meint er es so! Besauf dich nicht!

Also halt dich dran!

Saludos

Gast
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:23

Zitat von Berenice im Beitrag #5
Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #2
Zitat von Berenice im Beitrag #1
..
Was heisst denn "pero no te me pongas borachita"?

Besauf dich nicht!


Ja, das trifft es wohl am ehesten, verstehe es nur wörtlich nicht.
Er schrieb als Erklärung"quando tomas demasiada cervesas o ron".
Hatte vorher geschrieben, dass ich hier auf ne Geburtstagsparty gehe. Da er in Havanna hockt, kann ich ihn wohl schlecht betrunken machen

Wörtlich heisst das so viel wie, "aber mach Dich mir nicht betrunken/beschwipst?" Verstehe dieses te im Satz halt nicht.


Nimm das me raus und dann passt es!!! Ne Aerztin die trinkt na sowas

Berenice
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 96
Mitglied seit: 12.06.2012

#9 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:23

Zitat von Español im Beitrag #4
Zitat von Berenice im Beitrag #1
..
Was heisst denn "pero no te me pongas borachita"?

Kann mir da wer weiterhelfen bitte?



Also wenn Du das me rausnimmst besauf Dich nicht mit me macht das irgendwie keinen Sinn


Ja danke, das me passt nicht, das te natürlich schon - reflexiv. ALLES KLAR und danke

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#10 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:24

Zitat von Berenice im Beitrag #5
erstehe dieses te im Satz halt nicht.

das "te" ist das wichtigere. (ponerse borracho/a - no te pongas borracha) Das "me" eher nicht. Ist nur ein Füllwort

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Gast
Beiträge:
Mitglied seit:

#11 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:25

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #10
Zitat von Berenice im Beitrag #5
erstehe dieses te im Satz halt nicht.

das "te" ist das wichtigere. (pnerse borracho/a - no te pongas borracha) Das "me" eher nicht. Ist nur ein Füllwort



Das me ist kein Fuellwort sondern ueberfluessig

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.278
Mitglied seit: 19.03.2005

#12 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:29

Ja, ein überflüssiges Füllwort.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.870
Mitglied seit: 01.07.2002

#13 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:29

Wobei natüerlich in Wirklichkeit gemeint ist: Lass dich nicht von einem anderen Typen abschleppen, wenn du besoffen bist

62 = 3.500.000.000 (2016)

Gast
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:31

Zitat von pedacito im Beitrag #13
Wobei natüerlich in Wirklichkeit gemeint ist: Lass dich nicht von einem anderen Typen abschleppen, wenn du besoffen bist



Un Cubano celoso no me digas eso muchacho

Berenice
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 96
Mitglied seit: 12.06.2012

#15 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:32

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #6
= ungefähr: dass du dich mir nicht betrinkst, oder so ähnlich.


Perfekt!
Vielen Dank, habs kapiert

Berenice
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 96
Mitglied seit: 12.06.2012

#16 RE: Bitte helft bei der Übersetzung...
05.08.2012 19:34

@pedacito und
@Espanol

ach das auch noch implizit, uff, da habt ihr wohl auch recht

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Bitte um kurze Übersetzung
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
11 31.03.2016 05:53
von santana • Zugriffe: 451
Kann mir das bitte jemand übersetzen
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
22 08.03.2016 21:49
von ElHombreBlanco • Zugriffe: 520
Bitte deinstallieren Sie Windows 10: PC-Hersteller raten zum Downgrade
Erstellt im Forum Technikforum: Fragen zu Themen Computer, Smartphone, Telefonverbindung... von carlos primeros
39 17.11.2015 19:21
von afis • Zugriffe: 1477
wichtig bitte helft mir...
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von josi2013
66 05.06.2013 10:11
von dirk_71 • Zugriffe: 3051
bitte helft mir mal gg
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von SeniorArroz
29 24.07.2012 13:35
von derbeamte • Zugriffe: 2555
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de