Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 33 Antworten
und wurde 924 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
lbc213
Offline PM schicken
normales Mitglied

Beiträge: 48
Mitglied seit: 12.02.2007

Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 10:16

Hallo wer ist so nett und übersetzt mir den anliegenden Text.

Danke

MUY BUENAS HE RECIBIDO TODOS LOS MENSAJES Y TODO ESTA BIEN POR AQUÍ , AHORA ESTOY TRABAJANDO AQUÍ EN IBEROSTAR SI DESEAS PUEDES ENVIARME RESPUESTA A ESTA DIRECCIÓN , TE ENVIE VARIAS CARTAS NO SE PORQUE NO LAS HA RECIBIDO , MUCHAS FELICIDADES POR EL NACIMIENTO DE TU HIJO , ME ALEGRA MUCHO QUE LE HAYAS PUESTO MI NOMBRE , ESTOY ESPERANDO UN NIÑO DE 4 MESES TODAVIA NO SE QUE ES SI VARON O HEMBRA AHORA VIVE EN CARDENAS Y TU NO LO SABES .

TE QUIERO MUCHO TU HERMANO

DARLE RECUERDOS A MARTIN Y PAMELA

YANIER

Rafael_70
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.090
Mitglied seit: 22.09.2006

#2 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 10:23
Zitat von lbc213
Hallo wer ist so nett und übersetzt mir den anliegenden Text.
Danke
MUY BUENAS HE RECIBIDO TODOS LOS MENSAJES Y TODO ESTA BIEN POR AQUÍ , AHORA ESTOY TRABAJANDO AQUÍ EN IBEROSTAR SI DESEAS PUEDES ENVIARME RESPUESTA A ESTA DIRECCIÓN , TE ENVIE VARIAS CARTAS NO SE PORQUE NO LAS HA RECIBIDO , MUCHAS FELICIDADES POR EL NACIMIENTO DE TU HIJO , ME ALEGRA MUCHO QUE LE HAYAS PUESTO MI NOMBRE , ESTOY ESPERANDO UN NIÑO DE 4 MESES TODAVIA NO SE QUE ES SI VARON O HEMBRA AHORA VIVE EN CARDENAS Y TU NO LO SABES .
TE QUIERO MUCHO TU HERMANO
DARLE RECUERDOS A MARTIN Y PAMELA
YANIER


Ich habe alle die sehr guten Nachrichten erhalten und alles geht gut hier. Ich arbeite jetzt hier im Iberostar(-Hotel). Wenn du willst, kannst du mir deine Antwort an diese Adresse senden. Ich habe dir mehrere Briefe geschickt; ich weiss nicht, warum du sie nicht erhalten hast. Herzlichen Glückwunsch zur Geburt deines Sohnes. Ich freue mich sehr, das du ihm meinen Namen gegeben hast. Ich erwarte selbst ein Kind von vier Monaten (= unklar), ich weiss nicht, ob es ein Junge oder Mädchen ist. Es lebt in Cardenas und du weisst es nicht.

Ich liebe dich sehr, dein Bruder

Grüsse Martin und Pamela von mir

Yanier

Gina
Offline PM schicken
super Mitglied

Beiträge: 349
Mitglied seit: 12.10.2005

#3 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 10:23

Herzliche Grüße, ich habe alle Nachrichten erhalten und alles ist gut hier. Jetzt arbeite ich gerade bei Iberostar. Wenn du möchtest, kannst Du mir eine Antwort an diese Adresse schicken. Ich schickte Dir verschiedene Briefe, ich weiß nicht, warum Du sie nicht erhalten hast. Herzliche Glückwünsche zur Geburt Deines Sohnes. Es freut mich sehr, dass Du ihm meinen Namen gegeben hast. Ich erwarte ein Kind in/von (?) 4 Monaten und weiß immer noch nicht, bo es ein Junge oder ein Mädchen ist. Nun wohnt (er/sie) in Cardenas und Du weißt es nicht. Es mag Dich sehr Dein Bruder. Gib Grüße an Martin und Pamela, Yanier

Gina
Offline PM schicken
super Mitglied

Beiträge: 349
Mitglied seit: 12.10.2005

#4 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 10:23

zu spät

Rafael_70
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.090
Mitglied seit: 22.09.2006

#5 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 10:26

Zitat von Gina
zu spät


Das mit dem Kind war nicht klar. Ich dachte erst, da ist jemand im vierten Monat, aber es scheint (aus dem Kontext) bereits geboren zu sein. Sehr merkwürdig (oder auch nicht für Kuba), dass der Vater nicht weiss, ob es Männlein oder Weiblein ist.



Vielleicht auch ein Schreibfehler: statt "vive" "vivo", dann wär's doch noch im Ofen und es würde alles einen Sinn ergeben.


lbc213
Offline PM schicken
normales Mitglied

Beiträge: 48
Mitglied seit: 12.02.2007

#6 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 10:27

Vielen Dank an Euch für die schnelle Übersetzung.

Schönen Sonntag noch.

seizi
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 5.230
Mitglied seit: 25.04.2007

#7 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 10:37
Zitat von Rafael_70
Zitat von lbc213

MUY BUENAS HE RECIBIDO TODOS LOS MENSAJES ...


Ich habe alle die sehr guten Nachrichten erhalten ...





MUY BUENAS (DIAS) hat wohl nichts mit den Nachrichten zu tun.
Ist einfach eine Begrüssung, wie:
Hallo, guten Tag, etc.

Rafael_70
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.090
Mitglied seit: 22.09.2006

#8 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 10:45
Zitat von seizi


MUY BUENAS (DIAS) hat wohl nichts mit den Nachrichten zu tun.
Ist einfach eine Begrüssung, wie:
Hallo, guten Tag, etc.


Stimmt seizi, allerdings auch nicht "días", weil "el día" ist männlich, müsste also "buenos días" heissen

santiaguero aleman
Beiträge:
Mitglied seit:

#9 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 10:47

Hast Du jetzt Rafael_70 überführt? Ich denke es ist ein perfekt spanisch sprechender und besserer Kuba-Kenner als alle hier im Forum?

Rafael_70
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.090
Mitglied seit: 22.09.2006

#10 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 10:51
Zitat von santiaguero aleman
Hast Du jetzt Rafael_70 überführt? Ich denke es ist ein perfekt spanisch sprechender und besserer Kuba-Kenner als alle hier im Forum?


S.A. ich würde erst einmal versuchen, meinen (Nick-)Namen orthographisch korrekt zu schreiben. Wenn du diese Aufgabe gelöst hast, darfst du dich wieder melden ...

santiaguero aleman
Beiträge:
Mitglied seit:

#11 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 11:13

Hast schon 21 Minuten den Mund auf. Davon bekommt man eine Maulsperre. Vorsicht.
Wieso heißt du in Wirklichkeit Raphael? Oder?



seizi
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 5.230
Mitglied seit: 25.04.2007

#12 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 11:17

Zitat von Rafael_70
Zitat von seizi


MUY BUENAS (DIAS) hat wohl nichts mit den Nachrichten zu tun.
Ist einfach eine Begrüssung, wie:
Hallo, guten Tag, etc.


Stimmt seizi, allerdings auch nicht "días", weil "el día" ist männlich, müsste also "buenos días" heissen




Stimmt, Rafa, was aber heisst es denn nun? Buenas tardes?
Wäre ja auch wieder komisch, in einem Brief ...



lbc213
Offline PM schicken
normales Mitglied

Beiträge: 48
Mitglied seit: 12.02.2007

#13 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 11:34
Hallo an Alle,
wer würde mir den meine Antwort auf den Brief ins spanische übersetzen?
Ist aber etwas länger als der Brief.

Danke.

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.237
Mitglied seit: 19.03.2005

#14 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 11:34
Zitat von seizi
Stimmt, Rafa, was aber heisst es denn nun? Buenas tardes?

Wer wie Wilma perfekt Spanisch spricht und nicht nur die touristischen Gegenden Spaniens und Kubas aus dem Effeff kennt, der weiß, dass (muy) buenas eine ganz normale und übliche Begrüßung ist und alle möglichen Tageszeiten impliziert.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

seizi
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 5.230
Mitglied seit: 25.04.2007

#15 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 11:51

Zitat von ElHombreBlanco
...der weiß, dass (muy) buenas eine ganz normale und übliche Begrüßung ist und alle möglichen Tageszeiten impliziert.



Soweit waren wir ja schon, EHB.

Aber wenn etwas im Spanischen "alles mögliche" einschliesst, ist es normalerweise mit männlichem Artikel.
Hier aber nicht. Buenas. Warum?


user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#16 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 14:39

Zitat von seizi
Zitat von Rafael_70
Zitat von lbc213

MUY BUENAS HE RECIBIDO TODOS LOS MENSAJES ...


Ich habe alle die sehr guten Nachrichten erhalten ...





MUY BUENAS (DIAS) hat wohl nichts mit den Nachrichten zu tun.
Ist einfach eine Begrüssung, wie:
Hallo, guten Tag, etc.





Muy buenas .. Sei gegrüß oder Gruß Gott

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.573
Mitglied seit: 25.04.2004

#17 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 15:52

Zitat von seizi
Zitat von ElHombreBlanco
...der weiß, dass (muy) buenas eine ganz normale und übliche Begrüßung ist und alle möglichen Tageszeiten impliziert.





Aber wenn etwas im Spanischen "alles mögliche" einschliesst, ist es normalerweise mit männlichem Artikel.
Hier aber nicht. Buenas. Warum?


Weil man in Kuba einfach mal BUENAS sagt wenn man einen Raum betritt, z.B.

seizi
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 5.230
Mitglied seit: 25.04.2007

#18 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 16:56

Zitat von jan

Weil man in Kuba einfach mal BUENAS sagt wenn man einen Raum betritt, z.B.


Für diese tolle Antwort sollte man dir 7000 Forumsbeiträge aberkennen.



pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.864
Mitglied seit: 01.07.2002

#19 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 17:07

Buenos dias sagt man am vormittag, buenas tardes, buenas noches am nachmittig / abend.
Da eh kein Kubaner vor 12 Uhr aufsteht, sagt niemand muy buenos sondern generell muy buenas
(Wenn tatsächlich mal ein Kubaner vor 12 Uhr rumläuft, ist er so knörrig, dass er nicht ans Grüßen denkt...)

62 = 3.500.000.000 (2016)

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.573
Mitglied seit: 25.04.2004

#20 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 17:07
Macht nix

Warum sagt man in der Schweiz Grüezi?

Kommt von Grüß Gott!

Seid ihr alles so´ne Christen?
el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#21 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 18:12
Zitat von seizi
Zitat von jan

Weil man in Kuba einfach mal BUENAS sagt wenn man einen Raum betritt, z.B.


Für diese tolle Antwort sollte man dir 7000 Forumsbeiträge aberkennen.
Wieso aberkennen? Das ist doch Tatsache. Hab das BUENAS schon unzählige Male so gehört und auch selber so verwendet.

ehemaliges mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#22 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 18:24
Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von seizi
Stimmt, Rafa, was aber heisst es denn nun? Buenas tardes?

Wer wie Wilma perfekt Spanisch spricht und nicht nur die touristischen Gegenden Spaniens und Kubas aus dem Effeff kennt, der weiß, dass (muy) buenas eine ganz normale und übliche Begrüßung ist und alle möglichen Tageszeiten impliziert.


Korrekt, aber nicht zwangsläufig bei fehlendem "coma"
ehemaliges mitglied
Beiträge:
Mitglied seit:

#23 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 18:29
Zitat von pedacito
Buenos dias sagt man am vormittag, buenas tardes, buenas noches am nachmittig / abend.
Da eh kein Kubaner vor 12 Uhr aufsteht, sagt niemand muy buenos sondern generell muy buenas
(Wenn tatsächlich mal ein Kubaner vor 12 Uhr rumläuft, ist er so knörrig, dass er nicht ans Grüßen denkt...)





Und wann kommt dann meine Butter, meine Milch und mein Brot.


Bei uns in Cardenas um sechs oder kurz danach, so wie es sich gehört
ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.237
Mitglied seit: 19.03.2005

#24 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 18:30

Zitat von locoyuma
Korrekt, aber nicht zwangsläufig bei fehlendem "coma"

Der Kontext ist eindeutig.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

user_k
Beiträge:
Mitglied seit:

#25 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
10.08.2008 18:36

Ein klasicher Fall...

Condenadle no sortarlo.

Seiten 1 | 2
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Bitte um Übersetzung ins deutsche danke vorab
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
14 05.04.2016 14:56
von Claudia.A • Zugriffe: 495
Bitte um kurze Übersetzung danke vorab
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von cohibamann
25 11.03.2016 17:04
von Mocoso • Zugriffe: 1171
Bitte mal übersetzen Danke vorab
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
49 20.02.2016 12:45
von Timo • Zugriffe: 1282
danke billigfly
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von oveja
0 11.02.2009 12:27
von oveja • Zugriffe: 690
Danke Kuba-Fan fur Endtwarnung/ Dailer software
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von Evert van der Pik
0 12.01.2003 12:35
von Evert van der Pik • Zugriffe: 385
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de