Bräuchte eine Übersetzung Danke

  • Seite 1 von 2
10.08.2008 10:16
avatar  lbc213
#1 Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
normales Mitglied

Hallo wer ist so nett und übersetzt mir den anliegenden Text.

Danke

MUY BUENAS HE RECIBIDO TODOS LOS MENSAJES Y TODO ESTA BIEN POR AQUÍ , AHORA ESTOY TRABAJANDO AQUÍ EN IBEROSTAR SI DESEAS PUEDES ENVIARME RESPUESTA A ESTA DIRECCIÓN , TE ENVIE VARIAS CARTAS NO SE PORQUE NO LAS HA RECIBIDO , MUCHAS FELICIDADES POR EL NACIMIENTO DE TU HIJO , ME ALEGRA MUCHO QUE LE HAYAS PUESTO MI NOMBRE , ESTOY ESPERANDO UN NIÑO DE 4 MESES TODAVIA NO SE QUE ES SI VARON O HEMBRA AHORA VIVE EN CARDENAS Y TU NO LO SABES .

TE QUIERO MUCHO TU HERMANO

DARLE RECUERDOS A MARTIN Y PAMELA

YANIER


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 10:23 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2008 10:30)
#2 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Forums-Senator/in
Zitat von lbc213
Hallo wer ist so nett und übersetzt mir den anliegenden Text.
Danke
MUY BUENAS HE RECIBIDO TODOS LOS MENSAJES Y TODO ESTA BIEN POR AQUÍ , AHORA ESTOY TRABAJANDO AQUÍ EN IBEROSTAR SI DESEAS PUEDES ENVIARME RESPUESTA A ESTA DIRECCIÓN , TE ENVIE VARIAS CARTAS NO SE PORQUE NO LAS HA RECIBIDO , MUCHAS FELICIDADES POR EL NACIMIENTO DE TU HIJO , ME ALEGRA MUCHO QUE LE HAYAS PUESTO MI NOMBRE , ESTOY ESPERANDO UN NIÑO DE 4 MESES TODAVIA NO SE QUE ES SI VARON O HEMBRA AHORA VIVE EN CARDENAS Y TU NO LO SABES .
TE QUIERO MUCHO TU HERMANO
DARLE RECUERDOS A MARTIN Y PAMELA
YANIER


Ich habe alle die sehr guten Nachrichten erhalten und alles geht gut hier. Ich arbeite jetzt hier im Iberostar(-Hotel). Wenn du willst, kannst du mir deine Antwort an diese Adresse senden. Ich habe dir mehrere Briefe geschickt; ich weiss nicht, warum du sie nicht erhalten hast. Herzlichen Glückwunsch zur Geburt deines Sohnes. Ich freue mich sehr, das du ihm meinen Namen gegeben hast. Ich erwarte selbst ein Kind von vier Monaten (= unklar), ich weiss nicht, ob es ein Junge oder Mädchen ist. Es lebt in Cardenas und du weisst es nicht.

Ich liebe dich sehr, dein Bruder

Grüsse Martin und Pamela von mir

Yanier

 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 10:23
avatar  Gina
#3 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
super Mitglied

Herzliche Grüße, ich habe alle Nachrichten erhalten und alles ist gut hier. Jetzt arbeite ich gerade bei Iberostar. Wenn du möchtest, kannst Du mir eine Antwort an diese Adresse schicken. Ich schickte Dir verschiedene Briefe, ich weiß nicht, warum Du sie nicht erhalten hast. Herzliche Glückwünsche zur Geburt Deines Sohnes. Es freut mich sehr, dass Du ihm meinen Namen gegeben hast. Ich erwarte ein Kind in/von (?) 4 Monaten und weiß immer noch nicht, bo es ein Junge oder ein Mädchen ist. Nun wohnt (er/sie) in Cardenas und Du weißt es nicht. Es mag Dich sehr Dein Bruder. Gib Grüße an Martin und Pamela, Yanier


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 10:23
avatar  Gina
#4 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
super Mitglied

zu spät


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 10:26
#5 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Forums-Senator/in

Zitat von Gina
zu spät


Das mit dem Kind war nicht klar. Ich dachte erst, da ist jemand im vierten Monat, aber es scheint (aus dem Kontext) bereits geboren zu sein. Sehr merkwürdig (oder auch nicht für Kuba), dass der Vater nicht weiss, ob es Männlein oder Weiblein ist.



Vielleicht auch ein Schreibfehler: statt "vive" "vivo", dann wär's doch noch im Ofen und es würde alles einen Sinn ergeben.



 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 10:27
avatar  lbc213
#6 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
normales Mitglied

Vielen Dank an Euch für die schnelle Übersetzung.

Schönen Sonntag noch.


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 10:37 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2008 10:37)
avatar  seizi
#7 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von Rafael_70
Zitat von lbc213

MUY BUENAS HE RECIBIDO TODOS LOS MENSAJES ...


Ich habe alle die sehr guten Nachrichten erhalten ...





MUY BUENAS (DIAS) hat wohl nichts mit den Nachrichten zu tun.
Ist einfach eine Begrüssung, wie:
Hallo, guten Tag, etc.


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 10:45 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2008 10:48)
#8 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Forums-Senator/in
Zitat von seizi


MUY BUENAS (DIAS) hat wohl nichts mit den Nachrichten zu tun.
Ist einfach eine Begrüssung, wie:
Hallo, guten Tag, etc.


Stimmt seizi, allerdings auch nicht "días", weil "el día" ist männlich, müsste also "buenos días" heissen


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 10:47
avatar  santiaguero aleman ( gelöscht )
#9 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
santiaguero aleman ( gelöscht )

Hast Du jetzt Rafael_70 überführt? Ich denke es ist ein perfekt spanisch sprechender und besserer Kuba-Kenner als alle hier im Forum?


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 10:51 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2008 10:51)
#10 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Forums-Senator/in
Zitat von santiaguero aleman
Hast Du jetzt Rafael_70 überführt? Ich denke es ist ein perfekt spanisch sprechender und besserer Kuba-Kenner als alle hier im Forum?


S.A. ich würde erst einmal versuchen, meinen (Nick-)Namen orthographisch korrekt zu schreiben. Wenn du diese Aufgabe gelöst hast, darfst du dich wieder melden ...


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 11:13
avatar  santiaguero aleman ( gelöscht )
#11 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
santiaguero aleman ( gelöscht )

Hast schon 21 Minuten den Mund auf. Davon bekommt man eine Maulsperre. Vorsicht.
Wieso heißt du in Wirklichkeit Raphael? Oder?




 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 11:17
avatar  seizi
#12 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Rafael_70
Zitat von seizi


MUY BUENAS (DIAS) hat wohl nichts mit den Nachrichten zu tun.
Ist einfach eine Begrüssung, wie:
Hallo, guten Tag, etc.


Stimmt seizi, allerdings auch nicht "días", weil "el día" ist männlich, müsste also "buenos días" heissen




Stimmt, Rafa, was aber heisst es denn nun? Buenas tardes?
Wäre ja auch wieder komisch, in einem Brief ...




 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 11:34 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2008 11:39)
avatar  lbc213
#13 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
normales Mitglied
Hallo an Alle,
wer würde mir den meine Antwort auf den Brief ins spanische übersetzen?
Ist aber etwas länger als der Brief.

Danke.

 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 11:34 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2008 11:36)
#14 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von seizi
Stimmt, Rafa, was aber heisst es denn nun? Buenas tardes?

Wer wie Wilma perfekt Spanisch spricht und nicht nur die touristischen Gegenden Spaniens und Kubas aus dem Effeff kennt, der weiß, dass (muy) buenas eine ganz normale und übliche Begrüßung ist und alle möglichen Tageszeiten impliziert.
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 11:51
avatar  seizi
#15 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco
...der weiß, dass (muy) buenas eine ganz normale und übliche Begrüßung ist und alle möglichen Tageszeiten impliziert.



Soweit waren wir ja schon, EHB.

Aber wenn etwas im Spanischen "alles mögliche" einschliesst, ist es normalerweise mit männlichem Artikel.
Hier aber nicht. Buenas. Warum?



 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 14:39
avatar  user_k ( gelöscht )
#16 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von seizi
Zitat von Rafael_70
Zitat von lbc213

MUY BUENAS HE RECIBIDO TODOS LOS MENSAJES ...


Ich habe alle die sehr guten Nachrichten erhalten ...





MUY BUENAS (DIAS) hat wohl nichts mit den Nachrichten zu tun.
Ist einfach eine Begrüssung, wie:
Hallo, guten Tag, etc.





Muy buenas .. Sei gegrüß oder Gruß Gott


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 15:52
avatar  jan
#17 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Zitat von seizi
Zitat von ElHombreBlanco
...der weiß, dass (muy) buenas eine ganz normale und übliche Begrüßung ist und alle möglichen Tageszeiten impliziert.





Aber wenn etwas im Spanischen "alles mögliche" einschliesst, ist es normalerweise mit männlichem Artikel.
Hier aber nicht. Buenas. Warum?


Weil man in Kuba einfach mal BUENAS sagt wenn man einen Raum betritt, z.B.

10.08.2008 16:56
avatar  seizi
#18 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von jan

Weil man in Kuba einfach mal BUENAS sagt wenn man einen Raum betritt, z.B.


Für diese tolle Antwort sollte man dir 7000 Forumsbeiträge aberkennen.




 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 17:07
#19 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Rey/Reina del Foro

Buenos dias sagt man am vormittag, buenas tardes, buenas noches am nachmittig / abend.
Da eh kein Kubaner vor 12 Uhr aufsteht, sagt niemand muy buenos sondern generell muy buenas
(Wenn tatsächlich mal ein Kubaner vor 12 Uhr rumläuft, ist er so knörrig, dass er nicht ans Grüßen denkt...)


 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 17:07 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2008 17:07)
avatar  jan
#20 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
jan
Rey/Reina del Foro
Macht nix

Warum sagt man in der Schweiz Grüezi?

Kommt von Grüß Gott!

Seid ihr alles so´ne Christen?
10.08.2008 18:12 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2008 18:12)
#21 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von seizi
Zitat von jan

Weil man in Kuba einfach mal BUENAS sagt wenn man einen Raum betritt, z.B.


Für diese tolle Antwort sollte man dir 7000 Forumsbeiträge aberkennen.
Wieso aberkennen? Das ist doch Tatsache. Hab das BUENAS schon unzählige Male so gehört und auch selber so verwendet.

 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 18:24 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2008 18:25)
avatar  ehemaliges mitglied ( gelöscht )
#22 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
ehemaliges mitglied ( gelöscht )
Zitat von ElHombreBlanco
Zitat von seizi
Stimmt, Rafa, was aber heisst es denn nun? Buenas tardes?

Wer wie Wilma perfekt Spanisch spricht und nicht nur die touristischen Gegenden Spaniens und Kubas aus dem Effeff kennt, der weiß, dass (muy) buenas eine ganz normale und übliche Begrüßung ist und alle möglichen Tageszeiten impliziert.


Korrekt, aber nicht zwangsläufig bei fehlendem "coma"

 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 18:29 (zuletzt bearbeitet: 10.08.2008 18:29)
avatar  ehemaliges mitglied ( gelöscht )
#23 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
ehemaliges mitglied ( gelöscht )
Zitat von pedacito
Buenos dias sagt man am vormittag, buenas tardes, buenas noches am nachmittig / abend.
Da eh kein Kubaner vor 12 Uhr aufsteht, sagt niemand muy buenos sondern generell muy buenas
(Wenn tatsächlich mal ein Kubaner vor 12 Uhr rumläuft, ist er so knörrig, dass er nicht ans Grüßen denkt...)





Und wann kommt dann meine Butter, meine Milch und mein Brot.


Bei uns in Cardenas um sechs oder kurz danach, so wie es sich gehört

 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 18:30
#24 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von locoyuma
Korrekt, aber nicht zwangsläufig bei fehlendem "coma"

Der Kontext ist eindeutig.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
10.08.2008 18:36
avatar  user_k ( gelöscht )
#25 RE: Bräuchte eine Übersetzung Danke
avatar
user_k ( gelöscht )

Ein klasicher Fall...

Condenadle no sortarlo.


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!