Bitte mal übersetzen Danke vorab

  • Seite 1 von 2
17.02.2016 10:38
#1 Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
erfahrenes Mitglied

Es ist schwer noch solange zu warten,bis wir uns wiedersehen werden hoffe unsere junge Liebe hält das aus danke Danke


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 10:43 (zuletzt bearbeitet: 17.02.2016 10:48)
#2 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Está difícil esperar por tanto tiempo hasta que nos volvamos a ver. Espero nuestro joven amor aguante eso. Gracias.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 11:04
avatar  Timo
#3 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Sehr gut EHB, Subjuntivo in Temporalsätzen mit Zukunftsbezug und in Substantiv Sätzen des Typ 1. Lob und Anerkennung von mir, der 4 Jahre lang im Studium mit Grammatik gequält wurde. Ich glaube du hattest das Glück Spanisch eher durch Praxis gelernt zu haben


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 11:07
avatar  jan
#4 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

JA!

Deutsch hat er im Orient gelernt
und Spanisch (auch) im Oriente

17.02.2016 11:25 (zuletzt bearbeitet: 17.02.2016 11:26)
#5 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Timo im Beitrag #3
Ich glaube du hattest das Glück Spanisch eher durch Praxis gelernt zu haben

In der Praxis (beim Sprechen) achte ich nicht so stark auf korrekten Gebrauch des Subjuntivo. Da soll vor allem die Sprache einigermaßen flüssig rüberkommen.

@Jan: Theoretische Ausbildung in Spanien, Kuba (HAV und SCU) und DomRep.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 11:40 (zuletzt bearbeitet: 17.02.2016 11:42)
avatar  kdl
#6 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

Gut gemacht EHB! Ich würde aber in diesem Kontaxt statt "estar" das Verb "ser" vorziehen.

Gruß
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 11:43
#7 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #2
Está difícil

Ich würde "es difícil" (oder auch als Futur "será difícil...") sagen, lege dafür aber meine Hand nicht ins Feuer.


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 11:44
avatar  condor
#8 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #2
Espero nuestro joven amor aguante eso. Gracias.


Vom Sprachgefühl her fehlt mir ein "que"...

Hier könnte Ihr Zitat stehen.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 11:45 (zuletzt bearbeitet: 17.02.2016 11:46)
avatar  kdl
#9 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

@ el prieto. Keine Sorge, du würdest dir dein Händchen nicht verbrennen :-)

Gruß
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 11:51 (zuletzt bearbeitet: 17.02.2016 11:53)
avatar  kdl
#10 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

Zitat von condor im Beitrag #8
Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #2
Espero nuestro joven amor aguante eso. Gracias.


Vom Sprachgefühl her fehlt mir ein "que"...


Richtig, da es sich um einen privaten Brief handelt und man sich nicht hochtrabend ausdrücken muss. In Geschäftsbriefen z.B. ist es durchaus üblich, auch mal das "que" wegzulassen. Z.B.: "Espero me envíen una muestra."

Gruß
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 12:43
#11 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von kdl im Beitrag #10
und man sich nicht hochtrabend ausdrücken muss.

Wusste gar nicht, dass die Variante ohne "que" hochtrabend wäre. Wusste nur, dass es auch ohne "que" geht, obwohl ich es meist mit verwende. Hier hatte ich es nur vergessen.

Aber danke für die Anregungen und Kritiken! (Ehrlich!) Die Lobhudeleien könnt ihr dagegen ruhig weglassen.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 12:57
avatar  Novato
#12 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

No es facil esperar tanto tiempo hasta que nos volvamos a ver. Ojalá que nuestro amor tan joven aguante eso. Gracias.

Ich würde es so schreiben.


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 13:03
avatar  condor
#13 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Novato im Beitrag #12
No es facil esperar tanto tiempo hasta que nos volvamos a ver. Ojalá que nuestro amor tan joven aguante eso. Gracias.

Ich würde es so schreiben.


Allahu akbar - Olè...

Hier könnte Ihr Zitat stehen.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 13:14
avatar  jan
#14 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Besser:

Inschallah

so Gott will

17.02.2016 13:53 (zuletzt bearbeitet: 17.02.2016 13:55)
avatar  condor
#15 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von jan im Beitrag #14
Besser:

Inschallah

so Gott will



Zumindest eher ein Sprech- als ein Schriftwort - wie jener arabisch aussehende Mann schon sang.

Hier könnte Ihr Zitat stehen.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 14:18
avatar  Novato
#16 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

Für diejenigen die es nicht wissen.
Es gibt unzählige arabische Lehnwörter im spanischen.

Gratis-Lektion ;-)))


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 14:22
avatar  jan
#17 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

Zitat von Novato im Beitrag #16
Für diejenigen die es nicht wissen.
Es gibt unzählige arabische Lehnwörter im spanischen.

Gratis-Lektion ;-)))

Ja,Ja die Ost-Schwiizer
Sprichst du nur Rätoromanisch und ein wenig Dütsch?

Und im Deutschen?
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deut...schen_Ursprungs

17.02.2016 14:42
#18 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

...und wieder einmal ist es gelungen, den Thread ab #14 zuzumüllen.

Von wem?

Dem üblichen Verdächtigen: Unser Hauptstadt-Neurotiker!

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 14:42
avatar  Novato
#19 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

Tuesch bissoguet nöd so huere fräch, gell ;-)))


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 15:50 (zuletzt bearbeitet: 17.02.2016 15:57)
#20 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

...dabei sind gerade die Diskussionen schlauer Köpfe hier so interessant - da kann man was lernen.

Und nur weil ich was lernen will, muss ich jetzt hier auch fragen:

"Dificil" fiel mir auch immer als erstes ein im Zusammenhang mit "schwer" - mit Ausnahme von "schwer" als Gewicht.
Hier würde ich jetzt "duro" nutzen wollen - im Sinne von "schwer" auszuhalten. Passt das auch?
"Dificil" wäre für mich, mein Handy selbst zu reparieren, wenn es runtergefallen wäre und nicht mehr funktionierte.

Und noch:
Wäre es nicht besser, das Futur I zu nutzen beim zweiten Satz?

"Espero (que) nosotro joven amor va a aguantarlo."

Dabei bilde ich aus Faulheit das Futur I immer mit "va a" und dem Indikativ.
Hat mir am Anfang sehr geholfen, statt die ganzen Zeitformen zu lernen.
Das Gleiche mit der Bildung der Vergangenheit: Dafür ist das Perfekt zwar nicht immer ganz richtig, aber im wahrsten Sinne perfekt um sich schnell verständlich zu machen.

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 16:03 (zuletzt bearbeitet: 17.02.2016 16:03)
#21 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Flipper20 im Beitrag #20
"Dificil" fiel mir auch immer als erstes ein im Zusammenhang mit "schwer" - mit Ausnahme von "schwer" als Gewicht.
Hier würde ich jetzt "duro" nutzen wollen - im Sinne von "schwer" auszuhalten. Passt das auch?

Duro ist "hart", nicht "schwer". (disco duro - Festplatte) Aber in diesem Kontext genauso nutzbar.

Zitat von Flipper20 im Beitrag #20
"Espero (que) nosotro joven amor va a aguantarlo."

Espero que (ojalá que) nuestro amor aguantará eso.


"ir a" benutze ich nur für Pläne. (Morgen werde ich ... - Mañana voy a)

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 16:14
avatar  Timo
#22 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Espero que nimmt immer Subjuntivo. Das muss glaube ich auch für Futur so sein.


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 16:31 (zuletzt bearbeitet: 17.02.2016 16:34)
#23 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Timo im Beitrag #22
Espero que nimmt immer Subjuntivo. Das muss glaube ich auch für Futur so sein.

Hast recht. Da subjuntivo de futuro nicht mehr gebräuchlich ist, bleibt nur subjuntivo de presente ...

Also Flipper: nicht "va a" sondern "vaya a". Ist mir so aber noch nie untergekommen.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 16:36
#24 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Timo im Beitrag #22
Espero que nimmt immer Subjuntivo. Das muss glaube ich auch für Futur so sein.

Habe ich tatsächlich auch gedacht. Habe den Subjuntivo Futur gesucht, aber nicht gefunden.

Überhaupt begehen wir Deutschen auch in unserer Sprache ständig Großzügigkeiten, die - zuweilen - nicht logisch sind.

Wir haben z.B. ein Futur I im Indikativ!

Wie kann es das geben - wenn ich nicht der Zunft der Hellseher angehöre?

Eine Wirklichkeitsform in der Zukunft? Wie geht das?

_______________________________________________________

Der Gesunde hat viele Wünsche - der Kranke nur einen.

 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2016 16:42
#25 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
avatar
Rey/Reina del Foro

Kommt immer auf an die Situation an. Manchmal hört sich der Konjunktiv trotz "Signalverben" wie esperar, creer usw. einfach zu holprig an, vor allem in der gesprochenen Sprache.


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!