Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 49 Antworten
und wurde 1.282 mal aufgerufen
 Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001)
Seiten 1 | 2
cohibamann
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 77
Mitglied seit: 26.12.2005

Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 10:38

Es ist schwer noch solange zu warten,bis wir uns wiedersehen werden hoffe unsere junge Liebe hält das aus danke Danke

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.251
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 10:43

Está difícil esperar por tanto tiempo hasta que nos volvamos a ver. Espero nuestro joven amor aguante eso. Gracias.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Timo
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.813
Mitglied seit: 26.04.2015

#3 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 11:04

Sehr gut EHB, Subjuntivo in Temporalsätzen mit Zukunftsbezug und in Substantiv Sätzen des Typ 1. Lob und Anerkennung von mir, der 4 Jahre lang im Studium mit Grammatik gequält wurde. Ich glaube du hattest das Glück Spanisch eher durch Praxis gelernt zu haben

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#4 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 11:07

JA!

Deutsch hat er im Orient gelernt
und Spanisch (auch) im Oriente

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.251
Mitglied seit: 19.03.2005

#5 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 11:25

Zitat von Timo im Beitrag #3
Ich glaube du hattest das Glück Spanisch eher durch Praxis gelernt zu haben

In der Praxis (beim Sprechen) achte ich nicht so stark auf korrekten Gebrauch des Subjuntivo. Da soll vor allem die Sprache einigermaßen flüssig rüberkommen.

@Jan: Theoretische Ausbildung in Spanien, Kuba (HAV und SCU) und DomRep.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#6 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 11:40

Gut gemacht EHB! Ich würde aber in diesem Kontaxt statt "estar" das Verb "ser" vorziehen.

Gruß
kdl

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.213
Mitglied seit: 25.05.2005

#7 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 11:43

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #2
Está difícil

Ich würde "es difícil" (oder auch als Futur "será difícil...") sagen, lege dafür aber meine Hand nicht ins Feuer.

condor
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.046
Mitglied seit: 06.03.2010

#8 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 11:44

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #2
Espero nuestro joven amor aguante eso. Gracias.


Vom Sprachgefühl her fehlt mir ein "que"...

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#9 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 11:45

@ el prieto. Keine Sorge, du würdest dir dein Händchen nicht verbrennen :-)

Gruß
kdl

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#10 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 11:51

Zitat von condor im Beitrag #8
Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #2
Espero nuestro joven amor aguante eso. Gracias.


Vom Sprachgefühl her fehlt mir ein "que"...


Richtig, da es sich um einen privaten Brief handelt und man sich nicht hochtrabend ausdrücken muss. In Geschäftsbriefen z.B. ist es durchaus üblich, auch mal das "que" wegzulassen. Z.B.: "Espero me envíen una muestra."

Gruß
kdl

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.251
Mitglied seit: 19.03.2005

#11 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 12:43

Zitat von kdl im Beitrag #10
und man sich nicht hochtrabend ausdrücken muss.

Wusste gar nicht, dass die Variante ohne "que" hochtrabend wäre. Wusste nur, dass es auch ohne "que" geht, obwohl ich es meist mit verwende. Hier hatte ich es nur vergessen.

Aber danke für die Anregungen und Kritiken! (Ehrlich!) Die Lobhudeleien könnt ihr dagegen ruhig weglassen.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Novato
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 115
Mitglied seit: 14.11.2015

#12 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 12:57

No es facil esperar tanto tiempo hasta que nos volvamos a ver. Ojalá que nuestro amor tan joven aguante eso. Gracias.

Ich würde es so schreiben.

condor
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.046
Mitglied seit: 06.03.2010

#13 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 13:03

Zitat von Novato im Beitrag #12
No es facil esperar tanto tiempo hasta que nos volvamos a ver. Ojalá que nuestro amor tan joven aguante eso. Gracias.

Ich würde es so schreiben.


Allahu akbar - Olè...

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#14 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 13:14

Besser:

Inschallah

so Gott will

condor
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.046
Mitglied seit: 06.03.2010

#15 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 13:53

Zitat von jan im Beitrag #14
Besser:

Inschallah

so Gott will



Zumindest eher ein Sprech- als ein Schriftwort - wie jener arabisch aussehende Mann schon sang.

Novato
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 115
Mitglied seit: 14.11.2015

#16 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 14:18

Für diejenigen die es nicht wissen.
Es gibt unzählige arabische Lehnwörter im spanischen.

Gratis-Lektion ;-)))

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#17 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 14:22

Zitat von Novato im Beitrag #16
Für diejenigen die es nicht wissen.
Es gibt unzählige arabische Lehnwörter im spanischen.

Gratis-Lektion ;-)))

Ja,Ja die Ost-Schwiizer
Sprichst du nur Rätoromanisch und ein wenig Dütsch?

Und im Deutschen?
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deut...schen_Ursprungs

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.554
Mitglied seit: 05.11.2010

#18 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 14:42

...und wieder einmal ist es gelungen, den Thread ab #14 zuzumüllen.

Von wem?

Dem üblichen Verdächtigen: Unser Hauptstadt-Neurotiker!

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

Novato
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 115
Mitglied seit: 14.11.2015

#19 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 14:42

Tuesch bissoguet nöd so huere fräch, gell ;-)))

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.554
Mitglied seit: 05.11.2010

#20 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 15:50

...dabei sind gerade die Diskussionen schlauer Köpfe hier so interessant - da kann man was lernen.

Und nur weil ich was lernen will, muss ich jetzt hier auch fragen:

"Dificil" fiel mir auch immer als erstes ein im Zusammenhang mit "schwer" - mit Ausnahme von "schwer" als Gewicht.
Hier würde ich jetzt "duro" nutzen wollen - im Sinne von "schwer" auszuhalten. Passt das auch?
"Dificil" wäre für mich, mein Handy selbst zu reparieren, wenn es runtergefallen wäre und nicht mehr funktionierte.

Und noch:
Wäre es nicht besser, das Futur I zu nutzen beim zweiten Satz?

"Espero (que) nosotro joven amor va a aguantarlo."

Dabei bilde ich aus Faulheit das Futur I immer mit "va a" und dem Indikativ.
Hat mir am Anfang sehr geholfen, statt die ganzen Zeitformen zu lernen.
Das Gleiche mit der Bildung der Vergangenheit: Dafür ist das Perfekt zwar nicht immer ganz richtig, aber im wahrsten Sinne perfekt um sich schnell verständlich zu machen.

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.251
Mitglied seit: 19.03.2005

#21 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 16:03

Zitat von Flipper20 im Beitrag #20
"Dificil" fiel mir auch immer als erstes ein im Zusammenhang mit "schwer" - mit Ausnahme von "schwer" als Gewicht.
Hier würde ich jetzt "duro" nutzen wollen - im Sinne von "schwer" auszuhalten. Passt das auch?

Duro ist "hart", nicht "schwer". (disco duro - Festplatte) Aber in diesem Kontext genauso nutzbar.

Zitat von Flipper20 im Beitrag #20
"Espero (que) nosotro joven amor va a aguantarlo."

Espero que (ojalá que) nuestro amor aguantará eso.


"ir a" benutze ich nur für Pläne. (Morgen werde ich ... - Mañana voy a)

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Timo
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.813
Mitglied seit: 26.04.2015

#22 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 16:14

Espero que nimmt immer Subjuntivo. Das muss glaube ich auch für Futur so sein.

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.251
Mitglied seit: 19.03.2005

#23 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 16:31

Zitat von Timo im Beitrag #22
Espero que nimmt immer Subjuntivo. Das muss glaube ich auch für Futur so sein.

Hast recht. Da subjuntivo de futuro nicht mehr gebräuchlich ist, bleibt nur subjuntivo de presente ...

Also Flipper: nicht "va a" sondern "vaya a". Ist mir so aber noch nie untergekommen.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.554
Mitglied seit: 05.11.2010

#24 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 16:36

Zitat von Timo im Beitrag #22
Espero que nimmt immer Subjuntivo. Das muss glaube ich auch für Futur so sein.

Habe ich tatsächlich auch gedacht. Habe den Subjuntivo Futur gesucht, aber nicht gefunden.

Überhaupt begehen wir Deutschen auch in unserer Sprache ständig Großzügigkeiten, die - zuweilen - nicht logisch sind.

Wir haben z.B. ein Futur I im Indikativ!

Wie kann es das geben - wenn ich nicht der Zunft der Hellseher angehöre?

Eine Wirklichkeitsform in der Zukunft? Wie geht das?

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.213
Mitglied seit: 25.05.2005

#25 RE: Bitte mal übersetzen Danke vorab
17.02.2016 16:42

Kommt immer auf an die Situation an. Manchmal hört sich der Konjunktiv trotz "Signalverben" wie esperar, creer usw. einfach zu holprig an, vor allem in der gesprochenen Sprache.

Seiten 1 | 2
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Bitte um Übersetzung ins deutsche danke vorab
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
14 05.04.2016 14:56
von Claudia.A • Zugriffe: 495
Bitte um kurze Übersetzung
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
11 31.03.2016 05:53
von santana • Zugriffe: 451
Bitte um kurze Übersetzung danke vorab
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von cohibamann
25 11.03.2016 17:04
von Mocoso • Zugriffe: 1183
Bitte um kurze Übersetzung ins deutsche Danke vorab
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
12 25.02.2016 00:01
von Timo • Zugriffe: 597
Bitte um Übersetzungshilfe.....DANKE!!!!
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von tonitorro
12 20.04.2010 02:07
von Curtido • Zugriffe: 844
Bitte um Übersetzungshilfe
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von tonitorro
2 05.02.2010 08:03
von tonitorro • Zugriffe: 451
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de