3:10 to Yuma in Cuba - How a Western changed the way Cubans speak.

31.10.2007 08:43 (zuletzt bearbeitet: 31.10.2007 08:44)
#1 3:10 to Yuma in Cuba - How a Western changed the way Cubans speak.
avatar
Rey/Reina del Foro
3:10 to Yuma in Cuba
How a Western changed the way Cubans speak.

For most American fans of classic Western cinema, Delmer Davies' 3:10 to Yuma (1957) is simply a cult favorite, one recently rescued from obscurity by the $55 million remake that is packing multiplexes from coast to coast. In Cuba, however, the original 3:10 to Yuma has had a major impact on everyday conversation. Take a walk down any of Havana's main thoroughfares and you'll hear American visitors hailed as yumas, while the United States itself is affectionately dubbed La Yuma. You won't find those phrases in any state-issued dictionary, and Cuban leader Fidel Castro stubbornly opts for the more derisive yanqui in his own public speeches, but outside of bureaucratic circles it's yuma that holds sway.

How on earth did this happen?

During the late 1950s, American-owned "United" firms such as the United Fruit Company maintained high-profile holdings in Cuba. Since the word united doesn't exactly roll off the tongue in Spanish, Cubans adopted the moniker La Yunay. Likewise, when referring to their neighbor across the Florida Straits, Cubans sometimes opted for a Spanglish version of United States—Yunay Estey—rather than the formal Estados Unidos. When the original 3:10 to Yuma hit Cuban cinemas, it inspired a spin on the already extant yunay, and the new slang term quickly took off.

[...]

http://www.slate.com/id/2175455/
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!