Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 93 Antworten
und wurde 7.400 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
Seiten 1 | 2 | 3 | 4
Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#26 RE: Bitte um Übersetzung
08.09.2005 14:34
In Antwort auf:
Den Schnörkel bekommst Du folgendermaßen: Alt gedrückt halten und 0241 auf dem Nummernblock nacheinander
Oder Alt + 164
In Antwort auf:
Süssholzgeraspel
Schaut mal 'ne telenovela...

Moskito

Cubomio
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 940
Mitglied seit: 20.11.2004

#27 RE: Bitte um Übersetzung
08.09.2005 15:04

In Antwort auf:
Schaut mal 'ne telenovela...

Oder hört Euch Marc Anthony, Juanes, und wie sie alle heißen an...

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.866
Mitglied seit: 01.07.2002

#28 RE: Bitte um Übersetzung
09.09.2005 14:55

In Antwort auf:
Och menno, immer müsst ihr so destruktiv reagieren.
Leider bin ich halt für Schmeicheleien sehr anfällig, aber egal.

Okay, dann werf ich euch mal wieder ein paar Brocken hin, auf das ihr die zerpflücken mögt:


Interessanter als diese austauschbaren Phrasen, die wortgleich auch an jede(n) andere(n) gerichtet sein könnten,
ist doch, was er an dich persönlich geschrieben hat, also wo er sich tatsächlich auch mit dir
beschäftigt. Daran erkennst du eher, wieviel ihm (ihr) an dir liegt.

TJB
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.791
Mitglied seit: 15.11.2003

#29 RE: Bitte um Übersetzung
09.09.2005 15:48

In Antwort auf:
ich möchte Dich küssen das ganze eine Leben, ja.)

Ein Kuß sagt mehr als zehn Küsse.
.

Babelfisch
Beiträge:
Mitglied seit:

#30 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 11:38

Necesita una traduccion per favor!

"Quierame mucho y complaceme mucho que yo tambien lo hago y notoros juntos toda el vida mi amor."


Babel ><((((°>

petrolera

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.245
Mitglied seit: 19.03.2005

#31 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 11:44
Zitat von Babelfisch
Necesito una traducción por favor!
"Quierame mucho y complaceme mucho que yo tambien lo hago y notoros juntos toda el vida mi amor."

Liebe mich ganz doll und befriedige mich ganz doll. Ich werde das genau so machen und wir sind das ganze Leben zusammen, Liebste. ... oder so ähnlich
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#32 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 11:52

In Antwort auf:
notoros juntos toda el vida
Auweia.
"nosotros...la vida"

e-l-a
_______________________________________________
Buchtipp Havanna auf allen Vieren
aktuelle Kuba-Infos privatreisen-cuba.de

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.245
Mitglied seit: 19.03.2005

#33 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 11:54

Zitat von el loco alemán
In Antwort auf:
notoros juntos toda el vida
Auweia.
"nosotros...la vida"

Tja, die Kubis machen halt notorisch viele Fehler.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

Kisa
Offline PM schicken
spitzen Mitglied

Beiträge: 725
Mitglied seit: 10.11.2004

#34 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 12:08

In Antwort auf:
Auweia.
"nosotros...la vida"

nosotros bezieht sich wohl nicht auf la vida, sondern auf dei beiden, also Mann und Frau!
Sobald ein Mann dabei ist wird maskulin Konjugiert!

Kisa
Offline PM schicken
spitzen Mitglied

Beiträge: 725
Mitglied seit: 10.11.2004

#35 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 12:11

ups! Asche über mein Haupt!!!!
Habs gesehen!

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#36 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 12:14

Kisa, das "la" bezieht sich doch eindeutig auf "vida"(feminin). Nosotros ist ein anderer Satzteil. Kann mir nicht vorstellen, daß "el vida" in irgendeinem Zusammenhang richtig sein sollte.
e-l-a
_______________________________________________
Buchtipp Havanna auf allen Vieren
aktuelle Kuba-Infos privatreisen-cuba.de

wullph
Beiträge:
Mitglied seit:

#37 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 12:28

In Antwort auf:
Kann mir nicht vorstellen, daß "el vida" in irgendeinem Zusammenhang richtig sein sollte.

...soll vielleicht "elvira" heißen...

Alfonso
Beiträge:
Mitglied seit:

#38 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 13:20

notorisch junto con Elvira?

Babelfisch
Beiträge:
Mitglied seit:

#39 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 13:45

Vielen Dank!

Ich kann ja eh kein spanisch. Die Wechselendungen mit o / a je nach weiblich/männlich werde ich nie kapieren, bin aber immer wieder für konstrutive Kritik empfänglich. Aber ich lerne auch (noch) nicht professionell, sondern höre den cubanos beim sprechen zu bzw. eigne es mir durch Wörterbuchblättern an. Also nicht wirklich richtig, das weiß ich selber.
Dieser eklatante notorische nosotros-Fehler (und auch andere) lag bei mir, ich habe die sms nicht richtig abgetippt. Mein cubano ist sprachlich nicht blöd, er war dort Lehrer; es sei denn, das kubanische Bildungssystem ist nicht ernstzunehmen und man brauch dafür null Anforderungen. Ich setz das mit Deutschland gleich, hier eignet sich auch nicht jeder für den lehrenden Beruf.

Trotzdem seid ihr immer wieder eine gute Hilfe.
Babel ><((((°>

petrolera

Simon
Beiträge:
Mitglied seit:

#40 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 14:32

In Antwort auf:
petrolera

Hallo ,dieser Spitzname ist nicht so beliebt in Kuba, bei uns hat er eine andere Bedeutung.
Grüße.

DEUTSCHLAND CHANCEN NUTZEN

MEHR WACHSTUM,
MEHR ARBEIT

wullph
Beiträge:
Mitglied seit:

#41 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 14:37

ach, übrigens, simon: die wahl ist vorbei! kannst also deinen cdu-spruch wieder einpacken und für die nächsten wahlen aufheben...

Kisa
Offline PM schicken
spitzen Mitglied

Beiträge: 725
Mitglied seit: 10.11.2004

#42 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 14:40

In Antwort auf:
Kisa, das "la" bezieht sich doch eindeutig auf "vida"(feminin). Nosotros ist ein anderer Satzteil. Kann mir nicht vorstellen, daß "el vida" in irgendeinem Zusammenhang richtig sein sollte.
e-l-a

Hab im Nachhinein alles durchgelesen und gesehen das ich auf dem Holzweg war! Hatte das im ersten Moment anders verstanden!
Naja, besser ist wohl erst lesen und dann Klappe aufreißen!

Simon
Beiträge:
Mitglied seit:

#43 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 14:57

In Antwort auf:
ach, übrigens, simon: die wahl ist vorbei! kannst also deinen cdu-spruch wieder einpacken und für die nächsten wahlen aufheben...


Ich bedanke mich für deine Anmerkung, aber in Dresden muss man gewählt werden. Die Entscheidung liegt in Ossis Händen.

DEUTSCHLAND CHANCEN NUTZEN

MEHR WACHSTUM,
MEHR ARBEIT

Cubomio
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 940
Mitglied seit: 20.11.2004

#44 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 16:12

Wenn unser Rocko die Mauer bald wieder aufbaut kann im Osten ja über die Vereinigung mit der Sowjetunion abgestimmt werden ...

Also seit Joschka sich verabschiedet hat gibts für mich keinen Grund mehr sich für unsere Politik zu interessieren.

Die Verhandlungen werden eh noch bis zur nächsten Legislaturperiode anhalten und egal welche Koalition sich zusammentut... verloren haben sie ALLE !

Und die Grünen werden bei der nächsten Wahl auch nur noch maximal die Hälfte ihrer derzeitigen Stimmen bekommen, sollten sie sich auf die rechte Seite begeben

Politics sucks ! Sex rules

mamita
Beiträge:
Mitglied seit:

#45 RE: Bitte um Übersetzung
22.09.2005 16:59

In Antwort auf:
dieser Spitzname ist nicht so beliebt in Kuba, bei uns hat er eine andere Bedeutung

nämlich welche????
Heide

Babelfisch
Beiträge:
Mitglied seit:

#46 RE: Bitte um Übersetzung
23.09.2005 12:57

In dem Buch, aus dem ich ihn her habe (Cuba Slang von Jens Sobisch) bedeutet petrolero = Weißer, der Dunkelhäutige bevorzugt. Ich hab das nur auf mich umgewandelt. Ist wohl eine Anlehnung auf Petrol/Öl. Umgekehrt führt mein cubano den Beinamen piolo, der das gleiche in grün ist, also Mulatte, der Weiße / Helle bevorzugt.
Wenn es da eine andere Bedeutung gibt, so kenne ich sie nicht und er auch nicht. Wir verwenden diese Namen auf harmonischer und zweideutiger Basis. Dieser Input kam auch von mir und nicht von ihm.
Babel ><((((°>

petrolera

Renate
Beiträge:
Mitglied seit:

#47 RE: Bitte um Übersetzung
23.09.2005 13:14

In Antwort auf:
In dem Buch, aus dem ich ihn her habe (Cuba Slang von Jens Sobisch) bedeutet petrolero = Weißer, der Dunkelhäutige bevorzugt. Ich hab das nur auf mich umgewandelt. Ist wohl eine Anlehnung auf Petrol/Öl.

Dass Du felißig in Wörterbüchern recherchierst, ist schon mal löblich, Babbelfisch.

Was in Jens Sobischs Wörterbuch offensichtlich nicht drin steht, ist, dass der Ausdruck "petrolero" alles andere, als wertneutral ist. Das liegt daran, dass in Kuba das Sozialprestige zur Hautpigmentierung in umgekehrt proportionaler Beziehung steht.

Oder anders gesagt, je schwärzer, desto hässlicher. Warum viele Europäer dunkle Hautfarben interessant findet, kann in Kuba niemand so richtig nachvollziehen - Schönheit wird dort mit heller Hautfarbe, blonden Haaren und blauen Augen assoziiert


el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#48 RE: Bitte um Übersetzung
23.09.2005 13:18

In Antwort auf:
Schönheit wird dort mit heller Hautfarbe, blonden Haaren und blauen Augen assoziiert
Jetzt weiß ich endlich, wieso die Mädels dort reihenweise auf mich scharf sind und sich möglichst auch so ein hübsches Kind von mir wünschen.

e-l-a
_______________________________________________
Buchtipp Havanna auf allen Vieren
aktuelle Kuba-Infos privatreisen-cuba.de

Babelfisch
Beiträge:
Mitglied seit:

#49 RE: Bitte um Übersetzung
23.09.2005 13:28

In Sobischs Wörterbuch steht einiges nicht drin, was ich mir für den alltagstauglichen Sprachumgang mit Kubanern wünschen würde. Zu 65% besteht dieses Buch aus Schimpfwörtern, Beleidigungen, Aggressionen und Frivolitäten. Komplimente und Süßholzgeraspel wird da nur oberflächlich behandelt, und was dort steht, kannte ich schon.
Mein Cubano war beim Durchblättern ziemlich entsetzt und hat mir untersagt, das 1:1 an ihm zu verwenden.
Schön angeeckt bin ich mit meinem harmlosen "Que bola?" bei ihm, bei dem er sich direkt tödlichst beleidigt fühlte, weil das in Kuba wohl unterste Gossensprache ist. SO stand das in dem Buch allerdings nicht, ich wollte nur höflich sein.



Babel ><((((°>

petrolera

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#50 RE: Bitte um Übersetzung
23.09.2005 13:32
In Antwort auf:
Schönheit wird dort mit heller Hautfarbe, blonden Haaren und blauen Augen assoziiert
Jain...

Vermutlich spielt bei der Bewertung der Attraktivität dieses Menschentyps die Assoziation 'wohlhabend, Yuma, exotisch' usw. eine Rolle.

Spielen diese Faktoren keine Rolle, finden auch Kubaner/innen den hellen Mulattentyp attraktiver als den queso blanco...

Moskito

Seiten 1 | 2 | 3 | 4
«« 3mendozas
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Bitte um kurze Übersetzung
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
11 31.03.2016 05:53
von santana • Zugriffe: 447
Kann mir das bitte jemand übersetzen
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von cohibamann
22 08.03.2016 21:49
von ElHombreBlanco • Zugriffe: 516
Bitte deinstallieren Sie Windows 10: PC-Hersteller raten zum Downgrade
Erstellt im Forum Technikforum: Fragen zu Themen Computer, Smartphone, Telefonverbindung... von carlos primeros
39 17.11.2015 19:21
von afis • Zugriffe: 1457
Mal wieder online da wichtige Frage - Bitte um Hilfe wegen ESTA Visum -
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von Sandruca
5 09.08.2015 16:52
von Ralfw • Zugriffe: 521
Personalmangel in Düsseldorf und Köln: Bitte kommen Sie vier Stunden vor Abflug
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von ElHombreBlanco
16 24.06.2015 07:56
von Espanol • Zugriffe: 615
Bitte um Übersetzung
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von joslove
21 28.04.2015 15:41
von TRABUQUERO • Zugriffe: 932
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de