Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 16 Antworten
und wurde 765 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
sodaqua
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 118
Mitglied seit: 26.09.2009

Übersetzung
09.07.2015 08:39

guten morgen! vielleicht hab ich glück und es kann jemand entziffern... Ich kriegs leider nicht hin... [[File:20150709083640.pdf]]

"Tu was du willst – aber nicht, weil du musst."

Dateianlage:
20150709083640.pdf
falko1602
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.110
Mitglied seit: 18.07.2008

#2 RE: Übersetzung
09.07.2015 08:44

Das ist Altägyptisch....

Zeige das heute Abend meiner Frau, vielleicht kann sie es entziffern.
falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

sigurdseifert
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.465
Mitglied seit: 04.09.2008

#3 RE: Übersetzung
09.07.2015 09:12

Könnte eine Anamnese eines Arztes zu sein. Vielleicht könnte unser Doc Sysiphos daraus schlau werden.

Wem genug zu wenig ist, ist immer unzufrieden!

sodaqua
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 118
Mitglied seit: 26.09.2009

#4 RE: Übersetzung
09.07.2015 09:16

Ja, es ist eine Anamnese.

"Tu was du willst – aber nicht, weil du musst."

Sisyphos
Offline PM schicken
Forums-Senator/in


Beiträge: 2.531
Mitglied seit: 14.08.2012

#5 RE: Übersetzung
09.07.2015 09:52

Also die einzelnen medizinischen Vokabeln, die ich deuten kann, sind eigentlich kein Problem. Aber die meisten Zeichen ähneln nur ganz entfernt Buchstaben, und dass das alles wirklich Worte sind, wage ich nicht zu behaupten.

----

Was die Raupe "Ende der Welt" nennt, nennt der Rest der Welt Schmetterling.

La mulata es la mejor creación de los españoles!

falko1602
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.110
Mitglied seit: 18.07.2008

#6 RE: Übersetzung
09.07.2015 11:53

meine frau kanns lesen!sie schreibt es spaeter lesbar.
falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

sodaqua
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 118
Mitglied seit: 26.09.2009

#7 RE: Übersetzung
09.07.2015 11:57

super! vielen lieben dank falko!

"Tu was du willst – aber nicht, weil du musst."

Pauli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 17.702
Mitglied seit: 09.05.2006

#8 RE: Übersetzung
09.07.2015 12:01

Zitat von falko1602 im Beitrag #6
meine frau kanns lesen!sie schreibt es spaeter lesbar.
falko


sie muss sich erstmal mit Hundi anfreunden.

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.549
Mitglied seit: 05.11.2010

#9 RE: Übersetzung
09.07.2015 12:01

Zitat von Sisyphos im Beitrag #5
Also die einzelnen medizinischen Vokabeln, die ich deuten kann, sind eigentlich kein Problem. Aber die meisten Zeichen ähneln nur ganz entfernt Buchstaben, und dass das alles wirklich Worte sind, wage ich nicht zu behaupten.

Was sagt uns denn die Schrift über den Verfasser aus?

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

Espanol
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.300
Mitglied seit: 28.06.2013

#10 RE: Übersetzung
09.07.2015 12:03

Zitat von Flipper20 im Beitrag #9
Zitat von Sisyphos im Beitrag #5
Also die einzelnen medizinischen Vokabeln, die ich deuten kann, sind eigentlich kein Problem. Aber die meisten Zeichen ähneln nur ganz entfernt Buchstaben, und dass das alles wirklich Worte sind, wage ich nicht zu behaupten.

Was sagt uns denn die Schrift über den Verfasser aus?



Ich vermute ein Internist

Iraida
Offline PM schicken
super Mitglied

Beiträge: 410
Mitglied seit: 25.06.2003

#11 RE: Übersetzung
09.07.2015 12:09

Wenn ich richtig entziffere, geht es um einen 33jährigen Mann, der einen schweren Unfall hatte? Es steht etwas von Kopfverletzungen und dass er im Koma liegt. Ein Sturz? Wenn ich später etwas mehr Zeit habe, werde ich versuchen, noch etwas mehr zu entziffern.

Iraida
Offline PM schicken
super Mitglied

Beiträge: 410
Mitglied seit: 25.06.2003

#12 RE: Übersetzung
09.07.2015 14:46

Es wurde eine Computertomografie gemacht, die eine Einblutung gezeigt hat. Der Patient ist im Koma und zwar in der schlimmsten Stufe der Glasgower Koma-Skala. Bei Einlieferung war er bei 3 Punkten, zur Zeit der Ausstellung des Dokuments bei 7.

eltipo
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.936
Mitglied seit: 30.05.2007

#13 RE: Übersetzung
09.07.2015 14:59

Zitat von falko1602 im Beitrag #6
meine frau kanns lesen!sie schreibt es spaeter lesbar.
falko



wie zum Teufel kann mann sowas lesen

ich verstehe nur mache brocken....nicht wegen der Sprache---sonder der nichtschrift

falko1602
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.110
Mitglied seit: 18.07.2008

#14 RE: Übersetzung
09.07.2015 15:07

Zitat von falko1602 im Beitrag #6
meine frau kanns lesen!sie schreibt es spaeter lesbar.
falko


Sie sagt, den Arzt würde sie verklagen, wenn er ihr so einen wichtigen Befund so undeutlich schreiben würde!!

Jetzt kommt es, überall wo ..... sind, konnte sie die Schriftzeichen auch nicht entziffern!!

Resumen de Historia Clinica
Paciente masculino de 33 anos de Edad que sufre un accidente por calda de altura, que hace 1 mes comenzo con dicho......
BGC. en3 partes.Se le realizo TAC de craneo derecho se observa.....derecho f.p Hemorragia......
foco de....Inquierdo.Paciente que se debe intervenir quirujicamente con este debe de valorarse.

.....Terapia Intensiva.Paciente que se mantigene en estado vegetativo, en BGC en 7 partes.

Examen fisico

Piel y Muscosa: Humeda y .......
TCS: No infiltrado
A.Raspiratoria;F.R: 18 x ..... no se osculta......
pcu.......

Abdomen:Suave....

JNC: Paciente que se encuentra en estado vegetativo con BGC en 7 partes

ID.H.........

man, die Klaue meiner Frau ist auch nicht viel besser.....
falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

sodaqua
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 118
Mitglied seit: 26.09.2009

#15 RE: Übersetzung
10.07.2015 08:56

falko lieben dank auch an deine frau!

"Tu was du willst – aber nicht, weil du musst."

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.549
Mitglied seit: 05.11.2010

#16 RE: Übersetzung
13.07.2015 22:18

Dem Betroffenen kann man ja wohl - so er hoffentlich noch lebt - nur gute Besserung wünschen.

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

sodaqua
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 118
Mitglied seit: 26.09.2009

#17 RE: Übersetzung
15.07.2015 08:42

Zitat von Flipper20 im Beitrag #16
Dem Betroffenen kann man ja wohl - so er hoffentlich noch lebt - nur gute Besserung wünschen.


Danke!

"Tu was du willst – aber nicht, weil du musst."

«« radial bosch
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de