Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 25 Antworten
und wurde 1.031 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.558
Mitglied seit: 05.11.2010

Me da trabajo
16.12.2014 14:02

Heißt "...me da trabajo..." -> es fällt mir schwer?

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

Espanol
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.305
Mitglied seit: 28.06.2013

#2 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:05

Zitat von Flipper20 im Beitrag #1
Heißt "...me da trabajo..." -> es fällt mir schwer?



Si Mr. Flipper

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.558
Mitglied seit: 05.11.2010

#3 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:06

Zitat von Espanol im Beitrag #2
Zitat von Flipper20 im Beitrag #1
Heißt "...me da trabajo..." -> es fällt mir schwer?



Si Mr. Flipper

Gracias.

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.558
Mitglied seit: 05.11.2010

#4 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:19

Weißt Du auch noch, ob ich richtig liege, dass das Personalpronomen im Akkusativ weiblich und männlich gleich sind?

"...ich habe ihn gesehen..." -> "..le he visto..."

",...ich habe sie gesehen..." -> "...le he visto..."

Richtig?

Und wie bildet man den Dativ?

"Ich habe ihm das Buch gegeben." --> "He dado el libre a el." ?

oder auch

"Le he dado el libre"?

oder gar "...a le..."?

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.267
Mitglied seit: 19.03.2005

#5 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:20

Mussste ich auch erst mal lernen, dass estoy pasando trabajo nicht heißt "ich gehe fleißig arbeiten" sondern "Kohle ist alle, ich schieb Knast, schick mir gefälligst was" heißt.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#6 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:24

Zitat

ich schieb Knast


Häh?
Ist das Säckßisch?
Fränkisch?

In Preussen Kohldampf?

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.267
Mitglied seit: 19.03.2005

#7 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:29

Brandenburgisch.

@Flipper:

Lo / la he visto.

Le he dado el libro.
A el / a ella le he dado el libro.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Espanol
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.305
Mitglied seit: 28.06.2013

#8 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:31

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #7
Brandenburgisch.

@Flipper:

Lo / la he visto.

Le he dado el libro.
A el le he dado el libro.
So aus meinem Bauch raus richtig, obwohl Le he dado el libro a el hoert sich besser an a el koennte man
auch weglassen.

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.558
Mitglied seit: 05.11.2010

#9 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:32

"...pasar trabajo..." habe ich vorneulich auch gelesen.

Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."

Für obstinado/a finde ich etliche Bedeutungen.
Aber was heißt es hier?

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

Espanol
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.305
Mitglied seit: 28.06.2013

#10 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:35

Zitat von Flipper20 im Beitrag #9
"...pasar trabajo..." habe ich vorneulich auch gelesen.

Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."

Für obstinado/a finde ich etliche Bedeutungen.
Aber was heißt es hier?


Mit obstinar kann ich gerade nichts anfangen. Weclhe Bedeutungen hast Du denn gefunden??

Ralfw
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.759
Mitglied seit: 02.09.2006

#11 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:39

Zitat von Flipper20 im Beitrag #9
"...pasar trabajo..." habe ich vorneulich auch gelesen.

Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."

Für obstinado/a finde ich etliche Bedeutungen.
Aber was heißt es hier?

frei übersetzt: "es gurkt sie an den Ars..h zu bewegen"

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.558
Mitglied seit: 05.11.2010

#12 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:41

Zitat von Espanol im Beitrag #10
Zitat von Flipper20 im Beitrag #9
"...pasar trabajo..." habe ich vorneulich auch gelesen.

Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."

Für obstinado/a finde ich etliche Bedeutungen.
Aber was heißt es hier?


Mit obstinar kann ich gerade nichts anfangen. Weclhe Bedeutungen hast Du denn gefunden??


Ob es das als Verb gibt, weiß ich nicht.
Ich habe Adjektive gefunden: starrsinnig, querköpfig, störrisch, verbohrt, verbissen etc.
Macht aber in dem Zusammenhang keinen Sinn.
"angepisst" passt schon eher.

Kann gerade keine Bilder hochladen. Die Funktion tut nicht.

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.870
Mitglied seit: 01.07.2002

#13 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:49

Zitat von Flipper20 im Beitrag #9
Es hieß: "Ella esta obstinada pasar trabajo."

Ralfw hat recht.

Die ganzen Probleme/Schwierigkeiten hängen ihr zum Hals raus.

62 = 3.500.000.000 (2016)

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.213
Mitglied seit: 25.05.2005

#14 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:50

Zitat von Ralfw im Beitrag #11
frei übersetzt: "es gurkt sie an den Ars..h zu bewegen"

So ähnlich wird es sein. Aber es kommt auch hier, wie fast immer, auf den Zusammenhang an.

Denjenigen, die etwas Gefühl in der Fremdsprache haben und somit entscheiden können, welche Übersetzung im Zusammenhang am besten passt, empfehle ich übrigens www.linguee.de
Eine super Seite, wie ich finde!

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.558
Mitglied seit: 05.11.2010

#15 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:53

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #7
A el / a ella le he dado el libro.

Beides zusammen?

Sa läwe net.

Kubaner vor!

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.267
Mitglied seit: 19.03.2005

#16 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:56

Ja. "A el le he dado" / "a ella le he dado", oder die Spanier-Variante "Le he dado a el /ella."

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.870
Mitglied seit: 01.07.2002

#17 RE: Me da trabajo
16.12.2014 14:56

ja

62 = 3.500.000.000 (2016)

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.558
Mitglied seit: 05.11.2010

#18 RE: Me da trabajo
16.12.2014 15:08

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #16
Ja. "A el le he dado" / "a ella le he dado", oder die Spanier-Variante "Le he dado a el /ella."



Im Ernst?
Aber kann schon sein bei der Logik der Spanier.

Sie sind ja auch Freunde der doppelten Verneinung.

"No he dicho nada."

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.870
Mitglied seit: 01.07.2002

#19 RE: Me da trabajo
16.12.2014 15:15

Dient der Betonung / Herausstellung des Sachverhaltes.

62 = 3.500.000.000 (2016)

chepina
Offline PM schicken
Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.365
Mitglied seit: 04.04.2008

#20 RE: Me da trabajo
16.12.2014 21:02

Korrekt ist .."A él le he dado el libro oder Le he dado el libro a él .... Das klein Ding über das E macht den Unterschied.
Saludos
Chepina

Flipper20
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 9.558
Mitglied seit: 05.11.2010

#21 RE: Me da trabajo
16.12.2014 22:02

Zitat von chepina im Beitrag #20
Korrekt ist .."A él le he dado el libro oder Le he dado el libro a él .... Das klein Ding über das E macht den Unterschied.
Saludos
Chepina

Danke, chepina.
Dir glaub´ ich alles.

Ich muss sagen, dass ich diese Accents so gut wie nie setze - auch die Tilde nur, wenn ich Lust habe.

--
Weltweit sind 140 Millionen Mädchen und Frauen an ihren Genitalien verstümmelt.
Jährlich kommen drei Millionen Mädchen im Alter zwischen 4 und 12 Jahren hinzu. Das sind 8.000 täglich !!!! 8.000 täglich !!!
Warum? Sie haben alle eines gemeinsam......

Santa Clara
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.204
Mitglied seit: 02.07.2013

#22 RE: Me da trabajo
17.12.2014 01:27

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #5
Mussste ich auch erst mal lernen, dass estoy pasando trabajo nicht heißt "ich gehe fleißig arbeiten" sondern "Kohle ist alle, ich schieb Knast, schick mir gefälligst was" heißt.


und wieviel hast gesendet? mit Flaschenpost hoffentlich! ja die redearten sind manchmal kompliziert, aber auch wir koennen uns mal rausreden, ich nix verstehen. Ist wirklich ne gute Tarnung, manchmal.

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

falko1602
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 10.132
Mitglied seit: 18.07.2008

#23 RE: Me da trabajo
17.12.2014 06:49

Zitat von Flipper20 im Beitrag #21


Ich muss sagen, dass ich diese Accents so gut wie nie setze - auch die Tilde nur, wenn ich Lust habe.



Ich mag sie auch nicht, hört sich aber besser an, wenn man frohes Neues Jahr schreibt,
als froher neuer Hintern

falko

Alle Menschen sind schlau! Die einen vorher, die anderen nachher

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.584
Mitglied seit: 25.04.2004

#24 RE: Me da trabajo
18.12.2014 15:23

Aus einem verzagten Arsch kommt kein fröhlicher Furz.

Martin Luther

(1483 - 1546), deutscher Theologe und Reformator

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.213
Mitglied seit: 25.05.2005

#25 RE: Me da trabajo
18.12.2014 15:49

Zitat von falko1602 im Beitrag #23
froher neuer Hintern falko

"Frohes Ar.schloch" wäre die korrektere Übersetzung

Seiten 1 | 2
«« Bolsitis
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
baja del trabajo
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von Flipper20
19 15.02.2015 04:22
von HayCojones • Zugriffe: 796
Busco una C o l u m b i a n a (edad 35 – 60 anos) – por trabajo aqui en Alemana –
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von User
3 14.10.2009 12:25
von User • Zugriffe: 1038
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de