Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 6 Antworten
und wurde 510 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
juan72
Online PM schicken
Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.338
Mitglied seit: 04.07.2006

Übersetzung für fidelito
17.06.2008 17:44

So, nun habe ich mir die Mühe gemacht, den Text für fidelito zu übersetzen - bzw. die gepostete "Maschinenübersetzung" zu verbessern - und nun ist der Thread dicht.
OK ich will da gar nicht mitdiskutieren. Ich will einfach nur im Rahmen meiner bescheidenen Möglichkeiten helfen, deshalb will ich meine Übersetzung nun auch loswerden:

"Como es al tacto estar casado, saben ustedes después de los primeros meses de matrimonio. Ahora el gran día ha venido para confirmar su consentimiento una vez más en la iglesia. Lo que por supuesto debe ser celebrado y nos alegramos de poder estar presente. Les deseamos del corazón que ustedes tengan muchos años felices juntos, que les encuentren en la confianza mutua y nunca pierdan el respeto uno al otro. Que el amor nunca terminará, pues el amor no es la sensación del enamoramiento. El amor es más, él supera el tiempo de las "mariposas en el vientre". A veces el amor también manda luchar para el otro, pero el amor también es el hijo de la intimidad. En toda la cercanía y seguridad que experimentamos en eso, es importante, que cada uno guarde su "YO”, no se retuerza o pierda para la pareja. El otro es como una mapa que se trata de descubrir siempre de nuevo, que tiene que ser actualizada una y otra vez porque cambiamos en la vida cotidiana, a veces sin darnos cuenta de ello. Estos cambios son buenos y son importantes, sin cambios aparecería una estrechez atormentadora. Y es una ilusión creer que alguna vez se conozca el otro totalmente, nadie puede mirar hasta lo profundo de la alma. ¿Y para qué? ¿No es excitante estár sorprendido a veces? Quiero decir por algo, que aún no hemos percibido en el otro, que recién llama nuestra atención. Es esta "mancha negra" todavía en la mapa, esta cierta dimensión de libertad que nos desvela, nos pone atentos uno para el otro. ¡Tengan abiertos sus ojos, orejas y corazones uno para el otro! ¡Tengan paciencia y confianza, manténganse ustedes leales a sus mismos y sean leales mutuamente!"

Das mit den Schmetterlingen im Bauch ist ja eine Redewendung, die es im Spanischen nicht zwangsläufig geben muss. Vielleicht wundern sich die Zuhörer über die seltsame deutsche Sitte, Schmetterlinge zu essen.

Noch zwei Dinge zur Übersetzung:

1. Mein Spanisch ist nicht perfekt. Deshalb hatte ich gehofft, jemand der es besser kann tut es. Leider war dem nicht so. Vielleicht strotzt der Text vor Fehlern, was mir Leid täte. Aber ich glaube ich habe es ganz gut hinbekommen.

2. Ich bin mal davon ausgegangen, dass der Text an Kubaner bzw. andere Lateinamerikaner gerichtet ist und habe die dort ungebräuchliche 2. Person Plural rausgenommen. Falls er doch für Spanier ist, sag Bescheid fidelito. Gegebenenfalls per PM falls du nicht nochmal hier schreiben willst. Dann ändere ich das wieder.

Moruk
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 484
Mitglied seit: 30.11.2006

#2 RE: Übersetzung für fidelito
17.06.2008 18:00

die "mariposas en el vientre"
sollte man vielleicht noch mit einer Fußnote und Erklärung versehen.
* dicho aleman para el sentimiento de los enamorados
o.ä.

Esperanto2
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE: Übersetzung für fidelito
17.06.2008 18:34
Zitat von Moruk
die "mariposas en el vientre"
sollte man vielleicht noch mit einer Fußnote und Erklärung versehen.
* dicho aleman para el sentimiento de los enamorados
o.ä.

Au ja, vielleicht noch an die Fußnote erklärend dranhängen, dass die Deutschen nur noch von Luft und Liebe, höchstens ab und zu mal einen Schmetterling leben, wenn sie verliebt sind. (Glauben sie eh nicht, wenn sie einmal gesehen haben, wie so einer bei einem gegrilltes Schwein zupacken kann)

..................

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#4 RE: Übersetzung für fidelito
18.06.2008 11:40

In Antwort auf:
die "mariposas en el vientre"
sollte man vielleicht noch mit einer Fußnote und Erklärung versehen.

Ist nicht notwendig. Das wird in der spanischsprachigen Welt durchaus verstanden, man muss aber "vientre" durch "estámogo" ersetzen.

Gruss
kdl

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.289
Mitglied seit: 19.03.2005

#5 RE: Übersetzung für fidelito
18.06.2008 11:46

Zitat von kdl
man muss aber "vientre" durch "estámogo" ersetzen.

Darf es auch "estómago" sein?

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#6 RE: Übersetzung für fidelito
18.06.2008 11:55

In Antwort auf:
Darf es auch "estómago" sein?

Vergib mir! Ich bin gerade aus dem Bett, sitze mit einer Tasse Kaffee vor dem Compu und bin noch nicht so richtig munter.

Gruss
kdl

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.289
Mitglied seit: 19.03.2005

#7 RE: Übersetzung für fidelito
18.06.2008 12:00
¡Los muy buenos días!
Zitat von kdl
Vergib mir!

Na klar! Ich konnte es nur nicht so stehen lassen, sonst schreibt das ein Unwissender noch so ab.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Hilfe »»
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Fidelito Havana
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von Jopus_Idiopus
1 13.02.2010 20:28
von Facundo • Zugriffe: 368
Familia de Castro planea radicar en Chile
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Gerardo
3 26.01.2007 17:54
von Chevy • Zugriffe: 647
Polémica en Madrid sobre el estado crítico de Fidel Castro
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von dirk_71
0 16.01.2007 18:22
von dirk_71 • Zugriffe: 365
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de