Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 14 Antworten
und wurde 345 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 00:37
Hallo an alle, deren Wörterbücher folgende Termini in Spanisch wiedergeben:

1. Versorgungsausgleich
2. Rentenanwartschaft
3. Gütergemeinschaft

Aber bitte nur belegte Entsprechungen, die Begriffe umschreiben kann ich selbst.
Internetsuche und meine Wörterbücher haben nichts ergeben, die letzteren sind wohl schon etwas veraltet und enthalten diese "neuhochbundesdeutschen" Begriffe nicht.

Danke schon mal im Voraus!

gruss
kdl

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.302
Mitglied seit: 19.03.2005

#2 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 00:48
Mein Franklin-Pons (bestätigt durch Langenscheidt Taschenwörterbuch) sagt dazu folgendes:

Rentenanwartschaft
gibt es nicht.

nur Anwartschaft:
expectativa (de)

jetzt geraten:
Rentenanwartschaft
expectativa de pensiones

Gütergemeinschaft
comunidad de bienes

Gütertrennung
separación de bienes


HTH
Schreibst du gerade 'nen Ehevertrag?
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#3 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 01:35
Danke, "Gütertrennung" war klar, fehlt bloss noch "Versorgungsausgleich".

In Antwort auf:
Schreibst du gerade 'nen Ehevertrag?

Natürlich, aber nicht für mich.

gruss
kdl

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.302
Mitglied seit: 19.03.2005

#4 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 01:40
Zitat von kdl
fehlt bloss noch "Versorgungsausgleich"

Möglicherweise hilft dir:

Versorgungsanspruch (lt. Langenscheidt)
derecho de manutención
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.302
Mitglied seit: 19.03.2005

#5 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 01:42
Zitat von kdl
In Antwort auf:
Schreibst du gerade 'nen Ehevertrag?

Natürlich, aber nicht für mich.

Lässt du mir dann auch 'ne Version zukommen? Vielleicht kann ich es in naher oder ferner Zukunft gebrauchen.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.227
Mitglied seit: 25.05.2005

#6 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 01:54

In Antwort auf:
Lässt du mir dann auch 'ne Version zukommen? Vielleicht kann ich es in naher oder ferner Zukunft gebrauchen.

Wieder was für die Infosparte!

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#7 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 04:49
In Antwort auf:
Möglicherweise hilft dir: Versorgungsanspruch

Ich denke, dass Anspruch und Ausgleich nicht das gleiche ist. Ich schau mal nach einer Definition f. "Versorgungsausgleich", und dann seh´n wir weiter. Danke erstmal für die Hilfe!

Also das mit dem Überlassen der Übersetzung muss ich erst absprechen, da die mir vorliegende Fassung etwas persönlich zugeschnitten ist, es sich also nicht um einen Mustervertrag handelt. Ohne die Zustimmung des "Kunden" kann ich sie nicht weitergeben und schon garnicht in die Infosparte stellen. Bitte habt Verständnis dafür!

gruss
kdl

carapapa
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 06:00

... also im meinem steht fuer "Guetergemeinschaft" ... casado en regimen de bienes ganantiales ... also ne Zugewinngemeinschaft.


Mas feliz que un mapuche en su ruka !

el lobo
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.317
Mitglied seit: 27.03.2002

#9 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 06:53

Seit Ihr mit diesem Vokabular,ob geschrieben oder gesprochen,
auch TATSÄCHLICH der Meinung das
dies auch nur ein Kubaner verstehen wird.
Zumal mir nicht erinnerlich ist das es mit Ausnahme der
EL PAGO DE ALIMENTOS (die aber auch nur auf dem Papier steht)
was vergleichbares in CU existiert.
Selbst mir als "geboren DDR Bürger" standen 95 bei der Scheidungsklage
Einreichung ob genau dieser Ausdrücke die ich noch nie
gehört hatte die Haare zu Berge.
Vertraut da einer seinem "IMPORTARTIKEL" schon im Vorfeld nicht
MfG El Lobo

carapapa
Beiträge:
Mitglied seit:

#10 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 06:58

JA !

Mas feliz que un mapuche en su ruka !

frengg
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 235
Mitglied seit: 30.03.2005

#11 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 08:45

Hier die Übersetzung aus der Online-Datenbank IATE
für Übersetzer bei der EU https://iate.cdt.eu.int/iatenew/

eheliche Guetergemeinschaft = sociedad de gananciales

Versorgungsausgleich bei Ehescheidung = norma de reparto
compensatorio de los derechos a pensión en caso de divorcio

Rentenanwartschaft = derecho expectante de pensíon/renta
in der Anwartschaft befindlicher Leistungsanspruch = derecho en curso
de adquisición

Ob man das so auch in der cubanische Rechtsordnung anwenden kann,
müsste eigentlich ein cubanischer abogado beantworten können.

Salu2

Frengg


Alfonso
Beiträge:
Mitglied seit:

#12 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 08:48

In Antwort auf:
Internetsuche ... nichts ergeben

der Versorgungsausgleich [jur.] - la compensación de la pensión [jur.]

die Anwartschaft - la expectativa
(bedeutet auch: die Erwartung, die sichere Erwartung)

die Gütergemeinschaft [jur.] - la sociedad de gananciales [jur.]

Quelle: http://dix.osola.com/



kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#13 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 11:54

@lobo: Erstens ist das Dokument nicht für Kuba, sondern für Deutschland bestimmt. Und wenn ein Kubaner den Inhalt nicht versteht, soll er eben einen spanisch sprechenden Anwalt zu Rate ziehen. ´Ne volkstümliche Übersetzung kann ich ja nun nicht machen.

So, nun erstmal ganz artig: Vielen, vielen Dank an alle, die ihre Wörterbücher bemüht und im Internet gestöbert haben, um mir zu helfen. Jetzt kann ich den Vorgang zum glücklichen Ende bringen (Ich meine damit die Übersetzung)

gruss
kdl

kdl
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.441
Mitglied seit: 13.01.2005

#14 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
30.03.2006 11:59

In Antwort auf:
Ob man das so auch in der cubanische Rechtsordnung anwenden kann

Das kubanische Recht kennt den Ehevertrag nicht, ergo kann er auch nicht in Kuba angewendet werden. Es geht ja um die Anwendung in Fall einer Scheidung nach dtsch. Recht, wenn der kubanische Ehepartner Wohnsitz in Deutschland hat und danach Knete abfassen will.

gruss
kdl

el-che
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.399
Mitglied seit: 09.02.2006

#15 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
27.04.2006 22:00

1. Versorgungsausgleich
2. Rentenanwartschaft
3. Gütergemeinschaft

1.- gibt es nur in deutschland / reciprocidad de derechos
2.- período de carencia
3.- bienes gananciales

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Frage zu einem Begriff
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von Klausi58
22 26.12.2015 14:22
von carlos primeros • Zugriffe: 924
Necesito ayudar - no entiendo el idioma
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von sonrio
5 29.06.2004 08:57
von chulo • Zugriffe: 569
Kubanische Begriffe frisch aufgetischt!
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von U-F-O
4 25.04.2004 02:27
von Kawa • Zugriffe: 732
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de