Übersetzung von 3 Begriffen

30.03.2006 00:37 (zuletzt bearbeitet: 30.03.2006 00:39)
avatar  kdl
#1 Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro
Hallo an alle, deren Wörterbücher folgende Termini in Spanisch wiedergeben:

1. Versorgungsausgleich
2. Rentenanwartschaft
3. Gütergemeinschaft

Aber bitte nur belegte Entsprechungen, die Begriffe umschreiben kann ich selbst.
Internetsuche und meine Wörterbücher haben nichts ergeben, die letzteren sind wohl schon etwas veraltet und enthalten diese "neuhochbundesdeutschen" Begriffe nicht.

Danke schon mal im Voraus!

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 00:48 (zuletzt bearbeitet: 30.03.2006 01:03)
#2 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
Rey/Reina del Foro
Mein Franklin-Pons (bestätigt durch Langenscheidt Taschenwörterbuch) sagt dazu folgendes:

Rentenanwartschaft
gibt es nicht.

nur Anwartschaft:
expectativa (de)

jetzt geraten:
Rentenanwartschaft
expectativa de pensiones

Gütergemeinschaft
comunidad de bienes

Gütertrennung
separación de bienes


HTH
Schreibst du gerade 'nen Ehevertrag?
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 01:35 (zuletzt bearbeitet: 30.03.2006 01:36)
avatar  kdl
#3 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro
Danke, "Gütertrennung" war klar, fehlt bloss noch "Versorgungsausgleich".

In Antwort auf:
Schreibst du gerade 'nen Ehevertrag?

Natürlich, aber nicht für mich.

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 01:40 (zuletzt bearbeitet: 30.03.2006 01:40)
#4 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von kdl
fehlt bloss noch "Versorgungsausgleich"

Möglicherweise hilft dir:

Versorgungsanspruch (lt. Langenscheidt)
derecho de manutención
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.


 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 01:42 (zuletzt bearbeitet: 30.03.2006 01:43)
#5 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
Rey/Reina del Foro
Zitat von kdl
In Antwort auf:
Schreibst du gerade 'nen Ehevertrag?

Natürlich, aber nicht für mich.

Lässt du mir dann auch 'ne Version zukommen? Vielleicht kann ich es in naher oder ferner Zukunft gebrauchen.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 01:54
#6 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Lässt du mir dann auch 'ne Version zukommen? Vielleicht kann ich es in naher oder ferner Zukunft gebrauchen.

Wieder was für die Infosparte!


 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 04:49 (zuletzt bearbeitet: 30.03.2006 04:50)
avatar  kdl
#7 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro
In Antwort auf:
Möglicherweise hilft dir: Versorgungsanspruch

Ich denke, dass Anspruch und Ausgleich nicht das gleiche ist. Ich schau mal nach einer Definition f. "Versorgungsausgleich", und dann seh´n wir weiter. Danke erstmal für die Hilfe!

Also das mit dem Überlassen der Übersetzung muss ich erst absprechen, da die mir vorliegende Fassung etwas persönlich zugeschnitten ist, es sich also nicht um einen Mustervertrag handelt. Ohne die Zustimmung des "Kunden" kann ich sie nicht weitergeben und schon garnicht in die Infosparte stellen. Bitte habt Verständnis dafür!

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 06:00
avatar  ( Gast )
#8 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
( Gast )

... also im meinem steht fuer "Guetergemeinschaft" ... casado en regimen de bienes ganantiales ... also ne Zugewinngemeinschaft.


Mas feliz que un mapuche en su ruka !


 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 06:53
avatar  el lobo
#9 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
Rey/Reina del Foro

Seit Ihr mit diesem Vokabular,ob geschrieben oder gesprochen,
auch TATSÄCHLICH der Meinung das
dies auch nur ein Kubaner verstehen wird.
Zumal mir nicht erinnerlich ist das es mit Ausnahme der
EL PAGO DE ALIMENTOS (die aber auch nur auf dem Papier steht)
was vergleichbares in CU existiert.
Selbst mir als "geboren DDR Bürger" standen 95 bei der Scheidungsklage
Einreichung ob genau dieser Ausdrücke die ich noch nie
gehört hatte die Haare zu Berge.
Vertraut da einer seinem "IMPORTARTIKEL" schon im Vorfeld nicht
MfG El Lobo


 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 06:58
avatar  ( Gast )
#10 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
( Gast )

JA !

Mas feliz que un mapuche en su ruka !


 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 08:45
avatar  frengg
#11 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

Hier die Übersetzung aus der Online-Datenbank IATE
für Übersetzer bei der EU https://iate.cdt.eu.int/iatenew/

eheliche Guetergemeinschaft = sociedad de gananciales

Versorgungsausgleich bei Ehescheidung = norma de reparto
compensatorio de los derechos a pensión en caso de divorcio

Rentenanwartschaft = derecho expectante de pensíon/renta
in der Anwartschaft befindlicher Leistungsanspruch = derecho en curso
de adquisición

Ob man das so auch in der cubanische Rechtsordnung anwenden kann,
müsste eigentlich ein cubanischer abogado beantworten können.

Salu2

Frengg



 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 08:48
avatar  ( Gast )
#12 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
( Gast )

In Antwort auf:
Internetsuche ... nichts ergeben

der Versorgungsausgleich [jur.] - la compensación de la pensión [jur.]

die Anwartschaft - la expectativa
(bedeutet auch: die Erwartung, die sichere Erwartung)

die Gütergemeinschaft [jur.] - la sociedad de gananciales [jur.]

Quelle: http://dix.osola.com/




 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 11:54
avatar  kdl
#13 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

@lobo: Erstens ist das Dokument nicht für Kuba, sondern für Deutschland bestimmt. Und wenn ein Kubaner den Inhalt nicht versteht, soll er eben einen spanisch sprechenden Anwalt zu Rate ziehen. ´Ne volkstümliche Übersetzung kann ich ja nun nicht machen.

So, nun erstmal ganz artig: Vielen, vielen Dank an alle, die ihre Wörterbücher bemüht und im Internet gestöbert haben, um mir zu helfen. Jetzt kann ich den Vorgang zum glücklichen Ende bringen (Ich meine damit die Übersetzung)

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
30.03.2006 11:59
avatar  kdl
#14 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
Ob man das so auch in der cubanische Rechtsordnung anwenden kann

Das kubanische Recht kennt den Ehevertrag nicht, ergo kann er auch nicht in Kuba angewendet werden. Es geht ja um die Anwendung in Fall einer Scheidung nach dtsch. Recht, wenn der kubanische Ehepartner Wohnsitz in Deutschland hat und danach Knete abfassen will.

gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
27.04.2006 22:00
avatar  el-che
#15 RE: Übersetzung von 3 Begriffen
avatar
Rey/Reina del Foro

1. Versorgungsausgleich
2. Rentenanwartschaft
3. Gütergemeinschaft

1.- gibt es nur in deutschland / reciprocidad de derechos
2.- período de carencia
3.- bienes gananciales


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!