www.kuba-fluege.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Suche mal wieder für folgende Wörter eine Übersetzung
abisado henbras enpesare sienpre
Leider gibt der Langenscheidt nix her.
Danke
MatthiasK
Beiträge:
Mitglied seit:
#2 RE:mhm warum find ich das nicht im Langescheidt
14.03.2005 23:56
Kann es sein das das Wörter aus einen Brief sind? Das sieht ganz nach Rechtschreibefehler aus. sienpre könnte z.B. siempre sein usw.
ulito
Beiträge:
Mitglied seit:
#3 RE:mhm warum find ich das nicht im Langescheidt
15.03.2005 00:14
Genau, war wohl ein SCherz, oder? Kann zwar kein spanisch, aber falls es ernst gemeint ist, es handelt sich um die latino-Orthographie. Wie's klingt geschrieben:
abisado=avisado von avisar, benachrichtigen, warnen henbras=hembras = weibchen, weiblich, weib enpesare= von empezar anfangen,beginnen ?? sienpre=siempre
#4 RE:mhm warum find ich das nicht im Langescheidt
15.03.2005 06:51
In Antwort auf: Suche mal wieder für folgende Wörter eine Übersetzung
Deine bessere Hälfte macht es Dir ja wahrlich nicht einfach mit dem spanischlernen jedenfalls nicht wenn sie diese Schreibweise in ihren Mails benutzt
abisado= avisado ich benachrichtige ( das b und v wird sehr oft verwechselt von unseren lieben Cubanitas) henbras=hembras = weibchen enpesare= Zukunftsform von empezar(empezare) ich werde anfangen/beginnen sienpre=siempre immer
#5 RE:mhm warum find ich das nicht im Langescheidt
15.03.2005 08:21
Oft steht auch unten: UPC unidos para c iempre
"quiero que me abisadas cuando enpesaes con otra henbra
no me olbide-vesos tu chica cubana y esposa en futuro ********* vesos sind keine vasos- sondern besos Ich werde bei Gelegenheit mal ein paar Briefe einer 28 sic! jährigen gebürtigen Matancera raussuchen