Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 18 Antworten
und wurde 992 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
jefesito
Beiträge:
Mitglied seit:

Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 11:40

Habe einen Brief von einer Freundin (nein, keine Novia) aus Santa Clara bekommen. Trotz der schwer lesbaren Schrift habe ich alles bis auf das hier verstanden: "sin más la guajirita de campo al pecho"

Muchas gracias

chulo
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 2.725
Mitglied seit: 23.01.2002

#2 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 12:24

In Antwort auf:
sin más la guajirita de campo al pecho

Da scheint mir das Verb (= Tätigkeitswort ) zu fehlen ?!

Pope
Offline PM schicken
Mitglied

Beiträge: 63
Mitglied seit: 19.01.2002

#3 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 12:33

sin más: ohne Hintergedanken?
la guajirita de campo: die kleine Landpommeranze!
al pecho: an der Brust?

Mir fehlt irgendwie der Zusammenhang!

Gruß pope

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#4 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 13:33

Ich bin mir nicht 100% sicher aber campo al pecho bedeutet ganz Mittendrin in la Pampa (auf dem Lande)... es kann auch sein, dass sie es ergänzt hat, um irgend etwas zu schreiben (Bedeutungslos)

sin más= ohne was anderes zu sagen. Da ist ein Standard in den kubanischen Briefen (für den Abschied)

castro
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 7.088
Mitglied seit: 18.11.2002

#5 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 14:35

ich bin mir auch nicht 100% sicher, aber würde das so interpretieren:

die kleine landpommeranze hat jetzt keine brust mehr

in cuba ist ja alles möglich, schuld hat vermutlich wieder mal eine santeria

castro
patria o muerte

jefesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#6 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 14:59

Erstmal "mucha gracia" für alle Antworten.

Es ist tatsächlich der Abschied im Brief. Entschuldigt bitte, ich habe Euch den kompletten Satz vorenthalten. Hier isser:

"Te quiero, sin más la guajirita de campo al pecho: Espero carta: Chau"

(Die ersehnte "carta" ist natürlich schon unterwegs...)

Elisabeth
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.081
Mitglied seit: 01.01.2001

#7 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 15:08

Im Gegenteil, die Brust ist noch da.

Allerdings, Freundin, nur freundschaftlich? Jetzt erst rückt der Jefe den ganzen Satz heraus. Vielleicht glaubt er ja daran, die Freundin hat aber offensichtlich anderes vor, schreibt sie doch: "te quiero".
Elisabeth

Joop Siroop
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 15:23

In Antwort auf:
Te quiero, sin más la guajirita de campo al pecho: Espero carta: Chau"
quiero= "Ich mag"
Dafür steht "Te" > "damit du es weisst".
"Sin más" bedeutet "nicht mehr".
Also: "Damit du es weisst, Ich mag dich nicht mehr."

Ich denke sie ist tortillera. > "la guajirita de campo al pecho" > "Ich habe jetzt eine kleine Bauerin an meine Brust"

"Espero carta" > Ihre (neue?) Freundin heisst "Carta" und die wird sie kommende Tagen besuchen.
"Chau" > Aufniemalswiedersehen

Ich habe da sehr wenig Hoffnung...



--------------------------
Hello my Frengg
--------------------------
Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#9 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 15:55

Wie Joop schon sagte! Aber Gott sei Dank gibt es ja noch genug andere Chicas!

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#10 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 16:40

Qué malo eres Joop!!!

aber war eine gute Erklärung. Respekt!

Elisabeth
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.081
Mitglied seit: 01.01.2001

#11 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 17:43

Nein Joop, ich bin nicht einverstanden, denn schaue mal, da steht ein Komma hinter "quiero". An sich schon bemerkenswert für eine Cubanerin, verwenden Cubaner/Innen doch normalerweise keine Kommo's und Punkte.

Sie macht also eindeutig eine Pause, das heisst, der Rest vom Satz könnte demnach heissen: ich liebe dich, aber die Bauerin an deiner Brust muss zuerst verschwinden!

Es liegt jetzt am Jefe, da Massnahmen zu ergreifen!
Elisabeth

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#12 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 17:51

Eigentlich sollte ein Punkt sein.
d. H.: te quiero despingar a la guajira de campo al pecho.

Sie hat ein Wort vergessen

Sieht schlecht aus. Sie will seine freundin verkloppen uyyyyyyyy

Joop Siroop
Beiträge:
Mitglied seit:

#13 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 17:59

Es könnte auch sein das Sie schreiben wollte:

"Ich mag dich wie Ich noch nie einen im Leben gemagt habe...." aber das sie nach die erste zwei Worter erst angefangen hat richtig nach zu denken.

Der Komma hinter "quiero" könnte damit symbolisch sein für die Wende die ihre Gefühle für unser Jefesito genommnen haben. Normalerweise werd indertat kein Interpunktion ver(sch)wendet weil Cubaner Ihre Gefühle direct aus das Ihr Herz auf das Papier fliesen lassen.

Ich denke sie ist ein sehr guter Schriftstellerin. Ich frage mich aber was so eine eloquente Frau mit ein Bauerin an ihre Brust soll? Vielleicht hat sie schon mehrere Kinder and will sie Ihre Milch Produktion so am laufenden behalten? Und wie geht das wenn Sie nach den Markt geht um zB Eiern zu holen. Ist die palestina dann immer noch am saugen (saugt sie überhaupt) oder bleibt die dann zuHause. Und wer wird wohl die Eiern tragen und was sagt ihr Mann dazu....

Ohh, weiss unser Jefesito das sie schon verheiratet ist?

--------------------------
Hello my Frengg
--------------------------
Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop

jefesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 20:13

Ich lach' mich kaputt. Mehr davon!

Nun, ich habe mal alle Kommas in dem Brief (etwa eine halbe Seite lang) gezählt: Zwölf. Rekord sind zwei in einer Zeile. Und Punkte gibt's auch. Sogar Doppelpunkte. Aber dazwischen sind auch Wörter.

So wie's aussieht, kann ich den Brief gewinnbringend bei Ebay versteigern, stimmt's? ;)

Da fällt mir gerade etwas ein. Ich habe neulich eine Mail von ihrer Mutter bekommen. Und die hört so auf: "Bueno te envió muchos besos en la boca"

Hilfe, was haben die mit mir vor?

Saludos

Joop Siroop
Beiträge:
Mitglied seit:

#15 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 20:19

Willst mich wohl auf 'n Arm nehmen?

--------------------------
Hello my Frengg
--------------------------
Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#16 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 21:04

In Antwort auf:
"Bueno te envió muchos besos en la boca"

sie hat dir viele Küsse in den Mund gesendet...

Sie will einfach mit dir zusammen sein und du merkst es nicht... oder du willst es nicht merken


Joop Siroop
Beiträge:
Mitglied seit:

#17 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 21:22

Was micht jetzt interessiert ist der Brief der du von ihren Abuelo bekommen hast, insbesondere der lätzte satz....

--------------------------
Hello my Frengg
--------------------------
Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop

Elisabeth
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.081
Mitglied seit: 01.01.2001

#18 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 22:19

Damit du mit Kommentaren à la "Abuelo maricon" kommen kannst, Joop?

Mir würde den Brief der Abuela mehr interessieren. Scheinen ja warmmilchige Frauen in dieser Familie zu sein. Die haben mit unserem Jefecito noch Einiges vor. Das steht so langsam wohl fest.

Aber: wenn deine Theorie aufgeht, fliessen die Sentimientos dieser Cubanerinnen nicht direkt vom Herz auf's Papier, resp. in die Tastatur. Dafür schreibt wenigstens die Tochter viel zu viele Punkte und Kommas!


Elisabeth

jefesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#19 RE:Quien puede traducirme eso?
29.03.2004 23:16

Die Großeltern kenn' ich nicht... oder doch: Silvester wurde mir jemand als Großvater vorgestellt. Nein, er hat mir nix geschrieben geschweige denn gemailt. Die Großmutter ist in den ewigen Jagdgründen. Aber was das für eine Familie ist, poste ich demnächst vielleicht mal in den Reiseberichten.

Nochmals vielen Dank für die zahlreichen Antworten. Einige von Euch scheinen wirklich was auf dem Kasten zu haben.

Saludos

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
¿Le gusta eso? - La Reina de la Noche
Erstellt im Forum Debate de Cuba von Rafael_70
0 17.12.2007 06:08
von Rafael_70 • Zugriffe: 273
Miserables quienes apoyan a Posada Carriles
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Cubamulata
0 10.05.2007 09:05
von Cubamulata • Zugriffe: 266
quien es pobre en cuba?
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von lazaron
1 04.05.2007 23:51
von chavalito • Zugriffe: 367
quien puedes
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von María Teresa
0 11.04.2007 20:22
von María Teresa • Zugriffe: 254
"En Cuba se puede crear y no hay censura"
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Chaval
0 02.04.2007 23:43
von Chaval • Zugriffe: 303
Honor a quien Honor merece: "La Jiribilla"
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Cubamulata
12 28.12.2006 21:31
von Cubamulata • Zugriffe: 364
valga la rehebundancia
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Desesperado
21 17.03.2004 02:09
von Asere • Zugriffe: 1267
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de