Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 21 Antworten
und wurde 1.267 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

valga la rehebundancia
26.02.2004 15:22

"valga la rehebundancia"

quien puede traducirme eso?
Gracias de Munich

Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

Locke
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 297
Mitglied seit: 10.08.2001

#2 RE:valga la rehebundancia
26.02.2004 16:09

...vielleicht reabundancia?? Im Kontext könnte man das eventuell erschließen.

martin_ob
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE:valga la rehebundancia
26.02.2004 16:21

oder redundancia ==> im technischen: ausfallssicherheit

valga kommt von valer ==> etwas wert sein, lohnen

saludos de viena

martin

Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

#4 RE:valga la rehebundancia
26.02.2004 17:37

Was hieße denn reabundancia?
den Kontext habe ich momentan leider nicht greifbar.
P.
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

#5 RE:valga la rehebundancia
26.02.2004 17:40

habe gerade bei student-online gefunden:
1 Ergebnisse [ the query does'nt support whole word search ]
German <-> Spanish
Überfluß, Fülle, Reichtum - la abundancia

Aber reabundancia??

Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#6 RE:valga la rehebundancia
26.02.2004 17:42

Valga la redundancia sagt man bei: doppelt gemoppelt

Redundancia = Wiederholung, dasselbe

Rey
Offline PM schicken
spitzen Mitglied

Beiträge: 649
Mitglied seit: 04.01.2004

#7 RE:valga la rehebundancia
26.02.2004 17:49

Reabundancia,rebundancia u .ä. finde ich nicht mal im großen Pons.Nur redundancia was so viel heißt wie Überflüssigkeit.

Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

#8 RE:valga la rehebundancia
26.02.2004 18:20

Hi Guantanamera,

doppelt gemoppelt, so wie bei Dir?
Zweimal nach Frankfurt für einmal nach Cuba?
Viel Glück für den zweiten Anlauf jedenfalls, und schöne Tage in der Heimat.
Wie wird das Wetter morgen in Berlin?

Gruß Peter

Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#9 RE:valga la rehebundancia
26.02.2004 18:47

In Antwort auf:
Wie wird das Wetter morgen in Berlin?

Sehr gut sogar. Klarer Himmel.

http://www.wetteronline.de/cgi-bin/suchen?ORT=berlin&LANG=de

Wichtig ist das Wetter in Frankfurt.. alles unter Kontrolle.

http://www.wetteronline.de/cgi-bin/regframe?3CODE=%26PLZN%3DFrankfurt%26PLZ%3D65933&LANG=de&PRG=citybild

Danke für die Sorge.

Gruß

mormone
Beiträge:
Mitglied seit:

#10 RE:valga la rehebundancia
15.03.2004 19:31

valga la revundancia

dürfte soviel wie, -reden wir weiter davon- ist eine redewendung in cuba

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#11 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 08:23

In Antwort auf:
valga la revundancia

|la| redundancia


Substantiv : Redundanz |die|

Bsp: Acabo de terminar la comida, valga la redundancia


Acabar = etwas zu Ende bringen
Terminar= auch etwas zu Ende bringen

Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

#12 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 11:24

Danke Fini, dass Du nochmal auf dieses Übersetzungsproblem zurückkommst:

Mal angenommen, dass M. mit rehevundancia wirklich redundancia meinte (was ja ziemlich weit weg ist vom Klang),

was bedeutet denn Dein Beispiel auf deutsch?

Acabo de terminar la comida, valga la redundancia
Ich habe gerade das Essen beendet (oder gerade gegessen), die Überflüssigkeit ist es wert. ???

Grüße Peter
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#13 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 11:44

Das Wort rehevundancia gibt es nicht.

In Antwort auf:
Ich habe gerade das Essen beendet (gekocht). die Überflüssigkeit ist es wert. ???

Nee... man kann es anders sagen.

Man kann nicht immer wörtlich übersetzen, da es in der spanische Sprache sehr viele Formen gibt.


Bsp: Dejame dejarte tranquilo .... ist auch redundancia Capito? Lass mich dich in Ruhe lassen

man kann auch sagen: Mejor te dejo tranquilo.

"valga la redundancia" sagt man so nebenbei, ........Mann ist das kompliziert!!!!!

Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

#14 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 12:20

Hi Fini,
ich versteh Dich wieder mal nicht.

Mir ist schon klar, dass es sehr viele Formen gibt. (im Deutschen ist das auch nicht viel anders)
Aber ganz einfach, in Deinem Beispiel, wie würdest Du das übersetzen?
Ich habe gerade das Essen fertig, "die Mühe hat sich gelohnt" z.B. ????

Es muß doch irgendwie übersetzbar sein, oder nicht?

Grüße Peter
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#15 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 12:29

"valga la redundancia" sagt man so nebenbei.

Es bedeutet nichts. Es wird gesagt nur um sich zu entschuldigen, diese Form benutzt zu haben. Hier wird auch doppelt gemoppelt gesagt, nachdem ein Wort zweimal hintereinander gebraucht hat oder..... Mann oh Mann!!!

Es gibt viele Wörter auf Spanisch, wie auch in der deutsche Sprache, die verschiedene Bedeutungen haben.

Mann ist das schwer zu erklären!!!

Chris
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.947
Mitglied seit: 01.01.2000

#16 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 12:32

Ist doch nicht sooo schwierig....., oder?
Erklaers nochmal!

Saludos
Chris


Cuba-Reiseinfos
avenTOURa

Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

#17 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 12:45

Mann oh Mann,
ich vesteh' immer noch kein Wort.

aber wenigstens ist es lustig mit Deinen Sprüchen.

Ay, jetzat dämmert's mir langsam: Du schreibst: Acabo de terminar und das soll doppeltgemoppelt sein. ---- Das hab ich nicht kapiert vorher. Außerdem dachte ich das ist korrekt weil acabar de heißt doch "Gerade etwas getan haben" und terminar la comaida halt "Essen fertig gemacht". Ich dachte, das wäre korrektes Spanisch, wie Du es formuliert hattest.---- Ok, es ist also nicht korrekt sondern doppelt gemoppelt und valga la redundancia ist ein Spruch, um sich zu "entschuldigen".---- Ok, Mädel, jetzt hab' ich's gefressen (verstanden).

ABERRRRR. (Damit's nicht zu einfach wird) WAS heißt denn dann auf Spanisch: "Ich habe gerade mit dem Kochen aufgehört" ???????????????

Nur noch diese EINE letzte Frage, liebe Fini

Peter
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#18 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 12:56

Peter ich gloobe, du verarschst mich hihihihi ODA?

In Antwort auf:
Außerdem dachte ich das ist korrekt weil acabar de heißt doch "Gerade etwas getan haben" und terminar la comida halt "Essen fertig gemacht".

Acabar und terminar bedeutet MANCHMAL dasselbe aber leider in diesen Fall nicht. Ist so wie gucken und sehen.
Ich bin fertig mit Kochen...... mira chico dile a Chris que te lo explique.

"Valga la redundancia"


¿Qué significa tan peregrina frase? Supongo que está tomada de los documentos públicos en los que, tras corregir un error, se ponía al final: «Vale la corrección», para evitar inseguridades jurídicas. En el lenguaje hablado, sin embargo, no se puede corregir de la misma manera, porque las palabras vuelan y lo dicho dicho está. Sólo cabe dejar constancia de que uno se ha percatado del error. Es una ligera excusa por haber dicho algo malsonante -la redundancia-, una muestra de urbanidad lingüística

Kann jemand es auf deutsch übersetzen ????? bitte

*****************************

In Antwort auf:
ABERRRRR. (Damit's nicht zu einfach wird) WAS heißt denn dann auf Spanisch: "Ich habe gerade mit dem Kochen aufgehört" ???????????????

Acabo de terminar de cocinar oder Terminé de cocinar oder No quiero ver la cocina de pinga esa oder muérete de hambre hahahahaha

Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

#19 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 13:58

Nee, Fini, ich verarsch' Dich nich', Du verstehst mich einfach nicht und ich Dich nicht, so wie das nun mal so oft der Fall ist zwischen den Geschlechtern und Nationalitäten.
Du kennst mich doch inzwischen, ich bin ernst bis dorthinaus (heißt ernst, ernster geht's nimma)

Aber neue Frage: was heißt denn "de pinga esa"? hat M. auch mal zu mir gesagt!

Besito
P.
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#20 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 14:09

In Antwort auf:
Aber neue Frage: was heißt denn "de pinga esa"? hat M. auch mal zu mir gesagt!

Also neee.... Peter!!!!!!

La cara de pinga esa, el zapato de pinga ese, la pregunta de pinga esa... also das sagt man nur so, um irgendwie... keine Ahnung, was zu sagen. Sowie dieser Scheisshund oder scheisskarte oder scheissessen... genauso.

Kann mir jemand helfen?????

Elisabeth
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.081
Mitglied seit: 01.01.2001

#21 RE:valga la rehebundancia
16.03.2004 14:18

In Antwort auf:
la pregunta de pinga esa

Schwierige Frage!
Elisabeth

Asere
Beiträge:
Mitglied seit:

#22 RE:valga la rehebundancia
17.03.2004 02:09

In Antwort auf:
"de pinga esa"

Gibst dafür nicht im englischen das gewisse Wort f***! Bei mir dudelt gerade das Lied "Sexy Hombre De Pinga Eso" von E.A.S.C.A.C.P. ... kleines Rätsel .

Apropos "dudelt gerade".

Ich denke, acabar de ... steht schon im Kontext beenden, termineren usw. Man hat eben gerade ewtas getan.
Wenn man allerdings ewtas gerade tut, dann ist Gerundium angesagt. Como: Ahora estoy escribiendo.

Ansonsten fällt mir nur noch ein: se acabó

Asere
--

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
nuevas novedades
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von el-che
2 12.07.2008 12:31
von el-che • Zugriffe: 464
MENSAJE PARA el yoyo
Erstellt im Forum Debate de Cuba von Cubamulata
1 15.08.2007 18:16
von el_yoyo • Zugriffe: 403
Preocupados por Cuba, muy preocupados
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Cubamulata
0 30.04.2007 12:42
von Cubamulata • Zugriffe: 198
La Mesa redonda: ''De eso no se habla''
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von dirk_71
0 21.04.2007 12:36
von dirk_71 • Zugriffe: 454
Entrevista con un ex-jinetero
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Henry
1 25.10.2006 20:44
von el_yoyo • Zugriffe: 2016
Ofensiva antipopular
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Gerardo
11 07.12.2005 12:01
von Volsky • Zugriffe: 330
Mi vuelo a La Habana
Erstellt im Forum Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch le... von Pablito
10 26.04.2002 12:17
von Yanelis • Zugriffe: 900
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de