Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Forum Übersicht | Suche | Registrieren | Login | Gästebuch
Forumsregeln und Impressum | Online? | Mitglieder | Chat | FAQ

www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge, günstige Kuba-Mietwagen, Informationen über Kuba und vieles mehr...

Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik L'TUR Last Minute
Deutschland
Kuba

Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 20 Antworten
und wurde 807 mal aufgerufen
Bei Antworten informieren
  
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
clarence Offline

Mitglied
Beiträge: 20

30.06.2009 20:14
ÜbersetzungZitat · antworten

Könntet Ihr diesen Satz mal kurz übersetzen? Ich komme mit "nada mas que LO recibas" nicht klar.
"no dejes de escribirme nada mas que lo recibas"
DANKE!

la pirata Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.614

30.06.2009 21:38
#2 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Evtl. gibt es einen Zusammenhang, auf den es sich bezieht.
Falls nicht, werden wahrscheinlich wieder nur die Satzzeichen, also Kommata, fehlen.

Zitat von clarence
"no dejes de escribirme, nada mas, que lo recibas"

Dann könnte es bedeuten:

"Höre nicht auf, mir zu schreiben, das war´s (für heute), hoffentlich erhältst du es / auf dass du es erhältst."

villacuba Offline

Forums-Senator/in

Beiträge: 3.294


30.06.2009 21:58
#3 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Umständehalber könnte es auch bedeuten: ! schreib mir (sofort) wenn du "es" erhältst! ....mann müsste eben den Zusammenhabg kennen Clarence (Seedorf?)

----------------------------------------
Cuba: - 1 mes
-----------------------------------------

clarence Offline

Mitglied
Beiträge: 20

30.06.2009 22:00
#4 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Danke!!!! Es müssen die fehlenden Kommata sein. Gibt es eigentlich einen Grund warum Kubaner Satzzeichen häufig einfach weglassen?

villacuba Offline

Forums-Senator/in

Beiträge: 3.294


30.06.2009 22:03
#5 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von clarence
Gibt es eigentlich einen Grund warum Kubaner Satzzeichen häufig einfach weglassen?


Weil sie die kaum lernen u daher wohl für überflüssig gehalten werden!

----------------------------------------
Cuba: - 1 mes
-----------------------------------------

Español Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.958

30.06.2009 22:20
#6 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Schreibe mir, sobal Du es (was??) erhaelts.

Cubanol eben

villacuba Offline

Forums-Senator/in

Beiträge: 3.294


30.06.2009 22:23
#7 RE: ÜbersetzungZitat · antworten


Hab ja ich schon geschrieben!

----------------------------------------
Cuba: - 1 mes
-----------------------------------------

Español Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.958

30.06.2009 22:28
#8 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von villacuba
Hab ja ich schon geschrieben!



Heul doch uebersehen in der Eile disculpa la molestia

villacuba Offline

Forums-Senator/in

Beiträge: 3.294


30.06.2009 22:32
#9 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von Español
uebersehen in der Eile disculpa la molestia


De nada - aber denke mal Clarence ist jetzt auch nicht schlauer!

Ich würde ja meinen es hiesse: "Vergiss nicht zu schreiben sobald du "es" erhältst" y ya!

----------------------------------------
Cuba: - 1 mes
-----------------------------------------

clarence Offline

Mitglied
Beiträge: 20

30.06.2009 22:40
#10 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Die fehlenden Kommata haben mich nur völlig irritiert. LO muss sich auf die email beziehen. Ich erhalte übrigens oft mails ohne Punkt und Komma ;-)
Danke für Eure schnelle Hilfe!

jan Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 14.998


01.07.2009 09:36
#11 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Wahrscheinlich hast du sie nur übersehen?

War Clarence nicht der schielende Löwe?

http://www.bilder-hochladen.net/files/2s6-ln-jpg.html

HayCojones Offline

Forums-Senator/in

Beiträge: 2.849


01.07.2009 11:08
#12 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von clarence
Die fehlenden Kommata haben mich nur völlig irritiert.

Sorry für die Haarspalterei, aber: In dem Satz fehlt überhaupt kein Komma!!!

Natürlich stimmt es, dass sehr viele Kubaner ausgesprochene Satzzeichenmuffel sind, aber hier muss man den kubanischen Autor des Satzes (ausnahmsweise?) mal in Schutz nehmen. Die beiden von la pirata vorgeschlagenen Kommas ergeben jedenfalls keinen Sinn, und für villacubas Übersetzungen fehlt im Original gar nichts. "Nada más" bedeutet "nur; bloß", und zwischen "escribir que" (schreiben, dass) steht im Spanischen kein Komma. Inhaltlich kann man die Aufforderung vielleicht am besten nachvollziehen, wenn man sich vor Augen hält, dass beim E-Mail-Verkehr aus Kuba eben auch so manches schief gehen kann und der Absender bloß bestätigt haben will, dass seine Mail ihren Empfänger erreicht hat.

"Schreib mir bitte einfach nur, dass du die E-Mail erhalten hast."

eltipo Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.697

01.07.2009 14:29
#13 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von clarence
Gibt es eigentlich einen Grund warum Kubaner Satzzeichen häufig einfach weglassen?


@clarence

weist du eigentlich das es auf cuba viele Dinge oft nicht gibt ?

Sicher war der Schreibende im cupet und hat gefragt hay comas ? respuesta :NO HAY

la pirata Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.614

01.07.2009 14:46
#14 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von HayCojones
Sorry für die Haarspalterei, aber: In dem Satz fehlt überhaupt kein Komma!!!

"Schreib mir bitte einfach nur, dass du die E-Mail erhalten hast."

So gesehen macht es auch Sinn, hast wohl Recht.

eltipo Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.697

01.07.2009 14:53
#15 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von la pirata


So gesehen macht es auch Sinn, hast wohl Recht.


ups ..eine Frau die ein Fehler zugibt ? und ich dachte immer die deutschen Weiber sind dicköpfig

Pastica Offline

spitzen Mitglied

Beiträge: 702

04.07.2009 08:15
#16 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Guten morgen Ihr lieben, wer von Euch, kann mir diesen Satz übersetzen?

dile a codito que digo yo que es un fanoso diselo que el entiende.

Danke Pastica

TRABUQUERO Offline

Forums-Senator/in

Beiträge: 3.103

04.07.2009 08:39
#17 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Sag` Codito (Name m.M.) dass er ein "Schwätzer" ist. Er wird`s verstehen.

das unbekannte Mitglied

04.07.2009 14:01
#18 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Fanoso.- Se dice de una persona : asquerosa , persona poco culta. mal hablado...

http://www.conexioncubana.net/index.php?...rs&sk=pdef&id=f

Uli Offline

Rey/Reina del Foro

Beiträge: 3.620


04.07.2009 14:32
#19 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Codito? Nudel? Wahrscheinlich ein Bezug auf die Größe seiner Extremitäten.

diselo que el entiende - sags ihm, damit er's (nur) weiß


Die Kommaregel im Spanischen ist übrigens ungleich der im Deutschen. Da gibts ja nur eine.

-------------------------------------------------
Fidel ist der beste Diktator der Welt!

user

04.07.2009 14:49
#20 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

@ pastica - seit jahren biste mit ner cubana und deren kind zusammen und bekommst nicht die einfachsten dinge in spanischer sprache auf die reihe.
hast du keine zeit oder paßt cubanita auf, dass du nix verstehst!

p.s. die gute dame ist aber schon ne ganze weile auf der insel!

villacuba Offline

Forums-Senator/in

Beiträge: 3.294


04.07.2009 18:02
#21 RE: ÜbersetzungZitat · antworten

Zitat von Tiendacubana
@ pastica - seit jahren biste mit ner cubana und deren kind zusammen und bekommst nicht die einfachsten dinge in spanischer sprache auf die reihe.
hast du keine zeit oder paßt cubanita auf, dass du nix verstehst!
p.s. die gute dame ist aber schon ne ganze weile auf der insel!


"Fanoso" hätt ich auf Anhieb auch nicht gewusst - da ich aber weiss was ne "fana" ist hätt ich's mir denken können!

----------------------------------------
Cuba: - 1 mes
-----------------------------------------

 Sprung 

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de Nr.1 in Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Flussreisen www.flussreisen-buchen.de

Ein Forum von Homepagemodules.de

Die billigsten Flüge im Netz jetzt hier einfach online buchen
Kubaflüge Flug Kuba Mietwagen Kuba Hotels Kuba Lastminute Kuba Rundreisen Kuba Badereisen Cuba Erlebnisreisen Kuba Informationen Kuba Frühbucher billigfly kuba cuba Informationen Kubainfo Varadero Havana Havanna Santiago de Cuba Baracoa Holguin billige Flüge billige Kubaflüge Cubaflüge Mietwagen Inlandsflüge Kuba
Zum Firmenprofil auf youbizz.de

hits counter