Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-fluege.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 14 Antworten
und wurde 1.194 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
gordon
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 76
Mitglied seit: 07.03.2005

Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 13:30

Kann mir einer bei folgenden Worten sagen was sie bedeuten?
Oder ist dies erst im Zusammenhang des Satzes ersichtlich?

escribeme
nasimiento
con tigo
poe eso
estrano bzw. estano (Schreibfehler?)
resibo

Keiner dieser Worte finde ich in einem Übersetzungsbuch. Ist das Cuba-Slang?

Danke


dirk_71
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 14.512
Mitglied seit: 23.03.2000

#2 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 13:33

In Antwort auf:
Ist das Cuba-Slang?

Jo
escribeme - schreib mir
nasimiento - nacimiento=Geburt
con tigo - contigo= mit Dir
poe eso - por eso= deshalb
estrano bzw. estano - extrañar= ( wahrscheinlich te extrano.. = ich vermisse Dich)
resibo - recibir= bekommen
Nos vemos

Dirk

Alf
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.932
Mitglied seit: 21.05.2001

#3 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 13:39

Mein Spanisch ist zwar eher bescheiden, aber ich versuche ist trotzdem mal.

escribeme - Schreibe mir?
nasimiento - Herkunft, Geburt
con tigo - mit dir
poe eso - ?
estrano bzw. estano (Schreibfehler?) - ausgefallen?
resibo - Schein, Quittung, Beleg

Steht zumindest so im Wörterbuch. Die genaue Bedeutung ergibt sich dann aus dem Zusammenhang.

chulo
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 2.729
Mitglied seit: 23.01.2002

#4 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 14:00

In Antwort auf:
resibo - recibir= bekommen

ich bekomme

TJB
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.791
Mitglied seit: 15.11.2003

#5 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 14:27

In Antwort auf:
wahrscheinlich te extrano... = ich vermisse Dich
wahrscheinlich: te extrano mucho
= ich vermisse Dich sehr


dirk_71
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 14.512
Mitglied seit: 23.03.2000

#6 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 14:57

In Antwort auf:
wahrscheinlich: te extrano mucho

seguro que si
Nos vemos

Dirk

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#7 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 15:10

In Antwort auf:
Ist das Cuba-Slang?
Nein Schreibfehler...

Moskito

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 21.250
Mitglied seit: 25.04.2004

#8 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 16:19

Das ist die exquisite Schulausbildung

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 21.250
Mitglied seit: 25.04.2004

#9 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 16:29

In Antwort auf:
estrano bzw. estano (Schreibfehler?) - ausgefallen?
resibo - Schein, Quittung, Beleg


me extraño por tu (Scheine) fulas

gordon
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 76
Mitglied seit: 07.03.2005

#10 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 19:40

Danke an alle für die schnelle Hilfe....

martin_ob
Beiträge:
Mitglied seit:

#11 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 22:53

In Antwort auf:
estrano bzw. estano - extrañar= ( wahrscheinlich te extrano.. = ich vermisse Dich)

auch: seltsam, eigenartig

Saluti dal Ticino

martin

user
Beiträge:
Mitglied seit:

#12 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
09.03.2005 23:21

@gordon:

bist DU der kumpel von Lotschek aus dem anderen Thread? Der
schnell entschlossene Heiratskandidat?

gordon
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 76
Mitglied seit: 07.03.2005

#13 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
12.03.2005 12:26

Danke für die schnelle Übersetzungshilfe.

Bin echt begeistert von dem Forum....

gordon
Offline PM schicken
erfahrenes Mitglied

Beiträge: 76
Mitglied seit: 07.03.2005

#14 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
12.03.2005 12:39

also mit Heirat hab ich nix zu tun...

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 21.250
Mitglied seit: 25.04.2004

#15 RE:Übersetzungshilfe - Bitte
12.03.2005 13:25

Noch nicht
Siehe Carta de amor

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Brief an die Zollbehörde, bitte um Übersetzung.
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von Cubareisender
25 21.09.2011 09:01
von Cubareisender • Zugriffe: 1840
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de


AIDA Clubschiffe günstig buchen