Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 28 Antworten
und wurde 2.315 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
Seiten 1 | 2
TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

wer kann übersetzen?
20.04.2004 22:23

Hallo zusammen!

Ich bin seit dem 2. April auch (betroffene) interessierte Leserin dieses Forums und traue mich nun mal, in meinem ersten Beitrag mit einer Bitte an euch heranzutreten:
Kann mir jemdand bitte diesen Halbsatz übersetzen?

"estar a tu lado lo dejaria todo por ti."

Bei dem Wort dejaria scheitern sämtliche von mir bemühten Online-Übersetzungen.

Vielen Dank schonmal ...

Asere
Beiträge:
Mitglied seit:

#2 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 22:28

dejaría ist der Konditional von dejar.
Asere
--

TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#3 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 22:31

AAAAAAhhhhhh ja!
Ich hätte vielleicht noch erwähnen sollen, dass ich des Spanischen überhaupt nicht mächtig bin. Ich kriege jedenfalls keine brauchbare deutsche Übersetzung zustande.

Aber trotzdem schonmal danke für die prompte Bedienung

Dee
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 22:31

Guten Tach,

meinen rudimentären Spanischkenntnissen nach heißt das:

"an deiner Seite zu sein, ich würde das alles für dich verlassen/aufgeben/hinterlassen/"

Dejaria müsste der von condicional von dejar sein, also: lassen/verlassen etc.

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 22:39

Verbix - sehr zu empfehlen! Eine der coolsten Seiten im Internet - finde ich!

http://www.verbix.com/webverbix/cache/1.dejar.html

TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#6 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 22:45

Danke dir!

Wow! Das klingt ja viel versprechend ...

Mit so einer Aussage kann ich doch was anfangen!

Wird sicher nicht meine letzte Anfrage bleiben. Habe zwar schon einen Spanisch-Kurs auf CD bei einem weltbekannten Auktionshaus geordert, aber erstens ist der noch nicht da und zweitens hab ich so meine Zweifel, ob mir das wirklich helfen wird ... Naja, mal sehen

MadMatt
Beiträge:
Mitglied seit:

#7 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 22:47

In Antwort auf:
"estar a tu lado lo dejaria todo por ti."

Das klingt wie aus einem kubanischen Liebesbrief-Template ...


---------------------
Latinoportal.de - Die Community für gesamt Lateinamerika - Reiseberichte, Infos, News, Fotos und viels mehr
(Kuba, Venezuela, Dominikanische Republik, Brasilien, Argentinien, Mexiko, Costa Rica, Kolumbien ...)

Joop Siroop
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 22:49

Das kommt aus ein Lied:

estar a tu lado
lo dejaria todo por ti
Comprame un Lada
o talvez un Moskovi



--------------------------
Hello my Frengg
--------------------------
Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop

MadMatt
Beiträge:
Mitglied seit:

#9 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 22:52

respekt! welcher song ist das?
---------------------
Latinoportal.de - Die Community für gesamt Lateinamerika - Reiseberichte, Infos, News, Fotos und viels mehr
(Kuba, Venezuela, Dominikanische Republik, Brasilien, Argentinien, Mexiko, Costa Rica, Kolumbien ...)

dirk_71
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 14.230
Mitglied seit: 23.03.2000

#10 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 23:15

In Antwort auf:
Das klingt wie aus einem kubanischen Liebesbrief-Template ...

hahaha der war gut.. aber zugleich auch ein wenig gemein
naja, aber wer von uns hier hat noch nicht solch einen Satz in einer ihrer/seiner Mails gelesen ...
so lässt sich aber auch auf jeden Fall sehr gut spanisch lernen...

TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#11 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 23:24

*lol*

Gott sei Dank, hab ich nicht den kompletten Text der "Liebesbotschaft" hier reingesetzt ...

Das hätte ja Gelächter gegeben ... uiuiui

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#12 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 23:26

Ähem ja, glaube VC hat mir das auch schon mal geschrieben... klingt jedenfalls so.

Aber nix von den Russenschleudern. Ich glaube VC möchte lieber einen Mercedes.

martin_ob
Beiträge:
Mitglied seit:

#13 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 23:27

jetzt machst du uns wider alle neugierig

saludos de viena

martin

dirk_71
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 14.230
Mitglied seit: 23.03.2000

#14 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 23:30

wir können ja gern mal eine Sammlung von solch schönen Sätzen machen....
wer weiß, ob es solche Sätze auch in unserer so unromantischen Sprache gibt..
manchaml habe ich da meine zweifel oder ganz cuba besteht nur aus dichtern oder "dieben" ( welche diese sätze aus den romantischen gedichten klaut)
naja jedenfalls lassen sich diese sätze sehr gut lesen.... lesen bildet, oder was sagt der volksmund?

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#15 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 23:31

In Antwort auf:
Das hätte ja Gelächter gegeben ... uiuiui

Soll ich mal meine E-Mail von gestern hier bringen. Das haben die Kubaner einfach drauf! Und ich liebe es!

Ich denke auch oft, was muß VC denken, wenn ich mir als nüchterner Deutscher mit größter Mühe ein "te quiero" und irgendwelchen lahmen Komplimente rauspresse.

Joop Siroop
Beiträge:
Mitglied seit:

#16 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 23:40

Standard Cubanischer familiën Brief...


Ich hoffe das alles gut mit dir geht als du diesen Brief lest hier geht alles gut ist da auch alles gut viele gruesse von Tio Tia Hermana Hermano Papa und mama Küsschen Ciao

--------------------------
Hello my Frengg
--------------------------
Habanero Küschel Chica Latinoportal Maniac Green Amor Enlace Conexión Correo Camagüe Siroop

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#17 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 23:45

Du hast zu viele Kommas, Absätze und Satzzeichen eingefügt!

Asere
Beiträge:
Mitglied seit:

#18 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 23:49

und "no estes con otra chica" vergessen !

Asere
--

MadMatt
Beiträge:
Mitglied seit:

#19 RE:wer kann übersetzen?
20.04.2004 23:57

Ich habe das für Euch:

http://www.liebste.de/cgi-bin/kartehole.pl?RPQEGBIQ

Der Ultimative Cubanita-Liebesbrief!!!


---------------------
Latinoportal.de - Die Community für gesamt Lateinamerika - Reiseberichte, Infos, News, Fotos und viels mehr
(Kuba, Venezuela, Dominikanische Republik, Brasilien, Argentinien, Mexiko, Costa Rica, Kolumbien ...)

TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#20 RE:wer kann übersetzen?
21.04.2004 08:16

In Antwort auf:
Soll ich mal meine E-Mail von gestern hier bringen ...

Ja, mach das mal. Wäre doch interessant zu vergleichen, ob die Damen in ihren romantischen Formulieren noch kreativer sind.

Ich für meinen Teil bin was das Verfassen von Liebesbriefen angeht schon recht wortgewandt - allerdings nicht in fremden Sprachen ... Man(n) muss nur wollen, dann geht das schon

svenja
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 780
Mitglied seit: 30.11.2001

#21 RE:wer kann übersetzen?
21.04.2004 08:42

"Um bei dir sein zu können, würde ich alles für dich hinter mir lassen"

Ja, das klingt wirklich poetisch. Wie aus einem Liedtext. Schade nur, dass diese schönen Sätze oft Stereotypen sind und beliebig angewandt werden.
Auf deutsch klingt es allerdings ziemlich kitschig.
Wenn ein Mann sowas auf deutsch sagen würde, hiesse das entweder, er ist echt unheilbar verloren oder er spinnt ein bisschen!

saludos

Cristy
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.786
Mitglied seit: 05.10.2001

#22 RE:wer kann übersetzen?
21.04.2004 09:33


"...ich mir als nüchterner Deutscher....ein "te quiero"....rauspresse"

Nur mit einem Unterschied: wenn es gesagt wird, ist es auch genau so gemeint und da steckt dann echtes Gefühl dahinter.

Leider ist das mit Latinos nicht so, die werfen damit nur um sich, meinen es aber überhaupt nicht so. Das ist zwar nett anzuhören, aber man darf es bloß nicht ernst nehmen.

"..estar a tu lado lo dejaria todo por ti"

Auch wenn es dir runtergeht wie Öl, denk daran, daß er es vermutlich täglich noch 10 weiteren Frauen sagt. Ich hoffe, du glaubst nach solchen schmachtenden Worten nicht, daß du die Frau seines Lebens bist.


MadMatt
Beiträge:
Mitglied seit:

#23 RE:wer kann übersetzen?
21.04.2004 09:51

Ich habe in Havanna mal einen Schreiberling kennen gelernt! Der hat für sämtliche Jineteras der gesamten Umgebung Liebesbriefe geschreiben. Der hatte einige Vorlagen, in denen nur noch der Name ausgetauscht werden musste. Da viele Cubanas auch nicht richtig schreiben können, hat er sogar die Briefe handschriftlich für die Damen erstellt. Servicegebühr: 1 - 2€

Tip: Vergleicht die Handschrift Eurer(s) Liebsten mal mit der Handschrift der Briefe, welche sie(er) Euch so gesendet hat ...

Matthias
---------------------
Latinoportal.de - Die Community für gesamt Lateinamerika - Reiseberichte, Infos, News, Fotos und viels mehr
(Kuba, Venezuela, Dominikanische Republik, Brasilien, Argentinien, Mexiko, Costa Rica, Kolumbien ...)

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#24 RE:wer kann übersetzen?
21.04.2004 09:53

In Antwort auf:
Da viele Cubanas auch nicht richtig schreiben können,

Das kann nicht sein! Analphabetenquote in Kuba laut Statistik unter 0,00%!!!

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#25 RE:wer kann übersetzen?
21.04.2004 10:33

...um an deiner Seite zu sein, liese ich alles hinter mir...
--------------------------------------------------------

Also mir gefällt die romantische Ausdrucksweise der Latinas/os (ist ja keine kubanische Erfindung)man muss es halt zu interpretieren wissen. Es sind Schmeicheleien, nicht mehr und nicht weniger. Wir Mitteleuropäer sind darin nicht so geübt, deshalb kommt es oft zu Missverständnissen.

In Antwort auf:
Volkssport für die einen - Ärgernis für die anderen

Sie kommen unerwartet, zu jeder Gelegenheit, an Bushaltestellen, mitten auf der Straße, in Bars, überall, wo Frauen gehen und stehen. Dabei spielt Aussehen, Alter und Schönheit der Adressatin keine Rolle. Gemeint sind die weit verbreiteten "Schmeicheleien" der spanischen Männerwelt, die sogenannten piropos. "!he, guapa, ven aqui!", ruft der grinsende Busfahrer der vorbeilaufenden hochschwangeren Frau hinterher. Sie geht weiter ohne eine Miene zu verziehen, vorbei an Bauarbeitern, die in ihrer Arbeit inne halten und ihr hinterherrufen :"Bonita, tus ojos, tan oscuros, no me dejan dormir, ven conmigo, guapa!". Immer noch unbeeindruckt, biegt sie in die nächste Straße ein. Endlich beim Metzger angelangt, erhält sie, während der Metzgermeister ihr die 200gr Jamon Serrano über die Theke reicht, den nächsten piropo: "Como me puedes dejar tanto tiempo solo? Tienes que venir mas a menudo, mi vida. Haces brillar el sol!". Ein Lächeln huscht über ihr Gesicht: "Gracias, senor." Stolz verläßt sie erhobenen Hauptes den Laden.
Piropos, Volkssport Nummer eins der spanischen Machos, können, wenn sie im richtigen Moment zugerufen werden, jede Frau erweichen. Sie bauen das Selbstbewußtsein auf und zeigen dem weiblichen Geschlecht, wie sehr es doch von den Männern verehrt wird.
Kehrseite der Medaille ist, daß piropos an manchen Tagen genau das Gegenteil bewirken, und dann als höchst belästigend empfunden werden.

Dieses Phänomen tritt besonders bei piropo-unerfahrenen Ausländerinnen zu Tage. Vor allem deutsche Frauen fühlen sich beobachtet und in ihrer Privatsphäre verletzt. Man stelle sich vor, der Straßenbahnfahrer würde plötzlich die weiblichen Fahrgäste mit den Worten: "Schöne Frau, komm mit mir, ich kann nicht ohne dich leben, du bist der Sonnenschein meiner tristen Tage..." begrüssen. Oder der Bäcker empfängt die Kundin beim morgendlichen Brötchenkauf mit: "Der Anblick deiner Augen verursacht mir schlaflose Nächte, sei mein..."

aus http://www.caiman.de 4. ausgabe - köln, 01. april. 2000


Moskito

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de