pero modestamente no se si tanga tanto mérito como

12.09.2002 09:01
avatar  ( gelöscht )
#1 pero modestamente no se si tanga tanto mérito como
avatar
( gelöscht )
Wat heisst dat?
Thanx.

 Antworten

 Beitrag melden
12.09.2002 14:02
avatar  ( Gast )
#2 RE:pero modestamente no se si tanga tanto mérito como
avatar
( Gast )

Gibt kein Sinn, wohl wegen einem Schreibfehler, es heißt wahrscheinlich nicht "tanga" (tja, sogar bei Kubanerinnen geht's nicht immer nur um die Unterwäsche), sondern "tenga", und dann heißt das:

"Ich weiß wirklich nicht, ob ich/er/sie/es verdient hat ...."





 Antworten

 Beitrag melden
12.09.2002 14:44
avatar  ( Gast )
#3 RE:pero modestamente no se si tanga tanto mérito como
avatar
( Gast )
"Ob sie das verdient" würde doch heißen: "si ella desirvelo". Ich würde den Satz sinngemäß wie folgt übersetzen: "Ich weiß wirklich nicht, ob sie etwas davon hat" - oder weiß es jemand genauer?

Elisabeth 2




 Antworten

 Beitrag melden
12.09.2002 18:05
#4 RE:pero modestamente no se si tanga tanto mérito como
avatar
Forums-Senator/in
Man könnte versuchen den Satz fertig zu machen, z.B.
"..pero modestamente no sé si tenga tanto mérito como tu lo opinas" o algo similar.

Und da macht sich dann vermutlich eine chica Cubana ganz klein: ich weiss in meiner Bescheidenheit nicht ob ich wirklich so verdienstvoll bin wie du es meinst...

Natürlich ist die Uebersetzung von Renate sinngemäss richtig.
Elisabeth

 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!