Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 3 Antworten
und wurde 447 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
Uwe L.
Beiträge:
Mitglied seit: 0

Verständlichkeit
17.06.2001 00:31
Na ja wenn ich mal poste:

Ich habe Hunger und würde gerne ein Huhn essen
Ich hatte Hunger aber ich bekam nichts zu essen.
Ich hatte ein Huhn gegessen weil ich Hunger hatte.
Wenn ich nicht gegessen hätte würde ich Hunger haben.
Als ich gegessen hatte war mein Magen voll.


Hört sich vielleicht blöd an:

Aber kann man dies mal eine/er ins spanisch übersetzen.
Die ersten Formen sind mir schon klar. Sollten nur meine Probs darstellen.

Uwe

Elisabeth
Beiträge:
Mitglied seit: 0

Re: Verständlichkeit
18.06.2001 12:33
Uwe, du kannst doch sehr gut spanisch, wenn ich deinen anderen Beitrag lese; inkl. alle Akzente, Kompliment.

Ich habe Hunger und würde gerne ein Huhn essen
Ich hatte Hunger aber ich bekam nichts zu essen.
Ich hatte ein Huhn gegessen weil ich Hunger hatte.
Wenn ich nicht gegessen hätte würde ich Hunger haben.
Als ich gegessen hatte war mein Magen voll.


So aus dem Stegreif:
Tengo hambre y quisiera comer un pollo
Tenia hambre pero no me dieron a comer
Si no hubiera comido, tendria hambre
Despuès de haber comido, mi barriga estaba llena.

Ohne Gewähr.

Elisabeth

Elisabeth
Beiträge:
Mitglied seit: 0

#3 Re: Verständlichkeit
18.06.2001 12:38
Und noch das Poulet-Stücklein, das du issest, weil du Hunger hattest (lieber Appetit, denn Hunger ist ein bisschen stark für D):

Me comí un pollo por que tenia hambre.

Asi es, pero todavia no me lo comí por que todavia esta en la mesa en la casa y voy a irme antes de que mi marido se lo comió!

saludos
Elisabeth

Uwe L.
Beiträge:
Mitglied seit: 0

#4 Re: Verständlichkeit
18.06.2001 12:42
Danke Elisabeth,

ich kann zwar ein wenig spanisch. Aber spanisch denken ist nicht so einfach. Deswegen bin ich mir nicht immer ganz sicher ob es den richtigen Sinn ergibt. (Zumindest im Schriftverkehr)

Und vor allem die Zeiten bereiten einige Probleme.

Gruss und nochmals Danke

Uwe

------------
Edit 18.06:

Bevor mich noch weitere "böse" ;-) Mails erreichen:

Schriftverkehr ist tatsächlich auf Brief bezogen und sollte in keinster Weise mit etwas anderem in Verbindung gebracht werden. Im persönlichen Gespräch kann man halt mal gleich nachfragen falls man einen Satz nicht verstanden hat.

«« Mas chistes
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de