Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen

26.09.2005 21:53
avatar  ( gelöscht )
#1 Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
( gelöscht )

Hola amigos,
wie alle wissen, habe ich noch große Probleme, mich in spanisch ordentlich artikulieren zu können. Das soll sich jetzt ändern, aber bis dahin bräuchte ich noch ein bischen Hilfe bei der richtigen Schreibweise der folgenden Sätze. Die spiegeln natürlich nicht meine Beziehung zu diesem Kubaner wieder *g* aber man weiß ja nie, wann/ob ich die mal anwenden muss.

1. Seit ich dich kenne bin ich alles andere als ausgeglichen.
2. Du hast mich völlig durcheinander gebracht.
3. Mein Herz verlangt nach dir.
4. Ich sterbe vor Sehnsucht, wenn ich dich nicht sehen kann.
5. Es ist so traurig, dass wir nie richtig Zeit für uns haben.
6. Mein Herz, bald sind wir wieder alleine und ich werde dich verwöhnen und du wirst unter meinen Händen schmelzen.
7. Wie kannst du mir das nur antun! Das ist so ungerecht!
8. Wenn du mich liebst ist das ein schöner Moment zum Sterben. Es geht nicht noch perfekter, der Idealzustand ist erreicht wenn ich mit dir vereint bin.
9. Ich brauche dich wie die Luft zum atmen.
10. Du gibst mir das Gefühl, alles erreichen zu können, nur weil du mit mir bist.


So, jetzt habe ich mich präsentiert, ziemlich privat sogar.
Aber es geht nicht anders, er soll es verstehen und in deutsch ist es zu schwierig.

Muchas gracias!

Babel ><((((°>

petrolera


 Antworten

 Beitrag melden
26.09.2005 21:58
avatar  ( Gast )
#2 RE: Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
( Gast )

besito besito, mi amoooooool


 Antworten

 Beitrag melden
26.09.2005 22:02
avatar  ( Gast )
#3 RE: Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
( Gast )

übersetz das alles einfach ins Englische, Babelfisch (http://babelfish.altavista.com/tr) kann dann Englisch-->Spanisch machen.
Ist allerdings zum totlachen. Das kommt selbst mir als nicht unbedingtem Spanisch-Experten sehr spanisch vor.


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2005 01:01 (zuletzt bearbeitet: 27.09.2005 01:03)
avatar  Jorge2
#4 RE: Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
Rey/Reina del Foro
1. Desde hace te conozco existe un gran chaos en me vida.
2. Tu me vuelves loca.
3. Mi corazon exige a ti.
4. Si no te puedo ver yo muero de añoranza.
5. Es muy triste que no tenemos tiempo para acariciarnos.
6. Mi vida, pronto estamos juntos y me voy a mimarte pues tu cuerpo se derretira bajo de mis manos.
7. Como puedes confrontarme con esto? Tu eres injusto!
8. Si tu me acaricias lo que es un buen momento para morir!
9. Te necesito como el aire para la respiración de mi pulmón.
10. Tu me das la sensación a lograr todo porque de vas conmigo.

Die Übersetzung ist sicher nicht standardgerecht! Jede Gewährleistung ausgeschlossen!
Zwischendurch solltest Du beim Süssholzraspeln Wörter einwerfen wie: mi amor, mi corazon, mi cariño, mi mangote, mi principe, mi vida, mi estrella, etc.

Nur: Frasen auswendig lernen, haben noch nie weit geführt! Das klingt auch lächerlich - glaube es mir!

Du solltest daran arbeiten die Sprache zu lernen, damit Du aus Deinem Bauch heraus solche Wörter und Sätze sprechen kannst.

Ein simples "te quiero" ist meist mehr!


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2005 07:50 (zuletzt bearbeitet: 27.09.2005 07:52)
avatar  ( Gast )
#5 RE: Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
( Gast )
In Antwort auf:
6. Mi vida, pronto estamos juntos y me voy a mimarte pues tu cuerpo se derretira bajo de mis manos.

Ich bin der unmassgeblichen Meinung, dass hier nicht "me voy a" sondern nur "voy a" stehen sollte. Von "Me voy" ist die Grundform das reflexive Verb "irse", die Zukunftbildung erfolgt jedoch nur mit der Beugung von "ir".

me voy a mimarte = "Ich verschinde nach dich verwöhnen" (in etwa)
voy a mimarte = Ich werde Dich verwöhnen (entspricht dem englischen "I'm going to ...")

Hat keiner grad ne Cubana zur Hand, mit der er diesen Satz erörtern könnte. Bin mir selber nicht ganz sicher.


"mimarte" kann man bei dieser Aussage auch problemlos mit "mamarte" ersetzten
oder "mimarte y mamarte" verwenden

Fällt mir grad wieder dieser dumme Witz mit "llamame" und "ya mamé" ein .......


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2005 08:15
avatar  ( gelöscht )
#6 RE: Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
( gelöscht )

@ Alfons

Fällt mir grad wieder dieser dumme Witz mit "llamame" und "ya mamé" ein

erzähl mal

Salud2

"Viva tu sueño, pero no sueña tu vida"


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2005 08:59
avatar  ( Gast )
#7 RE: Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
( Gast )

Eben, eigentlich ist dieser Witz, wegen der Gleichheiten in der Betonung, was zum Erzählen und nicht zum tippen:

Treffen sich zufällig zwei Frauen wieder, die sich ewig nicht gesehen haben. Die eine auf der einen Strassenseite, die andere auf der anderen.

Ruft die Jüngere rüber: "Todo bien contigo y con tu esposo rico?"

Antwortet die Ältere: "Si, todavia estamos muy enamorado, hace mucho tiempo le amo con locura - y tu?"

Sagt die Jüngere, etwas in Eile: "Me casé con mi novio - llamame !

Antwortet die Ältere etwas irritiert: "Ay niña, yo tambien"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Achtung - es folgt die Pointenerklärung:
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Um allfälligen Bitten entgegenzukommen - dieser Witz ist nicht ins Deutsche übersetztbar, denn "llamame" und "ya mamé" klingt im Deutschen alles andere als zum Verwechseln ähnlich - und die Verwechslung dieser beiden Wörter ist hier die Pointe.


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2005 09:21
avatar  chulo
#8 RE: Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
Forums-Senator/in

In Antwort auf:
"llamame" und "ya mamé"


"Ruf mich an" und "Ich habe ihm schon einen geblasen"


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2005 09:24
avatar  jan
#9 RE: Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

DU AUCH ???


 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2005 09:51
avatar  chulo
#10 RE: Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
Forums-Senator/in

@ Jan

Bist Du wieder da !

Versuchs doch mal mit ganzen Sätzen und nicht mit diesem kryptischen Geblubber.
Angenehm wäre auch, wenn Du statt dumm und unwitzig zu kommentieren auch mal was Produktives, Eigenständiges beitragen könntest. Danke !



 Antworten

 Beitrag melden
27.09.2005 17:51 (zuletzt bearbeitet: 27.09.2005 17:51)
avatar  ( Gast )
#11 RE: Deutsch-Kubanisches Mit- und Gegeneinander - ich brauche dazu Übersetzungen
avatar
( Gast )
Nu geb ich au mal Senf dazu :

1.) Desde que te conosco estoy ma intraquilo que Calimero en un huevo Kinder.
2.) Estoy mas liao que una pata de un Romano.


Eso lo que hay ... pollo frito con papas !


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!