Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 7 Antworten
und wurde 221 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
Kubabunny
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 139
Mitglied seit: 03.11.2004

Übersetzungshilfe
15.09.2005 23:27

Hallo

ich habe mal eine einfach Frage bzw einen einfachen Übersetzungswunsch...und zwar würd ich gern wissen was heißt: "ich werd morgen nochmal anrufen!"
Vielen Dank für Eure Unterstützung.

MfG, Kubabunny

guajira
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.821
Mitglied seit: 06.07.2004

#2 RE: Übersetzungshilfe
16.09.2005 00:04

Te llamaré de nuevo mañana
oder
Te vuelvo a llamar mañana

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.288
Mitglied seit: 19.03.2005

#3 RE: Übersetzungshilfe
16.09.2005 00:35
Den völlig richtigen Varianten von guajira noch eine weitere hinzufügend:
Voy a llamarte de nuevo mañana.

Nachträglich hätte ich noch 'ne Anmerkung zu guajiras zweiter Variante. Ich glaube, folgendes ist gebräuchlicher:

Vuelvo a llamarte mañana.

Das "te" ist dabei vom Satzanfang hinter den Infinitiv gerutscht.
___________________________________
La distancia no es la causa para que nazca el olvido.

Alfonso
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE: Übersetzungshilfe
16.09.2005 07:44

Für Anfänger bzw. Ungeübte ist es wohl einfacher, die Zukunftsform zusammengesetzt mit "ir a" + Infinitiv zu bilden.

Voy a venir = Ich werde kommen
Vas a visitar = Du wirst besuchen
Va a tomar = Er/sie/es wird trinken / Sie (EZ, Höflichkeitsform) weren trinken
Vamos a ganar = Wir werden gewinnen
Van a decir = Sie (Mz.) wird sagen

Konjugation Verb "ir": http://www.verbix.com/webverbix/cache/1.ir.html

Im besagten Beispiel würde ich "ir a" sogar besser finden, da es sich mit "Mañana" schliesslich um eine "nahe Zukunft" bzw. um eine zeitlich definierte Zukunft handelt.

Der konjugierte Futuro (z. B. "llamaré") bezeichnet doch eher eine zukünftige, zeitlich unbestimmte Handlung, z. B. "Te amaré para siempre" (Ich werde Dich für immer lieben).

Kubabunny
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 139
Mitglied seit: 03.11.2004

#5 RE: Übersetzungshilfe
16.09.2005 08:09

Hallo Leute,

vielen Dank für Eure Hilfe...es wird mir auf jeden Fall weiterhelfen!!!

MfG, KubaBunny

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#6 RE: Übersetzungshilfe
16.09.2005 08:21


Kubanische Umgangssprache: "Te llamo mañana"

Moskito

Alfonso
Beiträge:
Mitglied seit:

#7 RE: Übersetzungshilfe
16.09.2005 08:59

In Antwort auf:
Kubanische Umgangssprache: "Te llamo mañana"

Gut, das sagen wir im Deutschen aber auch, "ich ruf Dich morgen an". Ist sicher die einfachste Form.

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.873
Mitglied seit: 01.07.2002

#8 RE: Übersetzungshilfe
16.09.2005 15:35

In Antwort auf:
"Te llamo mañana"

Wobei das kubanische mañana dem spanischen otro día enstprcht.

 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de