Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 12 Antworten
und wurde 821 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
Sigrun
Beiträge:
Mitglied seit:

Übersetzungshilfe
14.05.2005 11:58

Wer kann mir folgendes übersetzen? "La ziegana" und weiter "Leyci tiene varicela, hain, aunque esta vacanada le dan. ( das wort "hain" könnte auch "haun" lauten. Ich kann es nicht richtig lesen. Danke im voraus

Sigrun

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#2 RE:Übersetzungshilfe
14.05.2005 12:38

Ja, ja, das kubanische Schulsystem...

Dem Satz fehlt aber was:

La ziegana Leyci tiene varicela, hain, aunque esta vacanada le dan

Die ziegana(?) Leyci hat Windpocken, obschon sie geimpft ist geben sie ihr

la ziegana - la ciega? Ist sie blind?
vacanada = vacunada?

Moskito

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.585
Mitglied seit: 25.04.2004

#3 RE:Übersetzungshilfe
14.05.2005 12:42

La ciegana? chica de ciego?

Nein, nein!!
La ciénaga == Der Sumpf !!


*****
Mosquito war wieder schneller.
Habe den anderen Quatsch gelöscht!

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#4 RE:Übersetzungshilfe
14.05.2005 12:49

In Antwort auf:
vacanada= freie Arbeitsstelle.
Du meinst vermutlich "vacante"?


Moskito

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#5 RE:Übersetzungshilfe
14.05.2005 12:52

Leyci aus Ciego (de Avila) hat Windpocken, obwohl sie ihr eine Impfung verpasst haben.


Oder auch ...hat sich die Windpocken eingefangen, trotz Impfung.
____________________________________________
Buchtipp http://www.privatreisen-cuba.de/12603.html
e-l-a

Sigrun
Beiträge:
Mitglied seit:

#6 RE:Übersetzungshilfe
14.05.2005 12:53

Hallo Moskito, habe "la zienaga" aus dem Zusammenhang gerissen. Der Satz lautet" Estuve trabajando en la zienaga und nicht wie ich schrieb "ziegana".

Gruß Sigrun

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.585
Mitglied seit: 25.04.2004

#7 RE:Übersetzungshilfe
14.05.2005 12:53

Sie hat im Sumpf gearbeitet

ciénaga

TJB
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.791
Mitglied seit: 15.11.2003

#8 RE:Übersetzungshilfe
14.05.2005 13:21

@jan, diesmal bist du nicht ein Spaßvogel,
sondern ein Sumpfhuhn

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.617
Mitglied seit: 20.04.2002

#9 RE:Übersetzungshilfe
15.05.2005 02:48

Mit was man sich hier so alles beschäftigt!

carapapa
Beiträge:
Mitglied seit:

#10 RE:Übersetzungshilfe
15.05.2005 16:17

Hallo,

la zigana bedeutet (zumindest aufm spanischen Festland) auch Zigeunerin. Wird auch gerne als Schimpfwort benutzt.

Naci en La Triana y fui bautizado en La Macarena


Soy de Tunas ... soy Palestino !

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#11 RE:Übersetzungshilfe
15.05.2005 23:42

In Antwort auf:
@jan, diesmal bist du nicht ein Spaßvogel,
sondern ein Sumpfhuhn

Ist doch besser so!


There's no future for you!

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.585
Mitglied seit: 25.04.2004

#12 RE:Übersetzungshilfe
16.05.2005 09:13

In Antwort auf:
Hier ist der vollständige Satz "Estuve trabajando en la zienaga, sin comunicacion

Ha Ha ! Zigeuner!
Ich habe im Zigeuner gearbeitet?

Ihr seid mir ein paar Sprachwissenschaftler!

jan

el machinista
Offline PM schicken
Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.417
Mitglied seit: 06.07.2002

#13 RE:Übersetzungshilfe
17.05.2005 01:52

Jan hat ausnahmsweise Recht!
Ist er/sie Köhler(in), Croco-/Carey-Fänger(in)oder einfach nur eine Sumpfblume??

Kannte den Ausdruck aber auch nur durch diesen morastigen Film:
http://www.cineismo.com/criticas/cienaga-la.htm
¡qué volá qué fiesta?!

 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de