Wer kann das übersetzen??

02.05.2005 08:12
avatar  Yaiza
#1 Wer kann das übersetzen??
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

Trotz dickem Wörterbuch komme ich überhaupt nicht weiter. Kann mir jemand helfen???? Ist auch nur 1 kleiner Satz:

Se le advierte que de no subsanar dichas deficiencias en un plazo de tres meses, y de confirmidad con el Art. 71.1; se le tendrá por desistido de su petición, archivándose sin más trámite, con los evectos previstos en el artículo 42.1.

Thanks in advance... Saludos..


 Antworten

 Beitrag melden
02.05.2005 09:34 (zuletzt bearbeitet: 02.05.2005 09:35)
avatar  Moskito
#2 RE:Wer kann das übersetzen??
avatar
Rey/Reina del Foro


Das ist ja schreckliches Amts-Spanisch. Ich übersetze eigentlich lieber guajirisch.......das ist lustiger.

Probleme macht mir der Ausdruck: "se le tendrá por desistido.

Es wird darauf hingewiesen, dass besagte Mängel/Unzulänglichkeiten in einem Zeitrahmen von 3 Monaten nicht erledigt werden können und in Übereinstimmung mit dem Artikel 71.1; wird man die Petition/Antrag ablehnen, und, ohne weitere Bearbeitung, mit den im Artikel 42.1. vorgesehenen Auswirkungen, archivieren (auf Eis legen).

Übersetzung (diesmal) ohne Gewähr.

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
02.05.2005 09:44
avatar  Gerardo
#3 RE:Wer kann das übersetzen??
avatar
Cubaliebhaber/in

Evectos ist ein Schreibfehler und soll efectos richtigerweise heissen (Auswirkungen)


 Antworten

 Beitrag melden
02.05.2005 09:51
avatar  Yaiza
#4 RE:Wer kann das übersetzen??
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

Vielen Dank Ihr 2., zumindest ein wenig Licht im Dunkeln..


 Antworten

 Beitrag melden
02.05.2005 11:15
avatar  ( Gast )
#5 RE:Wer kann das übersetzen??
avatar
( Gast )

@ Yaiza

In Antwort auf:
Se le advierte que de no subsanar dichas deficiencias en un plazo de tres meses, y de confirmidad con el Art. 71.1; se le tendrá por desistido de su petición, archivándose sin más trámite, con los evectos previstos en el artículo 42.1.

"Wir weisen Sie darauf hin, dass, wenn Sie die besagten Mängel nicht innerhalb der nächsten drei Monate gemäß Artikel 71.1 beheben, die vorgesehenen Wirkungen des Artikel 42.1 eintreten werden. Wir werden dann Ihre Eingabe ablehnen und wir werden diese ohne weitere Bearbeitung zu den Akten legen."

Einige sprachliche Hinweise:

- Wird ein verb des Wollens oder Befehlens mit einer Infinitivkonstruktion weitergeführt und nicht mir que (+subj.), dann bezieht sich die folgende Aussage idR auf das Subjekt des Hauptsatzes. Aus dem Zusammenhang ist aber zu schliessen, dass der Verfasser das Gegenteil meint.

- "evectos" muss natürlich "efectos" heissen oder "Wirkungen"


 Antworten

 Beitrag melden
02.05.2005 13:39
avatar  Yaiza
#6 RE:Wer kann das übersetzen??
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

DANKE!!!


 Antworten

 Beitrag melden
02.05.2005 13:51
avatar  chulo
#7 RE:Wer kann das übersetzen??
avatar
Forums-Senator/in

Wieso danke ?

die Übersetzungen von Moskito und vilmaris sagen doch was anderes aus



 Antworten

 Beitrag melden
02.05.2005 15:19
avatar  Moskito
#8 RE:Wer kann das übersetzen??
avatar
Rey/Reina del Foro

In Antwort auf:
die Übersetzungen von Moskito und vilmaris sagen doch was anderes aus
hab's mir gerade nochmal angeschaut.

Se le advierte que de no subsanar dichas deficiencias en un plazo de tres meses, y de confirmidad con el Art. 71.1; se le tendrá por desistido de su petición, archivándose sin más trámite, con los evectos previstos en el artículo 42.1.

Sie werden darauf hingewiesen, wenn besagte Mängel nicht in einem Zeitrahmen von 3 Monaten und in Übereinstimmung mit dem Artikel 71.1 behoben werden, man ihren Antrag ablehnen und ohne weitere Bearbeitung, mit den im Artikel 42.1. vorgesehenen Auswirkungen, abschließen wird.

Jetzt hammas!

Moskito


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!