Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 7 Antworten
und wurde 689 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
Yaiza
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 105
Mitglied seit: 27.10.2003

Wer kann das übersetzen??
02.05.2005 08:12

Trotz dickem Wörterbuch komme ich überhaupt nicht weiter. Kann mir jemand helfen???? Ist auch nur 1 kleiner Satz:

Se le advierte que de no subsanar dichas deficiencias en un plazo de tres meses, y de confirmidad con el Art. 71.1; se le tendrá por desistido de su petición, archivándose sin más trámite, con los evectos previstos en el artículo 42.1.

Thanks in advance... Saludos..

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#2 RE:Wer kann das übersetzen??
02.05.2005 09:34


Das ist ja schreckliches Amts-Spanisch. Ich übersetze eigentlich lieber guajirisch.......das ist lustiger.

Probleme macht mir der Ausdruck: "se le tendrá por desistido.

Es wird darauf hingewiesen, dass besagte Mängel/Unzulänglichkeiten in einem Zeitrahmen von 3 Monaten nicht erledigt werden können und in Übereinstimmung mit dem Artikel 71.1; wird man die Petition/Antrag ablehnen, und, ohne weitere Bearbeitung, mit den im Artikel 42.1. vorgesehenen Auswirkungen, archivieren (auf Eis legen).

Übersetzung (diesmal) ohne Gewähr.

Moskito

Gerardo
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in


Beiträge: 939
Mitglied seit: 21.10.2004

#3 RE:Wer kann das übersetzen??
02.05.2005 09:44

Evectos ist ein Schreibfehler und soll efectos richtigerweise heissen (Auswirkungen)

Yaiza
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 105
Mitglied seit: 27.10.2003

#4 RE:Wer kann das übersetzen??
02.05.2005 09:51

Vielen Dank Ihr 2., zumindest ein wenig Licht im Dunkeln..

vilmaris
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE:Wer kann das übersetzen??
02.05.2005 11:15

@ Yaiza

In Antwort auf:
Se le advierte que de no subsanar dichas deficiencias en un plazo de tres meses, y de confirmidad con el Art. 71.1; se le tendrá por desistido de su petición, archivándose sin más trámite, con los evectos previstos en el artículo 42.1.

"Wir weisen Sie darauf hin, dass, wenn Sie die besagten Mängel nicht innerhalb der nächsten drei Monate gemäß Artikel 71.1 beheben, die vorgesehenen Wirkungen des Artikel 42.1 eintreten werden. Wir werden dann Ihre Eingabe ablehnen und wir werden diese ohne weitere Bearbeitung zu den Akten legen."

Einige sprachliche Hinweise:

- Wird ein verb des Wollens oder Befehlens mit einer Infinitivkonstruktion weitergeführt und nicht mir que (+subj.), dann bezieht sich die folgende Aussage idR auf das Subjekt des Hauptsatzes. Aus dem Zusammenhang ist aber zu schliessen, dass der Verfasser das Gegenteil meint.

- "evectos" muss natürlich "efectos" heissen oder "Wirkungen"

Yaiza
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied

Beiträge: 105
Mitglied seit: 27.10.2003

#6 RE:Wer kann das übersetzen??
02.05.2005 13:39

DANKE!!!

chulo
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 2.725
Mitglied seit: 23.01.2002

#7 RE:Wer kann das übersetzen??
02.05.2005 13:51

Wieso danke ?

die Übersetzungen von Moskito und vilmaris sagen doch was anderes aus


Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#8 RE:Wer kann das übersetzen??
02.05.2005 15:19

In Antwort auf:
die Übersetzungen von Moskito und vilmaris sagen doch was anderes aus
hab's mir gerade nochmal angeschaut.

Se le advierte que de no subsanar dichas deficiencias en un plazo de tres meses, y de confirmidad con el Art. 71.1; se le tendrá por desistido de su petición, archivándose sin más trámite, con los evectos previstos en el artículo 42.1.

Sie werden darauf hingewiesen, wenn besagte Mängel nicht in einem Zeitrahmen von 3 Monaten und in Übereinstimmung mit dem Artikel 71.1 behoben werden, man ihren Antrag ablehnen und ohne weitere Bearbeitung, mit den im Artikel 42.1. vorgesehenen Auswirkungen, abschließen wird.

Jetzt hammas!

Moskito

 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de