Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 21 Antworten
und wurde 1.394 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.306
Mitglied seit: 19.03.2005

Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 02:16

Hi,

kann mir mal jemand bei der Übersetzung folgender E-Mail aus Kuba behilflich sein? Irgendwie komme ich mit meinen Spanischkenntnissen (trotz "nivel avanzado") nicht ganz zurande:

<carta de cuba>
hola amor como tu estas yo se que estas molesto con migo pero yo si fui a la sita pero no te enconte pase por ahi y me pare por la ventana y no tevi hasta las 4.00 de la tarde no considimos pero eso no va a volver a suseder si no te pones bravoi yo te sico escribiendo pero recuerda que agui tienes una gran amiga para cuando regreses espero que me discurpe la confucin pero me sigas escribiendo te quiero chao
</carta de cuba>

<traducción del HombreBlanco>
Hallo mein Lieber, so wie du bist, weiß ich, dass du dich über mich ärgerst. Aber ja, ich kam zur Verabredung, aber habe dich nicht getroffen, wartete am Fenster und (¿no tevi?) vor 16 Uhr (¿no considimos?), aber dies sollte keine Folgen haben, falls es dich nicht zur Rage bringt, werde ich dir weiter schreiben. Erinnere dich bitte, dass du hier eine gute Freundin hast, falls zu zurückkehren solltest. Hoffe, du entschuldigst die Verwirrung und schreibst mir weiterhin. Ich liebe/mag dich. Ciao.
</traducción del HombreBlanco>

Ist dies halbwegs OK so? Die Worte in Klammern findet mein eletr. PONS leider nicht und die vorgeschlagenen Korrekturen machen für mich keinen Sinn.
Will nur noch anmerken, dass die nicht meine Novia ist, sondern eine Ein-Tages-Zufallsbekanntschaft, die sich irgendwie nicht abschütteln ließ ...

Joop Siroop
Beiträge:
Mitglied seit:

#2 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 04:09

hola amor como tu estas
Hi babe, alles ok?

yo se que estas molesto con migo
ik weet dat je van me baalt

pero yo si fui a la sita
maar ik was er wel

pero no te enconte pase por ahi
maar ik zag je daar niet (eikel)

y me pare por la ventana
en ik stopte voor de sterren waar je me naar toe zou brengen (tenminste dat had je beloofd)

y no tevi hasta las 4.00 de la tarde no
en ik zag je niet, om 4 uur was het al laat maar je had gezegd dat je van me hield

considimos pero eso no va a volver a suseder
iedereen weet dat het niet gemakkelijk is, maar ik wist niet dat het zo moeilijk was

si no te pones bravo
wordt niet boos, ik ga wel op zoek naar een andere ster

i yo te sico escribiendo pero recuerda que agui tienes una gran amiga para cuando regreses
ik blijf je schrijven maar ik weet dat ik je al verloren heb, zak stront, kom je nog terug naar je vriendinnetje?

espero que me discurpe la confucin pero me sigas escribiendo te quiero chao
ik zocht je omdat ik je nodig had, je vertelde me wat en vroeg me wat. En nu, rondjes lopen, je staart achterna.
Het is niet makkelijk. Jammer, we moeten maar uit elkaar gaan.
Ciao

Neem me mee naar het begin.....


cubaforum cuba

Joop Siroop
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 04:11

gitaar erbij, ik heb er een liedje van gemaakt.

maximolider312
Offline PM schicken
sehr erfahrenes Mitglied


Beiträge: 223
Mitglied seit: 01.11.2004

#4 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 05:45

no te vi ich habe Dich nicht gesehen

Rey
Offline PM schicken
spitzen Mitglied

Beiträge: 649
Mitglied seit: 04.01.2004

#5 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 09:58

Ja mit der Ordograffie ham sie´s net so:

.....ich hab dich bis !6.00 nicht gesehen,wir sind nicht zusammengekommen ,aber das wird nicht nochmal geschehen.Wenn du nicht böse bist, werde ich dir weiterhin schreiben.Aber denk daran,daß du hier eine gute........

jhonnie
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in


Beiträge: 923
Mitglied seit: 09.07.2004

#6 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 10:08

Das hast Du doch schon sehr gut gemacht.
Die ganzen Feinheiten verstehen die meisten Cubis auch nicht, wenn man ihnen den Text zum übersetzen gibt.
Die Feinheiten ergeben sich immer aus der persönlichen Situation.
jhonnie

jan
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.603
Mitglied seit: 25.04.2004

#7 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 10:12

In Antwort auf:
Ja mit der Ordograffie ham sie´s net so:



Viele unserer hochgebildeten Forumsmitglieder können sich mit ihren cubanischen Brieffreundinnen die Hand reichen

Nicht wahr? (Diesmal mit " h" )
ha ha ha ha
Aber ein Gutes hat es eine andere Sprache zu lernen--
wenn man das Wörterbuch in die Hand nimmt,- lernt man eventuell auch die richtige Schreibweise des deutschen Wortes.

Rey
Offline PM schicken
spitzen Mitglied

Beiträge: 649
Mitglied seit: 04.01.2004

#8 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 10:44

Natührlich mus es Ottokravieh heisen.Endschultigung.
HombreBlanco ,welches elektr. Wörterbuch benutzt du? Hat jemand Erfahrung mit den Dingern?

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#9 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 11:08

In Antwort auf:
viele unserer hochgebildeten Forumsmitglieder können sich mit ihren cubanischen Brieffreundinnen die Hand reichen
Und manchen Forumsmitgliedern scheint es eine kindliche Freude zu bereiten auf Rechtschreibefehler anderer hinzuweisen um damit ihre eigene Hochbildung unter Beweis zu stellen....

Moskito

TJB
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.791
Mitglied seit: 15.11.2003

#10 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 11:27

In Antwort auf:
eine Ein-Tages-Zufallsbekanntschaft, die sich nicht abschütteln ließ ...

... will nur anmerken:
heute widerstehst du noch, doch morgen wirst du ihrem Augenaufschlag erliegen.
Wetten ?
Schreib uns später mal, wieviel Luftrachtpost über den Atlantik flog !!

.

jan
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.603
Mitglied seit: 25.04.2004

#11 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 11:32

Sonst hat man hier doch keine Freude (n)

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#12 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 23:07

War das da ebend unser Joop seligen Angedenkes? Der Pabst ist Tod, aber Joop lebt!

"Tja, Urlauber zu sein ist schon ein hartes Los ..."

Elisabeth 2

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.306
Mitglied seit: 19.03.2005

#13 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 23:19

Danke für die hilfreichen Antworten.

@Joop Siroop:

In Antwort auf:
yo se que estas molesto con migo
ik weet dat je van me baalt

Holandés no entiendo. Lo siento muchisimo.

@Rey:

In Antwort auf:
HombreBlanco ,welches elektr. Wörterbuch benutzt du? Hat jemand Erfahrung mit den Dingern?

http://www.franklin-de.com/index.cfm?fus...tails&ItemID=78

Ist in etwa so gut, wie das Langenscheidt Taschenwörterbuch (120.000 Stichwörter), welches ich in Papierform habe, nur geht das Nachschlagen halt wesentlich schneller. Außerdem ist es manchmal gut, Vergleiche zwischen den Wörterbüchern zu ziehen.


@TJB:

In Antwort auf:
... will nur anmerken:
heute widerstehst du noch, doch morgen wirst du ihrem Augenaufschlag erliegen.
Wetten ?
Schreib uns später mal, wieviel Luftrachtpost über den Atlantik flog !!

Nur wenn meine "chica santiaguera" (die hat auch meinen Nick "erfunden") nichts mehr von mir wissen will. Die Luftfrachtpost geht im Moment noch nach SCU Die Dame mit der schlechten Ottokrafieh stammt aus HAV.

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#14 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 23:27

Hatte vor meiner zweiten Kubareise auch das "Franklin" Dictionario electronico besorgt! Insbesondere bei der schnellen Kommunikation im Gespräch ist es dem normalen Wörterbuch haushoch überlegen! Jetzt hat es VC! Sie hat es umgekehrt auch bei ihren Deutschkusenen benutzt! Aber wenn wir zusammen sind brauchen wir es fast gar nicht mehr! Ist aber ne tolle Sache!

"Tja, Urlauber zu sein ist schon ein hartes Los ..."

Elisabeth 2

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.617
Mitglied seit: 20.04.2002

#15 RE:Hilfe bei Übersetzung
02.04.2005 23:44

Für den Preis bekommt die Familie ja eine Waschmaschine (Rührwerk) ohne Schleuder!

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#16 RE:Hilfe bei Übersetzung
03.04.2005 00:15

Warst Du mal im Shoppy und hast geguckt, was in KUBA eine Waschmaschine kostet! Bzw. was die dort als Waschmaschine bezeichnen, bei uns könnte man den Schrott sicher kaum verkaufen!
Ich weiß nicht mehr, was ich für das Teil bezahlt habe, so schlimm war es jedenfalls nicht! War ein guter Kauf! Gibt es ab und zu sicher auch bei eBay etc. gebraucht!



"Tja, Urlauber zu sein ist schon ein hartes Los ..."

Elisabeth 2

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.306
Mitglied seit: 19.03.2005

#17 RE:Hilfe bei Übersetzung
03.04.2005 00:24

In Antwort auf:
"Franklin" Dictionario electronico

Ein "profesor" in Sevilla/Spanien nannte das Ding vor 'nem Jahr "diccionario del futuro"

In Gesprächen benutze ich es auch kaum noch. Find eich auch ziemlich abtörnend, wenn man(n) sich mit seiner Liebsten unterhält und dann ständig (vermeintlich lustige) Wörter im Diccionario nachschlägt.

Nur zum Schreiben benutze ich es noch relativ regelmäßig. Da ist es mir relativ wichtig, nicht mistverstanden zu werden.

BTW:
Was haltet ihr von den Online-Wörterbüchern?
http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher.html scheint mir relativ gut zu sein. Hat jemand (kostenlose) Alternativvorschläge?

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.617
Mitglied seit: 20.04.2002

#18 RE:Hilfe bei Übersetzung
03.04.2005 01:04

Beim Schreiben habe ich Zeit und dann kann ich überall im INET nachsehen, wenn mir ein Wort nicht einfällt. Im Gespräch sind diese Dinger überflüssig - ok - bei mir mittlerweilen zumindest. Wenn mir das Wort gerade nicht einfällt, dann umschreibe ich das was ich sagen will ganz einfach!
Der Onkel meiner Frau hat sowas zuhause, nicht ganz so toll, dafür auch mit Englisch - das Teil hat uns während meines zweiten Kubaaufenthaltes gute Dienste erwiesen.

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.306
Mitglied seit: 19.03.2005

#19 RE:Hilfe bei Übersetzung
11.04.2005 01:33

Ich hoffe, folgendes ist (noch) von Interesse ...

Eine Chica habanera schrieb bekanntlich an mich:

In Antwort auf:
hasta las 4.00 de la tarde no considimos

Inzwischen habe ich aufklären können, was "no considimos" bedeuten könnte: Es soll wohl NO COINCIDIMOS (Infinitiv: coincidir), also treffen / zusammentreffen o.ä. heißen.

Jorge2
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.617
Mitglied seit: 20.04.2002

#20 RE:Hilfe bei Übersetzung
11.04.2005 10:40

Da hilft auch kein elektronischer Übersetzer weiter!

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#21 RE:Hilfe bei Übersetzung
11.04.2005 15:16

In Antwort auf:
Es soll wohl NO COINCIDIMOS (Infinitiv: coincidir), also treffen / zusammentreffen o.ä. heißen.

Das ergibt aber immer noch keinen Sinn. Wie wäre es mit "NOS COINCIDIMOS"... = wir treffen uns um 4 ?
Die meisten Kubaner haben anscheinend ein gestörtes Verhältnis zum Buchstaben "S"


http://www.privatreisen-cuba.de/12603.html
e-l-a

ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.306
Mitglied seit: 19.03.2005

#22 RE:Hilfe bei Übersetzung
11.04.2005 16:22

Doch, macht schon Sinn. Wir haben uns ja gerade nicht getroffen, obwohl jeder von uns angeblich zur vereinbarten Zeit am vereinbarten Treffpunkt war.

El Hombre Blanco

Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Mal wieder online da wichtige Frage - Bitte um Hilfe wegen ESTA Visum -
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von Sandruca
5 09.08.2015 16:52
von Ralfw • Zugriffe: 529
Gestrandete Yacht erhält Hilfe nur gegen Cash und sehr spät
Erstellt im Forum Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001) von nico_030
8 15.06.2015 15:42
von viejero • Zugriffe: 739
Hilfe beim Gepäck Flughafen Havanna
Erstellt im Forum Kubaflüge/Kubareisen/Kreuzfahrtschnaeppchen/Hotels/Mietwagen/Transfers... von Claudia.A
39 10.02.2015 09:55
von Varna 90 • Zugriffe: 1263
Übersetzung/-entscheidungs-hilfe! dringend!
Erstellt im Forum Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt von Chris Knopf
10 08.01.2015 16:17
von ull • Zugriffe: 792
Hilf, Schwester China
Erstellt im Forum Lateinamerika und karibische Inseln ( kleine und große Antillen) von ElHombreBlanco
0 06.01.2015 22:47
von ElHombreBlanco • Zugriffe: 284
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de