Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 17 Antworten
und wurde 821 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
Luckybody
Beiträge:
Mitglied seit:

Übersetzung ???
29.10.2004 09:04

HALLO AN ALLE !!KÖNNTE MIR BITTE JEMAND FOLGENDEN SATZ ÜBERSETZEN.
...no te puedes imaginar cuanto alegria tu has ocasionado a mi existensia y aunque no lo creas has sido lo mas bello que me ha podido ocurrir.
Vielen Dank für eure Mühe

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#2 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 09:39

..du kannst dir nicht vorstellen, wie viel Freude du in mein Leben gebracht hast, und auch wenn du es nicht glauben wirst, du bist das wunderbarste was mir passieren konnte...

Moskito

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#3 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 09:41


poch, poch...

Moskito

Luckybody
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 09:50

Vielen Dank Moskito!!!

Luckybody
Beiträge:
Mitglied seit:

#5 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 11:53

HALLO MOSKITO !!!
KÖNNTEST DU MIR AUCH VIELLEICHT BEI FOLGENDEM SATZ HELFEN????
...que yo no so como remdiar tu ausencia.
VIELEN DANK FÜR DEINE MÜHE!!

TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#6 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 12:19

In Antwort auf:
...que yo no so como remdiar tu ausencia.

Hallo Lucky,
da Moskito grade nicht eingeloggt ist, versuche ich dir zu helfen. Ich lerne allerdings gerade erst Spanisch und helfe mir mit diversen Internetseiten, Texte zu übersetzen.

Ich denke der Satz müsste eigentlich lauten:

... que yo no sé como remediar tu ausencia.

und bedeutet dann so etwas wie:

"dass ich nicht weiß, wie ich deiner Abwesenheit/deinem Fehlen abhelfe."

(Aber ohne Gewähr )

Klingt ein wenig holprig, vielleicht solltest du doch auf Moskitos Antwort warten

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.603
Mitglied seit: 25.04.2004

#7 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 12:38

Bravo Tante Suzi
Schreibst du auch solche Briefe?
jan

Luckybody
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 12:54

TROTZDEM DANKE FÜR DIE MÜHE!!! TANTE SUZI

TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#9 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 13:07

In Antwort auf:
Schreibst du auch solche Briefe?

Aber klar doch! Du etwa nicht?

Gruß M

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.603
Mitglied seit: 25.04.2004

#10 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 13:15

Ich bekomme sie nur
de toda la cuba

Grüße
jan

TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#11 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 13:30

... wieso nur, habe ich geahnt, dass du so antworten würdest

Ich habe nur einen Absender in Kuba, der mir sowas schreibt ... (von denen aus D will ich jetzt mal nicht reden)


jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.603
Mitglied seit: 25.04.2004

#12 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 13:34

Gib mir Deine Adresse,- ich schicke dir ein paar Briefe
Aus Cuba, versteht sich

UPC
JUAN

TanteSuzi
Offline PM schicken
super Mitglied


Beiträge: 439
Mitglied seit: 16.04.2004

#13 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 13:43

Aber gerne ... wann kann ich dann mit dem ersten Brief rechnen?

(Bin mit der Abkürzung ein bisschen überfordert ... hilf mir doch bitte mal auf die Sprünge )

chulo
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 2.725
Mitglied seit: 23.01.2002

#14 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 13:45

In Antwort auf:
"dass ich nicht weiß, wie ich deiner Abwesenheit/deinem Fehlen abhelfe."


Richtig. Oder:

..... dass ich nicht weiss, wie ich ohne Dich auskommen soll.

Luckybody
Beiträge:
Mitglied seit:

#15 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 13:57

SUPER DANKE DAS ERGIBT EINEN SINN!!

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.603
Mitglied seit: 25.04.2004

#16 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 15:21

In Antwort auf:
UPC

Unidos para c iempre (siempre)
Meistens schreiben sie c statt s
Man muss immer um die Ecke denken, siehe deine Übersetzung,
den Sinn habe ich und andere alten Liebesbriefempfänger sofort geschnallt

Y y TS enamorados para ciempre
Así es

jan

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#17 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 15:36

Jetzt muss ich auch noch meinen Senf dazugeben:

... que yo no sé como remediar tu ausencia.

...das ich nicht weiß, wie ich deine Abwesenheit aushalten soll.

Moskito

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.603
Mitglied seit: 25.04.2004

#18 RE:Übersetzung ???
29.10.2004 15:38

compra te un consulador

«« chiste
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de