Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 12 Antworten
und wurde 661 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

Wer übersetzt mir bitte
14.08.2004 16:30

Que pasa que no me contestastes aun, despues dice que yo soy la culpable, estoy muy molesta y sabes que eso no me gusta, ahora que tenemos esta oportunidad debemos aprovecharla.
Mi amor deja de ser pesado conmigo y escribeme aunque sea un pequeño saludo.

Ich verstehe alles bis auf "ser pesado con algien", was heißt das genau?



Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

pedrito
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 815
Mitglied seit: 01.01.2001

#2 RE:Wer übersetzt mir bitte
14.08.2004 17:43

nur geraten: 'sei meinetwegen nicht betrübt' (?)

martin_ob
Beiträge:
Mitglied seit:

#3 RE:Wer übersetzt mir bitte
14.08.2004 18:31

"bitte sei nicht mehr sauer auf mich"

saludos de viena

martin

Ceres
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 ser pesado con alguien
15.08.2004 10:30

langweilen, erdrücken, auf die Nerven gehen

Moskito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 12.440
Mitglied seit: 02.06.2001

#5 RE:Wer übersetzt mir bitte
15.08.2004 18:10


"ser pesado" wird in Cuba manchmal auch im Sinne von hochmütig sein verwendet.
meist jedoch wie "molesto" oder "enfadoso", also erbost, sauer, eingeschnappt, verdrießlich,

also du sollst nicht mehr sauer auf sie sein und ihr schreiben, sei es nur ein kleines Grüßchen.

Alles wird gut, immer nur lächeln!

Moskito

el loco alemán
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 22.662
Mitglied seit: 11.11.2001

#6 RE:Wer übersetzt mir bitte
15.08.2004 18:56

Der ganze Satz sinngemäß übersetzt: Geld ist alle.
e-l-a

Elisabeth
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.081
Mitglied seit: 01.01.2001

#7 RE:Wer übersetzt mir bitte
16.08.2004 21:34

Also du sollst aufhören kompliziert zu sein und immer auf allem herumzuhacken.

"Hombre, que tu eres pesado" ist in etwa: "Mann, bist du kompliziert!"

In der Schweiz würde man sagen: ein Langweiler.


Elisabeth

vilmaris
Beiträge:
Mitglied seit:

#8 RE:Wer übersetzt mir bitte
16.08.2004 21:43

@ Mückelein

wie immer bist Du mal wieder total daneben...

RAE meint hierzu:

In Antwort auf:
pesado, da.
(Del part. de pesar).
1. adj. Que pesa mucho.
2. adj. obeso.
3. adj. Dicho del sueño: Intenso, profundo.
4. adj. Dicho del tiempo o de la atmósfera: bochornoso.
5. adj. Dicho de la cabeza: aturdida (ǁ que sufre aturdimiento).
6. adj. Tardo o muy lento.
7. adj. Molesto, enfadoso, impertinente.
8. adj. Aburrido, que no tiene interés.
9. adj. Que precisa mucha atención o es difícil de hacer.
10. adj. Ofensivo, sensible.
11. adj. Duro, violento, insufrible, difícil de soportar.
12. adj. C. Rica y Cuba. orgulloso.
13. f. Cantidad que se pesa de una vez.
14. f. Acción y efecto de pesar.
15. f. coloq. Arg. y Ur. Grupo de personas que se impone violenta y agresivamente en el deporte y otros ámbitos. La pesada.
16. f. ant. Opresión del corazón y dificultad de respirar durante el sueño.
17. f. ant. Ensueño angustioso y tenaz.

Natürlich ist Bedeutung 11 gemeint.

Und nun zur Anwendung, mein Lieber:

Eres tan pesado como matar a un cerdo a besos ! (LOL)


chulo
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 2.725
Mitglied seit: 23.01.2002

#9 RE:Wer übersetzt mir bitte
17.08.2004 08:03

In Antwort auf:
@ Mückelein

wie immer bist Du mal wieder total daneben...


@Vilmaris alias joaquin

wieder mal langsam von Begriff, wie schon öfters !

Moskito hat es richtig übersetzt.

In Bayern würde man sagen z'wieder, grantig.

salva
Offline PM schicken
normales Mitglied

Beiträge: 35
Mitglied seit: 07.09.2004

#10 RE:Wer übersetzt mir bitte
25.09.2004 15:47

kann mir jemand sagen was auf spanisch familien stand (ledig) heist und den beruf lagerist heist auf spanisch

Joop Siroop
Beiträge:
Mitglied seit:

#11 RE:Wer übersetzt mir bitte
25.09.2004 18:48

In Antwort auf:
deja de ser pesado

Ich denke da wird gemeint :"deja de ser pescado"
Also du stinkst wie ein Fisch.

vilmaris
Beiträge:
Mitglied seit:

#12 RE:Wer übersetzt mir bitte
25.09.2004 19:07

1) soltero

2) almacenista

Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

#13 RE:Wer übersetzt mir bitte
25.09.2004 22:14

Danke für die Blumen, Fischkopp!

Gruß
dein P.

Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

«« Ollo
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de