Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 10 Antworten
und wurde 597 mal aufgerufen
 Forum in spanisch-Foro en espanol. für alle die es können oder noch lernen möchten
matanzero
Beiträge:
Mitglied seit:

Wer kann das übersetzen
15.04.2004 12:38

Hola Leute,
ein Freund bat mich etwas zu übersetzen, doch leider ist mein Cubanisch nicht gut genug.
Wer kann helfen.?

1.Aqui "Rubiera" no se gana ni para el desalluno. Ya que el siempre "trocado".

2.El Aleman lo tengo de guardia, es decir la "pujonada" personificada te imaginas,
los pobres no tienen gracia para nada son toda una bola de "pujones".

3.te dije que no "maloya" te explique que para vivir aqui hay que estar enamorado...

Danke an alle in voraus

Saludos

matanzero

Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#2 RE:Wer kann das übersetzen
15.04.2004 13:02

In Antwort auf:
Aqui "Rubiera" no se gana ni para el desayuno. Ya que el siempre "trocado".

Das muss der Wettervorhersager sein hihihi, er sagt immer die falsche Wettervorhersage an.

In Antwort auf:
El Aleman lo tengo de guardia, es decir la "pujonada" personificada te imaginas,
los pobres no tienen gracia para nada son toda una bola de "pujones".

Sie ist einefach ´ne blöde Sau (Fini)

Sie sagt die deutschen können nicht lustig sein, die armen... sie bemühen sich aber ...bbrrrrrr keener Ahnung!

pujo ist ein unlustiger Witz

pujar por= sich bemühen zu

In Antwort auf:
te dije que no "maloya" te explique que para vivir aqui hay que estar enamorado...

Ich habe dir gesagt, um hier zu leben muss man verliebt sein

svenja
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 780
Mitglied seit: 30.11.2001

#3 RE:Wer kann das übersetzen
15.04.2004 13:24

Das klingt ja so, als sei sie gerade in Deutschland und "beschwert" sich darüber, wie es hier ist...

Aber einiges stimmt ja, dass die Wettervorhersage nie stimmt, zum Beispiel!

Quesito
Beiträge:
Mitglied seit:

#4 RE:Wer kann das übersetzen
15.04.2004 14:17

Na, wer hat denn da einen Brief an die Lieben daheim geöffnet?

Cristy
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.786
Mitglied seit: 05.10.2001

#5 RE:Wer kann das übersetzen
15.04.2004 15:03


Das hört sich nach einer eingeladenen Kubanerin an, die sich über Deutschland und ihren langweiligen, trockenen Novio, in den sie nicht besonders verliebt scheint, beschwert.


Desesperado
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.819
Mitglied seit: 07.05.2003

#6 RE:Wer kann das übersetzen
15.04.2004 15:12

Fini, bitte was heißt:
"tener alguien de guardia"
"ganarse"
"trocado"
"tener gracia para algo"
Danke Süße
Peter
Alles wird gut, immer nur lächeln! (schön wär's)

Cristy
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.786
Mitglied seit: 05.10.2001

#7 RE:Wer kann das übersetzen
15.04.2004 15:35

Ich hab mich mal an der Übersetzung versucht, Fini kann es ja dann korrigieren:


Tener alguien de guardia = jemanden als Wächter (i.S. von Bewacher) haben
ganarse - verdienen hier: er verdient noch nicht einmal das Frühstück
trocar - verwechseln, sich vertun...
tener gracia para algo = lustig, witzig sein


1.Aqui "Rubiera" no se gana ni para el desalluno. Ya que el siempre "trocado".

Rubiera ist der "Wettermann" im kubanischen TV. Ich verstehe dies, daß der Wetteransager hier sich andauert vertut, daher noch nicht mal das Frühstück verdient.

2.El Aleman lo tengo de guardia, es decir la "pujonada" personificada te imaginas,
los pobres no tienen gracia para nada son toda una bola de "pujones".

Den Deutschen habe ich als Wachmann, d.h. er ist die personifizierte Langweile.., die Armen sind einfach überhaupt nicht witzig, sie sind ein Sack voller schlecher Witze.

svenja
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 780
Mitglied seit: 30.11.2001

#8 RE:Wer kann das übersetzen
15.04.2004 15:40

Du liebes bisschen, das ist ja eine niederschmetternde Beurteilung!

Cristy
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.786
Mitglied seit: 05.10.2001

#9 RE:Wer kann das übersetzen
15.04.2004 15:42

In Antwort auf:
das ist ja eine niederschmetternde Beurteilung!

Finde ich auch, also diese Kubanerin findet ihren novio mit Sicherheit nicht umwerfend.


matanzero
Beiträge:
Mitglied seit:

#10 RE:Wer kann das übersetzen
15.04.2004 15:50

Hola Fini,

vielen Dank für die Übersetzung.
Hiermit revidiere ich meine kritischen Aüßerungen von damals. Sorry. !!
Irren ist menschlich.!!
Saludos a tu familia. Cuidate.

Mit Genehmigung meines Freundes darf ich mitteilen, das Sie zum 2.Mal mit einem Deutschen verheiratet ist
und anscheinend wieder alles so abläuft wie mit ihrem 1. Mann.

Übrigens wurde kein Brief an die "Lieben" zu Hause geöffnet, sondern nach 2 wöchiger Abwesenheit ihrerseits,
ohne Kontakt aufnehmen zu können, Handy abgestellt usw.,ihre emailbox geöffnet, um etwas über ihren Verbleib zu erfahren.

Mehr darüber im neuen Thread bei "deutsch/cubanischer Heirat ", der wohl folgen wird.

Saludos
matanzero


Fini
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in


Beiträge: 1.720
Mitglied seit: 06.05.2003

#11 RE:Wer kann das übersetzen
15.04.2004 17:27

In Antwort auf:
Fini kann es ja dann korrigieren:


@ Cristy

Du macht es richtig mi amiga


Tener alguien de guardia = In diesem Fall ist "mit dem deutschen Ähnlich sein" Tengo el loco de guardia
= heute bin ich ein bisschen loca, genervt.

Bsp: Oyeme hoy tienes el comemierda de guardia = heute bist ein bisschen bescheuert (normalerweise bist du nicht so)

auch un diesem Fall:

In Antwort auf:
tener gracia para algo
Gut für etwas sein.

Bsp: Tu tienes gracias para los niños =Du kommst mit Kinder gut klar, die Kinder lieben dich" ungefähr

 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de