#1 no es lo mismo von andyy 12.06.2016 11:51

avatar



wenn man das normal übersetzt, gibt es keinen Sinn bzw. ist unwitzig,

vielleicht fehlt mir das entscheidende Puzzlestück, damit mein thread auf die Humorseite verschoben werden kann?

#2 RE: no es lo mismo von George1 12.06.2016 12:15

avatar

Wie jetzt
"Es ist nicht das selbe ob ein Gewitter aufzieht oder die Nachbarin dich foltert"
verstehe den Gag leider auch nicht.
Obwohl - so wie die Elfriede aussieht wäre mir Gewitter lieber

#3 RE: no es lo mismo von George1 12.06.2016 12:26

avatar

Zitat von Pauli im Beitrag #3
na ja , sie hat halt ihre "Tage"


ist ja kein Grund sich die Ganze Bindenpackung in den Schlüpper zu stecken

Ich glaub jetz hab ich´s:
"se avecina la tormenta"

Trotzdem immer noch nicht lustig.

#4 RE: no es lo mismo von Ralfw 12.06.2016 13:44

Zitat von andyy im Beitrag #1

wenn man das normal übersetzt, gibt es keinen Sinn bzw. ist unwitzig,

vielleicht fehlt mir das entscheidende Puzzlestück, damit mein thread auf die Humorseite verschoben werden kann?



es ist ein Wortspiel, weniger der Inhalt als solches.

wenn ich Wortspiele in eine andere Spraxhe übersetze geht halt meistens der Witz verloren

#5 RE: no es lo mismo von kdl 12.06.2016 14:00

Zitat von Ralfw im Beitrag #4


es ist ein Wortspiel, weniger der Inhalt als solches.

wenn ich Wortspiele in eine andere Spraxhe übersetze geht halt meistens der Witz verloren

Genau so ist es, z.B.:
No es lo mismo tubérculo o
ver tu culo.

Gruß
kdl

#6 RE: no es lo mismo von pipo 12.06.2016 17:15

No es lo mismo Frankreich als Frank, reich mir ein Bier!!!

#7 RE: no es lo mismo von Ralfw 12.06.2016 17:20

Zitat von Ralfw im Beitrag #4
es ist ein Wortspiel, weniger der Inhalt als solches.

wenn ich Wortspiele in eine andere Spraxhe übersetze geht halt meistens der Witz verloren

wenn ich "Er würgte eine Klapperschlang', / bis ihre Klapper schlapper klang" auf z.B. Spanisch übersetze wird dies wohl auch nicht besonders witzig rüberkommen