Das Kubaforum von Habanero: Briefmitnahme Reisebüro Hotel Flüge Mietwagen Visa » 🇨🇺 Das Kubaforum 🇨🇺 » 🇩🇪 🇪🇸 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt » Übersetzung: me mata al corazon
Hola,
kennt jemand die Bedeutung von folgendem Satz?
Este muchacho me mata al corazon
Oder so ähnlich? Könnte auch ...el corazon heissen. So richtig weiterhelfen konnten mir die Übersetzungs-Programme leider nicht.
Das wurde von einem Cubaner gesagt, nachdem er ein - für Cubaner recht wertvolles - Geschenk erhalten hat.
GRACIAS
frei übersetzt würde ich sagen,
das killed mir das herz
oder besser vielleicht: das bricht mir das herz.
Zitat von maribel
Hola,
kennt jemand die Bedeutung von folgendem Satz?
Este muchacho me mata al corazon
Oder so ähnlich? Könnte auch ...el corazon heissen. So richtig weiterhelfen konnten mir die Übersetzungs-Programme leider nicht.
Das wurde von einem Cubaner gesagt, nachdem er ein - für Cubaner recht wertvolles - Geschenk erhalten hat.
GRACIAS
Sie ist verliebt in Ihn.
Sie steht auf ihn.
Ihn macht sie heißt


Zitat von kubanon
Sie ist verliebt in Ihn.
Sie steht auf ihn.
Ihn macht sie heißt
kubanon, wenn schon, dann ist ER verliebt in ihn!

In Antwort auf:
Das wurde von einem Cubaner gesagt,...
Zitat von el prietoZitat von kubanon
Sie ist verliebt in Ihn.
Sie steht auf ihn.
Ihn macht sie heißt
kubanon, wenn schon, dann ist ER verliebt in ihn!In Antwort auf:
Das wurde von einem Cubaner gesagt,...
Entschuldigumg



...Ihr seid witzig! Das wurde von einem Cubaner gesagt und mit Muchacho war mein Mann gemeint. Und der Cubaner war definitiv nicht schwul... ;o)
Vielleicht gibt's ja eine Cubana/Cubano im Forum, die hier helfen können? DANKESCHÖN
Zitat von el prietoZitat von kubanon
Sie ist verliebt in Ihn.
Sie steht auf ihn.
Ihn macht sie heißt
kubanon, wenn schon, dann ist ER verliebt in ihn!In Antwort auf:
Das wurde von einem Cubaner gesagt,...
Er hat eine unerwartene Freude bekommen...
In Antwort auf:
Vielleicht gibt's ja eine Cubana/Cubano im Forum, die hier helfen können? DANKESCHÖN
Kubanon hat doch schon ein paar Vorschläge gemacht!
Passt nichts davon?

Zitat von maribel
...Ihr seid witzig! Das wurde von einem Cubaner gesagt und mit Muchacho war mein Mann gemeint. Und der Cubaner war definitiv nicht schwul... ;o)![]()
Vielleicht gibt's ja eine Cubana/Cubano im Forum, die hier helfen können? DANKESCHÖN
gibt viele schwule cubaner, nur die meisten outen sich nicht, es ist verpönnt! auch heißt es in cuba, en el culo un palo, no es malo.


aber nicht figurativ(bildlich)me duele el corazón de tanto quererte y los huevos de aguantarte

Zitat von maribel
Hola,
kennt jemand die Bedeutung von folgendem Satz?
Este muchacho me mata al corazon
Oder so ähnlich? Könnte auch ...el corazon heissen. So richtig weiterhelfen konnten mir die Übersetzungs-Programme leider nicht.
Das wurde von einem Cubaner gesagt, nachdem er ein - für Cubaner recht wertvolles - Geschenk erhalten hat.
GRACIAS
me mata el corazon ist sowas wie es berührt mich ,es bewegt mich,ich bin zu tränen gerüht,es ist eine emotionale reaktion.
also das Geschenk hat ihn sehr gefallen...war es ein Scheck über 10 000 euro ??


Hola eltipo,
DANKE! hab leider erst jetzt Deine Antwort gelesen. Zwischenzeitlich bin ich auch übers Leo-Forum fündig geworden. Aber das war eine ähnliche Übersetzung. Es bewegt mich, das passt :o)
Für alle Neugierigen (ich weiss, es gibt soviele davon hier) ;o)
Es war eine Spiegelreflex-Kamera (von der alten Sorte, keine Digital). Also 10.000,-- € ist sie nicht mehr wert, aber sicher für einen Cubaner ein sehr wertvolles Geschenk.

Zitat von Penguin
das killed mir das herz
Zitat von kubanon
Ihn macht sie heißt
Zitat von Facundo
es ist verpönnt!






Jan?


Heisst soviel, dass die Chica Dir Dein Herz gebrochen hat. Aber die Bedeutung meint, dass Du Dich in die Alte verliebt hast.
Man sagt auch zu Jungs, eres un rompe de Corazon, was soviel heisst, dass man ein Herzensbrecher ist. Interntional >Heartbreaker<.

Zitat von chulo
@HallelujaIn Antwort auf:
Ich werde Dich nie vergessen und ich werde Dir nie etwas schlechtes antun.
Leider nicht ganz richtig übersetzt!
Deine Vor- und Nachredner machten es besser !
Dito
