Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
www.kuba-flüge.de - hier finden Sie Ihre günstige Kubareise, die billigsten Kubaflüge,Hotels in Kuba,
günstige Kuba-Mietwagen,die besten Rundreisen in Kuba und vieles mehr. Infotelefon: 06056/911912
Ihr Spezial Reisebüro für CUBA und Karibik
Deutschland Kuba
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 36 Antworten
und wurde 939 mal aufgerufen
 Kubaforum (Fortsetzung ab 14.02.2001)
Seiten 1 | 2
ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.311
Mitglied seit: 19.03.2005

#26 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 10:44

Die beiden ersten auf jeden Fall. macarra kannte ich bisher nicht, was nix bedeuten muss.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

ull
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.094
Mitglied seit: 08.11.2012

#27 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 10:52

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #26
Die beiden ersten auf jeden Fall. macarra kannte ich bisher nicht, was nix bedeuten muss.


Macarra wird in spanien benutz in Kubanicht beispiel

Santa Clara
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.253
Mitglied seit: 02.07.2013

#28 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 10:54

Zitat von carlos primeros im Beitrag #25
mal was ganz anderes:

chulo - cabron - macarra

versteht man das in Kuba - sind das alles Synonyme oder ist es eher die Steigerungsform?


macarra ist nich cubañol. Cabron eher mexikanisch, untypisch als Steigerungsform fuer chulo in Kuba.

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.311
Mitglied seit: 19.03.2005

#29 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 10:57

Zitat von Santa Clara im Beitrag #28
Cabron eher mexikanisch, untypisch als Steigerungsform fuer chulo in Kuba.

Ersteres würd ich nicht sagen. Kenn ich auch aus Kuba und Puerto Rico. Hat aber nach meinem unmaßgeblichen Sprachempfinden eher nix mit chulo zu tun.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

carlos primeros
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.659
Mitglied seit: 17.06.2014

#30 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 11:03

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #26
Die beiden ersten auf jeden Fall. macarra kannte ich bisher nicht, was nix bedeuten muss.


claro, manche Ausdrücke werden auch nur regional gebraucht - el mondo latino es grande

dann gibts da noch den "alcahuete"

die Googleübersetzung hat mich begeistert:

Zitat

"Daher ist die Aktion zu kuppeln Unzucht zu vermitteln oder Beihilfe zur Begehung."

ull
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 2.094
Mitglied seit: 08.11.2012

#31 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 11:05

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #29
Zitat von Santa Clara im Beitrag #28
Cabron eher mexikanisch, untypisch als Steigerungsform fuer chulo in Kuba.

Ersteres würd ich nicht sagen. Kenn ich auch aus Kuba und Puerto Rico. Hat aber nach meinem unmaßgeblichen Sprachempfinden eher nix mit chulo zu tun.




Cabron ist Cornudo, der Mann der weiß seiner Frau mit einem andern im Bett geht und trotzdem bleibt er bei ihr

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.244
Mitglied seit: 25.05.2005

#32 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 11:14

Zitat von cohibamann im Beitrag #19
Amor Gracie pot El telefonica errs de lo merit Te quieter much Yardelis un beso grande grande para ti . Errs de lo merit

Sieht so aus, als ob das in "lustiger Gesellschaft" im rumbito nach dem siebten Bucanero geschrieben wurde.

jan
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 20.609
Mitglied seit: 25.04.2004

#33 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 11:15

ital: cornuto
scharfes t, senjol

Der Gehörnte

carlos primeros
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.659
Mitglied seit: 17.06.2014

#34 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 21:45

ach so, jetzt verstehe ich auch, wo das Cornetto herkommt

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.244
Mitglied seit: 25.05.2005

#35 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 22:10

Entweder aus der Eisdiele, oder aus der Tiefkühltruhe.

Ralfw
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.770
Mitglied seit: 02.09.2006

#36 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 22:42

Zitat von ull im Beitrag #31
Cabron ist Cornudo, der Mann der weiß seiner Frau mit einem andern im Bett geht und trotzdem bleibt er bei ihr


in Mexico wird es nicht in diesem Sinn verwendet, da wird es eher im Sinn von "Ar***l*ch" verwendet.

Chulo ist ja in Cuba durchaus auch eine Berufsbezeichnung , auch wenn dieser Beruf nicht auf der Liste der offiziellen "cuentas propias" auftaucht.

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.311
Mitglied seit: 19.03.2005

#37 RE: Übersetzungshilfe
11.03.2016 22:51

Zitat von Ralfw im Beitrag #36
Zitat von ull im Beitrag #31
Cabron

in Mexico [...] wird es eher im Sinn von "Ar***l*ch" verwendet.

Kenn ich eigentlich auch aus Kuba so.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de