"el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage

  • Seite 1 von 2
18.02.2015 13:59
avatar  andyy
#1 "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Top - Forenliebhaber/in

"no te preocupes que el condon es mi amigo"

Eigentlich ist der Satz nicht schwer zu übersetzen. Ich habe beim letzten thread gesehen, dass hier im Forum gerne und viel interpretiert wird. Deshalb stelle ich diese Aussage mal ein: mich interessiert, wie man den ganz unvoreingenommen verstehen könnte. Dh. ob ich richtig liege, oder eher daneben?


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:03
#2 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

ich vermute mal der zusammenhang ist wichtig. bezieht sich dieser satz auf einen sexuellen zusammenhang, sollte das klar sein!

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:06
#3 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Forenliebhaber/in

die wird kein Ganzkörpercondon tragen....

also

"keine Angst, das Kondom ist mein Freund."


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:09 (zuletzt bearbeitet: 18.02.2015 14:10)
#4 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

die schon garnicht, wenn schon, der!

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:15
#5 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Forenliebhaber/in

Zitat von Santa Clara im Beitrag #4
die schon garnicht, wenn schon, der!

also entweder CamaJan oder Santa Clara oder beide---- aber selber klaust auf die Finger....


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:17
#6 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

auf die Finger klauen, steht da! aber darum geht es ja nicht!

@ Jan - was sagst Du dazu?

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:18
#7 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Der Satz ist relativ einfach, die Interpretationen hingegen schwer.
Obwohl ich mit Aymimadre nicht konform gehe.

"Hab keine Sorge, dass das Kondom mein Freund ist."
Das hieße dann möglicherweise, dass Du mit ihr gern auch ohne Gummischutz darfst.

Wenn Aymimadre Recht hat, könnte es heißen
Keine Sorge, wenn ich fremd gehe nehme ich immer ein Kondom. Du wirst von mir keinen Tripper o.ä. angehext bekommen.
Ich bekomme demnächst keine Kinder, weil ...

Du müsstest etwas mehr zum Kontext schreiben, damit das verständlich wird.

----
Aus aktuellem Anlass: "Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt wie der Verstand. Jeder ist überzeugt, er habe genug davon."

La mulata es la mejor creación de los españoles!

 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:20
avatar  andyy
#8 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Zitat von Aymimadre im Beitrag #3
die wird kein Ganzkörpercondon tragen....

also

"keine Angst, das Kondom ist mein Freund."


yep, so habe ich das auch verstanden.
es gibt keinen direkten Bezug auf irgendwelche *.* Handlungen.
Es war eine Antwort darauf, als ich sie gefragt habe, ob diese Information über die neue HIV-Variante in Kuba bekannt ist. Mehr nicht.
Und wie sich wohl "zwischen den Zeilen" herauslesen läßt: ich war verwundert darüber was die gnädige Dame mir mitzuteilen wünscht - vielleicht unter Berücksichtigung der "speziellen" Denkweise kubanischer Weiblichkeit?


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:20
#9 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

also, so sehe ich da ja auch!

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:27
#10 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Forenliebhaber/in

@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:28
avatar  andyy
#11 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Zitat von Sisyphos im Beitrag #7
Der Satz ist relativ einfach, die Interpretationen hingegen schwer.
Obwohl ich mit Aymimadre nicht konform gehe.

"Hab keine Sorge, dass das Kondom mein Freund ist."
Das hieße dann möglicherweise, dass Du mit ihr gern auch ohne Gummischutz darfst.

Wenn Aymimadre Recht hat, könnte es heißen
Keine Sorge, wenn ich fremd gehe nehme ich immer ein Kondom. Du wirst von mir keinen Tripper o.ä. angehext bekommen.
Ich bekomme demnächst keine Kinder, weil ...

Du müsstest etwas mehr zum Kontext schreiben, damit das verständlich wird.




in diese Richtung gehen meine Überlegungen auch. Sie kann keine Kinder bekommen, oder nur unter intensiver medizinischer Betreuung und das will sie nicht. Von daher war das bisher kein Thema...

ich schwanke so auch zwischen "flapsige Bemerkung" - gibt dummen Spruch zurück, "blöde Kuh" oder "blas mir doch in Schuh"


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 14:42
#12 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Aymimadre im Beitrag #10
@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....


@Aymimadre

Stimmt, Du hast nicht interpretiert. Aber unsere Übersetzung stimmt nicht überein, das que werte ich anders.

----
Aus aktuellem Anlass: "Nichts auf der Welt ist so gerecht verteilt wie der Verstand. Jeder ist überzeugt, er habe genug davon."

La mulata es la mejor creación de los españoles!

 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 15:00 (zuletzt bearbeitet: 18.02.2015 15:01)
#13 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Forenliebhaber/in

Zitat von Sisyphos im Beitrag #12
Zitat von Aymimadre im Beitrag #10
@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....


@Aymimadre

Stimmt, Du hast nicht interpretiert. Aber unsere Übersetzung stimmt nicht überein, das que werte ich anders.

stimmt ich habe es weggelassen------
que conj. als
que conj. dass
que pron. - relativo welcher | welche | welches
que pron. - relativo der, die, das
que pron. - relativo was
que conj. als ob
que conj. als wenn
que conj. auf dass
que conj. damit
que conj. denn
que conj. weil
que conj. wie


Weil ich den Zusammenhang nicht kannte, in dem der Satz geschrieben wurde.
Jetzt wo es aufgeklärt ist, würde ich es maximal mit weil oder denn übersetzen.
Aber ich bleibe lieber beim weglassen des "que", denn ich möchte niemandem dabei etwas unterstellen, den ich nicht kenne.

Denn sie kann es ganz einfach nur so gemeint haben, dass andyy sich nicht fürchten brauch, bei der Interaktion mit ihr, denn das Kondom ist ihr nicht unangenehm.


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 15:02 (zuletzt bearbeitet: 18.02.2015 15:05)
avatar  Pauli
#14 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Ein Deutscher kämpft nur mit der Blanken Waffe

Mach dir keine Sorgen,daß Kondom ist mein Freund


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 15:10
#15 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

PAuli, ws denn nun? ist er dein Freund oder blanke Waffe?

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 15:15
avatar  Pauli
#16 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Santa Clara im Beitrag #15
PAuli, ws denn nun? ist er dein Freund oder blanke Waffe?


der zweite Satz ist die Übersetzung die andyy angefragt hat .


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 15:53
#17 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Bleibt noch die Frage: Ob das Kondom nun ein auch *guter* Freund ist, so einem dem man fast täglich begegnet?


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 16:07
avatar  andyy
#18 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Top - Forenliebhaber/in

Zitat von Aymimadre im Beitrag #13
Zitat von Sisyphos im Beitrag #12
Zitat von Aymimadre im Beitrag #10
@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....


@Aymimadre

Stimmt, Du hast nicht interpretiert. Aber unsere Übersetzung stimmt nicht überein, das que werte ich anders.

stimmt ich habe es weggelassen------
que conj. als
que conj. dass
que pron. - relativo welcher | welche | welches
que pron. - relativo der, die, das
que pron. - relativo was
que conj. als ob
que conj. als wenn
que conj. auf dass
que conj. damit
que conj. denn
que conj. weil
que conj. wie


Weil ich den Zusammenhang nicht kannte, in dem der Satz geschrieben wurde.
Jetzt wo es aufgeklärt ist, würde ich es maximal mit weil oder denn übersetzen.
Aber ich bleibe lieber beim weglassen des "que", denn ich möchte niemandem dabei etwas unterstellen, den ich nicht kenne.

Denn sie kann es ganz einfach nur so gemeint haben, dass andyy sich nicht fürchten brauch, bei der Interaktion mit ihr, denn das Kondom ist ihr nicht unangenehm.


guter Hinweis, das que habe ich überlesen. Das fällt mir jetzt erst richtig auf, und das ist wohl nicht das erste Mal.
Danke für den Hinweis!


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 16:25
#19 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Forums-Senator/in

Zitat

no te preocupes que el condon es mi amigo





Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"
Oder es fehlt "NO", also: no te preocupes que el condon NO es mi amigo. Allerdings sollte es dann seria heissen und nicht es.

So wie diese Dame es schreibt neige ich eher zur Interpretation von Sisyphus: also, dass ihr das Condom nicht gefällt.

Man sollte auch nicht ausser Acht lassen, dass Cubaner oft fehlerhaft schreiben.

Ich bin mir aber auch nicht ganz sicher ob man wirklich porque schreiben sollte, oder "por" auch weglassen könnte.

Elisabeth


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 16:46 (zuletzt bearbeitet: 18.02.2015 16:48)
#20 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Elisabeth im Beitrag #19
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"

So sehe ich es auch.
Also er fragt, "hast Du schon von der neuen HIV Variante auf Kuba gehört?" Und sie sagt sinngemäß, "...-keine Sorge, mein bester Freund ist immer mit dabei" (mit anderen Worten "ich mach es immer mit Kondom")


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 17:52
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#21 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von el prieto im Beitrag #20
Zitat von Elisabeth im Beitrag #19
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"

So sehe ich es auch.
Also er fragt, "hast Du schon von der neuen HIV Variante auf Kuba gehört?" Und sie sagt sinngemäß, "...-keine Sorge, mein bester Freund ist immer mit dabei" (mit anderen Worten "ich mach es immer mit Kondom")

und sie geht davon aus, dass Dir klar ist das sie sowieso wild in der Gegend rumbu..t zu schreiben, dass sie abstinent ist kommt ihr nicht einmal in den Sinn ; immerhin ist sie ehrlich


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 17:52
#22 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Elisabeth im Beitrag #19
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"

Das wäre dann aber kein sinnvoller Satz mehr. Wenn du was ergänzen willst, wäre es ein "ya". "no te preocupes ya que el condon es mi amigo"


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 18:22
#23 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Elisabeth im Beitrag #19

Zitat
no te preocupes que el condon es mi amigo

Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por",


"es que" müsste meines Erachtens in diesem Sinne auch gehen:

no te preocupes es que el condon es mi amigo

Das verschluckt sich (verschmilzt) dann auch sehr leicht mit dem vorhergehenden Wort.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 18:32 (zuletzt bearbeitet: 18.02.2015 18:32)
#24 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von Ralfw im Beitrag #21
immerhin ist sie ehrlich
Das hatte ich mir auch gedacht. Wenn es so sein sollte, finde ich die Frau ziemlich cool!
EHB hat mit seinem "es que" natürlich Recht.


 Antworten

 Beitrag melden
18.02.2015 18:42 (zuletzt bearbeitet: 18.02.2015 18:43)
avatar  Ralfw ( gelöscht )
#25 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
avatar
Ralfw ( gelöscht )

Zitat von el prieto im Beitrag #24
Zitat von Ralfw im Beitrag #21
immerhin ist sie ehrlich
Das hatte ich mir auch gedacht. Wenn es so sein sollte, finde ich die Frau ziemlich cool!


fehlt nur, dass sie die Nachricht mit "mi amol" eingeleitet hat


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 2 « Seite 1 2 Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!