Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 32 Antworten
und wurde 1.142 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
andyy
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 769
Mitglied seit: 04.02.2012

"el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 13:59

"no te preocupes que el condon es mi amigo"

Eigentlich ist der Satz nicht schwer zu übersetzen. Ich habe beim letzten thread gesehen, dass hier im Forum gerne und viel interpretiert wird. Deshalb stelle ich diese Aussage mal ein: mich interessiert, wie man den ganz unvoreingenommen verstehen könnte. Dh. ob ich richtig liege, oder eher daneben?

Santa Clara
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.203
Mitglied seit: 02.07.2013

#2 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:03

ich vermute mal der zusammenhang ist wichtig. bezieht sich dieser satz auf einen sexuellen zusammenhang, sollte das klar sein!

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

Aymimadre
Offline PM schicken
spitzen Mitglied


Beiträge: 645
Mitglied seit: 08.12.2014

#3 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:06

die wird kein Ganzkörpercondon tragen....

also

"keine Angst, das Kondom ist mein Freund."

Santa Clara
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.203
Mitglied seit: 02.07.2013

#4 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:09

die schon garnicht, wenn schon, der!

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

Aymimadre
Offline PM schicken
spitzen Mitglied


Beiträge: 645
Mitglied seit: 08.12.2014

#5 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:15

Zitat von Santa Clara im Beitrag #4
die schon garnicht, wenn schon, der!

also entweder CamaJan oder Santa Clara oder beide---- aber selber klaust auf die Finger....

Santa Clara
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.203
Mitglied seit: 02.07.2013

#6 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:17

auf die Finger klauen, steht da! aber darum geht es ja nicht!

@ Jan - was sagst Du dazu?

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

Sisyphos
Offline PM schicken
Forums-Senator/in


Beiträge: 2.531
Mitglied seit: 14.08.2012

#7 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:18

Der Satz ist relativ einfach, die Interpretationen hingegen schwer.
Obwohl ich mit Aymimadre nicht konform gehe.

"Hab keine Sorge, dass das Kondom mein Freund ist."
Das hieße dann möglicherweise, dass Du mit ihr gern auch ohne Gummischutz darfst.

Wenn Aymimadre Recht hat, könnte es heißen
Keine Sorge, wenn ich fremd gehe nehme ich immer ein Kondom. Du wirst von mir keinen Tripper o.ä. angehext bekommen.
Ich bekomme demnächst keine Kinder, weil ...

Du müsstest etwas mehr zum Kontext schreiben, damit das verständlich wird.

----

Was die Raupe "Ende der Welt" nennt, nennt der Rest der Welt Schmetterling.

La mulata es la mejor creación de los españoles!

andyy
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 769
Mitglied seit: 04.02.2012

#8 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:20

Zitat von Aymimadre im Beitrag #3
die wird kein Ganzkörpercondon tragen....

also

"keine Angst, das Kondom ist mein Freund."


yep, so habe ich das auch verstanden.
es gibt keinen direkten Bezug auf irgendwelche *.* Handlungen.
Es war eine Antwort darauf, als ich sie gefragt habe, ob diese Information über die neue HIV-Variante in Kuba bekannt ist. Mehr nicht.
Und wie sich wohl "zwischen den Zeilen" herauslesen läßt: ich war verwundert darüber was die gnädige Dame mir mitzuteilen wünscht - vielleicht unter Berücksichtigung der "speziellen" Denkweise kubanischer Weiblichkeit?

Santa Clara
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.203
Mitglied seit: 02.07.2013

#9 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:20

also, so sehe ich da ja auch!

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

Aymimadre
Offline PM schicken
spitzen Mitglied


Beiträge: 645
Mitglied seit: 08.12.2014

#10 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:27

@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....

andyy
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 769
Mitglied seit: 04.02.2012

#11 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:28

Zitat von Sisyphos im Beitrag #7
Der Satz ist relativ einfach, die Interpretationen hingegen schwer.
Obwohl ich mit Aymimadre nicht konform gehe.

"Hab keine Sorge, dass das Kondom mein Freund ist."
Das hieße dann möglicherweise, dass Du mit ihr gern auch ohne Gummischutz darfst.

Wenn Aymimadre Recht hat, könnte es heißen
Keine Sorge, wenn ich fremd gehe nehme ich immer ein Kondom. Du wirst von mir keinen Tripper o.ä. angehext bekommen.
Ich bekomme demnächst keine Kinder, weil ...

Du müsstest etwas mehr zum Kontext schreiben, damit das verständlich wird.




in diese Richtung gehen meine Überlegungen auch. Sie kann keine Kinder bekommen, oder nur unter intensiver medizinischer Betreuung und das will sie nicht. Von daher war das bisher kein Thema...

ich schwanke so auch zwischen "flapsige Bemerkung" - gibt dummen Spruch zurück, "blöde Kuh" oder "blas mir doch in Schuh"

Sisyphos
Offline PM schicken
Forums-Senator/in


Beiträge: 2.531
Mitglied seit: 14.08.2012

#12 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 14:42

Zitat von Aymimadre im Beitrag #10
@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....


@Aymimadre

Stimmt, Du hast nicht interpretiert. Aber unsere Übersetzung stimmt nicht überein, das que werte ich anders.

----

Was die Raupe "Ende der Welt" nennt, nennt der Rest der Welt Schmetterling.

La mulata es la mejor creación de los españoles!

Aymimadre
Offline PM schicken
spitzen Mitglied


Beiträge: 645
Mitglied seit: 08.12.2014

#13 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 15:00

Zitat von Sisyphos im Beitrag #12
Zitat von Aymimadre im Beitrag #10
@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....


@Aymimadre

Stimmt, Du hast nicht interpretiert. Aber unsere Übersetzung stimmt nicht überein, das que werte ich anders.

stimmt ich habe es weggelassen------
que conj. als
que conj. dass
que pron. - relativo welcher | welche | welches
que pron. - relativo der, die, das
que pron. - relativo was
que conj. als ob
que conj. als wenn
que conj. auf dass
que conj. damit
que conj. denn
que conj. weil
que conj. wie


Weil ich den Zusammenhang nicht kannte, in dem der Satz geschrieben wurde.
Jetzt wo es aufgeklärt ist, würde ich es maximal mit weil oder denn übersetzen.
Aber ich bleibe lieber beim weglassen des "que", denn ich möchte niemandem dabei etwas unterstellen, den ich nicht kenne.

Denn sie kann es ganz einfach nur so gemeint haben, dass andyy sich nicht fürchten brauch, bei der Interaktion mit ihr, denn das Kondom ist ihr nicht unangenehm.

Pauli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 17.702
Mitglied seit: 09.05.2006

#14 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 15:02

Ein Deutscher kämpft nur mit der Blanken Waffe

Mach dir keine Sorgen,daß Kondom ist mein Freund

Santa Clara
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 5.203
Mitglied seit: 02.07.2013

#15 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 15:10

PAuli, ws denn nun? ist er dein Freund oder blanke Waffe?

Eine Regierung muß sparsam sein, weil das Geld, das sie erhält, aus dem Blut und Schweiß ihres Volkes stammt. Friedrich II., der Große

Pauli
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 17.702
Mitglied seit: 09.05.2006

#16 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 15:15

Zitat von Santa Clara im Beitrag #15
PAuli, ws denn nun? ist er dein Freund oder blanke Waffe?


der zweite Satz ist die Übersetzung die andyy angefragt hat .

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.865
Mitglied seit: 01.07.2002

#17 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 15:53

Bleibt noch die Frage: Ob das Kondom nun ein auch *guter* Freund ist, so einem dem man fast täglich begegnet?

62 = 3.500.000.000 (2016)

andyy
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 769
Mitglied seit: 04.02.2012

#18 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 16:07

Zitat von Aymimadre im Beitrag #13
Zitat von Sisyphos im Beitrag #12
Zitat von Aymimadre im Beitrag #10
@Sisyphos: ich habe nur übersetzt und keine Interpretation abgegeben....


@Aymimadre

Stimmt, Du hast nicht interpretiert. Aber unsere Übersetzung stimmt nicht überein, das que werte ich anders.

stimmt ich habe es weggelassen------
que conj. als
que conj. dass
que pron. - relativo welcher | welche | welches
que pron. - relativo der, die, das
que pron. - relativo was
que conj. als ob
que conj. als wenn
que conj. auf dass
que conj. damit
que conj. denn
que conj. weil
que conj. wie


Weil ich den Zusammenhang nicht kannte, in dem der Satz geschrieben wurde.
Jetzt wo es aufgeklärt ist, würde ich es maximal mit weil oder denn übersetzen.
Aber ich bleibe lieber beim weglassen des "que", denn ich möchte niemandem dabei etwas unterstellen, den ich nicht kenne.

Denn sie kann es ganz einfach nur so gemeint haben, dass andyy sich nicht fürchten brauch, bei der Interaktion mit ihr, denn das Kondom ist ihr nicht unangenehm.


guter Hinweis, das que habe ich überlesen. Das fällt mir jetzt erst richtig auf, und das ist wohl nicht das erste Mal.
Danke für den Hinweis!

Elisabeth
Offline PM schicken
Forums-Senator/in

Beiträge: 3.081
Mitglied seit: 01.01.2001

#19 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 16:25

Zitat

no te preocupes que el condon es mi amigo





Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"
Oder es fehlt "NO", also: no te preocupes que el condon NO es mi amigo. Allerdings sollte es dann seria heissen und nicht es.

So wie diese Dame es schreibt neige ich eher zur Interpretation von Sisyphus: also, dass ihr das Condom nicht gefällt.

Man sollte auch nicht ausser Acht lassen, dass Cubaner oft fehlerhaft schreiben.

Ich bin mir aber auch nicht ganz sicher ob man wirklich porque schreiben sollte, oder "por" auch weglassen könnte.

Elisabeth

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.213
Mitglied seit: 25.05.2005

#20 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 16:46

Zitat von Elisabeth im Beitrag #19
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"

So sehe ich es auch.
Also er fragt, "hast Du schon von der neuen HIV Variante auf Kuba gehört?" Und sie sagt sinngemäß, "...-keine Sorge, mein bester Freund ist immer mit dabei" (mit anderen Worten "ich mach es immer mit Kondom")

Ralfw
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.757
Mitglied seit: 02.09.2006

#21 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 17:52

Zitat von el prieto im Beitrag #20
Zitat von Elisabeth im Beitrag #19
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"

So sehe ich es auch.
Also er fragt, "hast Du schon von der neuen HIV Variante auf Kuba gehört?" Und sie sagt sinngemäß, "...-keine Sorge, mein bester Freund ist immer mit dabei" (mit anderen Worten "ich mach es immer mit Kondom")

und sie geht davon aus, dass Dir klar ist das sie sowieso wild in der Gegend rumbu..t zu schreiben, dass sie abstinent ist kommt ihr nicht einmal in den Sinn ; immerhin ist sie ehrlich

pedacito
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 6.865
Mitglied seit: 01.07.2002

#22 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 17:52

Zitat von Elisabeth im Beitrag #19
Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por", also: "no te preocupes porque el condon es mi amigo"

Das wäre dann aber kein sinnvoller Satz mehr. Wenn du was ergänzen willst, wäre es ein "ya". "no te preocupes ya que el condon es mi amigo"

62 = 3.500.000.000 (2016)

ElHombreBlanco
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.239
Mitglied seit: 19.03.2005

#23 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 18:22

Zitat von Elisabeth im Beitrag #19

Zitat
no te preocupes que el condon es mi amigo

Will man diesen Satz positiv interpretieren, fehlt meines Erachtens "por",


"es que" müsste meines Erachtens in diesem Sinne auch gehen:

no te preocupes es que el condon es mi amigo

Das verschluckt sich (verschmilzt) dann auch sehr leicht mit dem vorhergehenden Wort.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

el prieto
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 8.213
Mitglied seit: 25.05.2005

#24 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 18:32

Zitat von Ralfw im Beitrag #21
immerhin ist sie ehrlich
Das hatte ich mir auch gedacht. Wenn es so sein sollte, finde ich die Frau ziemlich cool!
EHB hat mit seinem "es que" natürlich Recht.

Ralfw
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.757
Mitglied seit: 02.09.2006

#25 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 18:42

Zitat von el prieto im Beitrag #24
Zitat von Ralfw im Beitrag #21
immerhin ist sie ehrlich
Das hatte ich mir auch gedacht. Wenn es so sein sollte, finde ich die Frau ziemlich cool!


fehlt nur, dass sie die Nachricht mit "mi amol" eingeleitet hat

Seiten 1 | 2
«« Cojones 2.0
cojones »»
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Condones Olímpicos
Erstellt im Forum Los Chistes - Risas y humor sin limite von el mayimbe
0 29.10.2009 23:33
von el mayimbe • Zugriffe: 707
Interpreten gesucht
Erstellt im Forum Música de Cuba von Pastica
8 14.08.2009 12:37
von eltipo • Zugriffe: 681
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de