Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Billige Kubaflüge, Mietwagen in Kuba, Tickets für Euren kubanischen Gast - inkl. unserer günstigen Krankenversicherungen - hier alles günstig buchen ! Infotelefon: 06056/911912 /// Die günstigsten Kubaflüge und Kubareisen,Rundreisen, Mietwagen, Hotels und Transfers hier buchen : www.billigfly.de --- Infotelefon: 06056/911912 ///  
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 32 Antworten
und wurde 1.146 mal aufgerufen
 Übersetzungshilfe vom spanischen ins deutsche und umgekehrt
Seiten 1 | 2
ElHombreBlanco
Online PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 26.298
Mitglied seit: 19.03.2005

#26 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 18:45

No soy santa, pero te amo.

--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

Ralfw
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.765
Mitglied seit: 02.09.2006

#27 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 18:52

Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #26
No soy santa, pero te amo.

como nunca nadie te ha amado

Espanol
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.320
Mitglied seit: 28.06.2013

#28 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 18:54

Zitat von Ralfw im Beitrag #27
Zitat von ElHombreBlanco im Beitrag #26
No soy santa, pero te amo.

como nunca nadie te ha amado


jamas statt nunca wuerde etwas besser passen, und es que oder nur que koennte man auch weglassen einfach El condon es mi amigo!

iris
Offline PM schicken
Top - Forenliebhaber/in

Beiträge: 1.726
Mitglied seit: 31.01.2009

#29 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 18:55

Aber Jungs, was soll die Gute denn auch auf so eine sms antworten? Indem sie ihm sagt, dass sie Kondome mag will sie ihm auch gleichzeitig erklären, dass sie gesund ist. Schließlich war sie vermutlich keine Jungfrau bevor sie ihn traf. Über ihre momentane Treue sagt das doch gar nichts.
Vielleicht hat sie sich ja auch ein bisschen geärgert, dass er ihr quasi Untreue unterstellt indem er sie auf diese Gefahr hinweist und sich ein bisschen gerächt mit ihrer coolen Antwort.

Ralfw
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro

Beiträge: 4.765
Mitglied seit: 02.09.2006

#30 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 18:57

Zitat von Espanol im Beitrag #28

jamas statt nunca wuerde etwas besser passen


ich kenne beide Versionen

andyy
Offline PM schicken
Cubaliebhaber/in

Beiträge: 778
Mitglied seit: 04.02.2012

#31 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
18.02.2015 22:02

Zitat von Ralfw im Beitrag #25
Zitat von el prieto im Beitrag #24
Zitat von Ralfw im Beitrag #21
immerhin ist sie ehrlich
Das hatte ich mir auch gedacht. Wenn es so sein sollte, finde ich die Frau ziemlich cool!


fehlt nur, dass sie die Nachricht mit "mi amol" eingeleitet hat


ich denke nicht, dass sie es mir verübelt hat, dass ich ihr den Artikel geschickt habe, sollte ja auch kein Vorwurf meinerseits an sie sein. Ich habe sie ja schon öfter gefragt, wie sie dies oder jenes einschätzt, sie hat den Text wohl gar nicht gelesen:

....despues lo leo mejor hoy solo quiero saber del amor no te preocupes que el condon es mi amigo y yo solo te quiero a ti...

"mi amol" kommt dem schon ziemlich nahe

Aymimadre
Offline PM schicken
spitzen Mitglied


Beiträge: 645
Mitglied seit: 08.12.2014

#32 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
19.02.2015 07:50

Zitat von andyy im Beitrag #31


....despues lo leo mejor hoy solo quiero saber del amor no te preocupes que el condon es mi amigo y yo solo te quiero a ti...



significa tambien : "tu eres mi numero uno"
no significa q eres su unico

HayCojones
Offline PM schicken
Rey/Reina del Foro


Beiträge: 4.115
Mitglied seit: 20.09.2007

#33 RE: "el condon" - mehr Interpretation s-als Übersetzungsfrage
19.02.2015 08:49

Zitat von andyy im Beitrag #31
no te preocupes que el condon es mi amigo
Aus meiner Sicht ist das völlig korrektes Spanisch. Dem "que" muss nicht zwingend ein "por-" oder ein "es" vorangestellt sein, bevor man es mit "weil" übersetzen kann. In der von Aymimadre kopierten Liste stand es ja auch schon drin:
Zitat von Aymimadre im Beitrag #13
que conj. denn
que conj. weil

Seiten 1 | 2
«« Cojones 2.0
cojones »»
Ähnliche Themen Antworten/Neu Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Condones Olímpicos
Erstellt im Forum Los Chistes - Risas y humor sin limite von el mayimbe
0 29.10.2009 23:33
von el mayimbe • Zugriffe: 707
Interpreten gesucht
Erstellt im Forum Música de Cuba von Pastica
8 14.08.2009 12:37
von eltipo • Zugriffe: 685
 Sprung  

Unsere Partner www.kreuzfahrtschnaeppchen.com Kubareisen www.kubaflüge.de günstige Karibikreisen www.Karibikreisen24.de günstige Kuba Rundreisen www.flussreisen-buchen.de

Condor

LÄCHELN Hier ist es zu Hause

Ein Forum von Homepagemodules.de