Übersetzung GICHT

03.02.2012 17:43
avatar  el lobo
#1 Übersetzung GICHT
avatar
Rey/Reina del Foro

Hat jemand ne Ahnung wie die Krankheit GICHT bzw. GICHTANFALL im kubanischen Spanisch heißt ?
In allen Wörterbüchern steht GOTA aber das sind für Cubanitos Tropfen.
Gruß El Lobo


 Antworten

 Beitrag melden
03.02.2012 18:00
avatar  jan
#2 RE: Übersetzung GICHT
avatar
jan
Rey/Reina del Foro

International heißt es PODAGRA

03.02.2012 18:00 (zuletzt bearbeitet: 03.02.2012 18:01)
#3 RE: Übersetzung GICHT
avatar
Rey/Reina del Foro
--
La vida debería ser amarilla... amar y ya.

 Antworten

 Beitrag melden
03.02.2012 18:20
#4 RE: Übersetzung GICHT
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von ElHombreBlanco
... Artritis



Wenn der Fragende das schreibt oder sagt, verstehen die es drüben!
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
03.02.2012 20:22
avatar  kdl
#5 RE: Übersetzung GICHT
avatar
kdl
Rey/Reina del Foro

Zitat

Wenn der Fragende das schreibt oder sagt, verstehen die es drüben!


Aber wenn er "gota" sagt, verstehen die das dann noch besser.

Gruss
kdl


 Antworten

 Beitrag melden
03.02.2012 20:25 (zuletzt bearbeitet: 03.02.2012 20:25)
#6 RE: Übersetzung GICHT
avatar
Rey/Reina del Foro

"Gota" wird verstanden!

edit: KDL war schneller....

Carnicero


 Antworten

 Beitrag melden
05.02.2012 17:33
avatar  el lobo
#7 RE: Übersetzung GICHT
avatar
Rey/Reina del Foro

Danke allen für die Antworten GOTA wird aber eben nicht verstandenAaber WIKI war hilfreich um das Problemmm..............
Gruß El Lobo


 Antworten

 Beitrag melden
14.02.2012 23:38
avatar  el_yoyo
#8 RE: Übersetzung GICHT
avatar
sehr erfahrenes Mitglied

Doch Gota existiert, man benutzt und man verstehe in spanisch.

Man sagt: enfermo de gota, oder enfermo de gota beides sind korrekt.

Gota bedeutet auch Tropfen. Das gleiche Wort für Zwei Bedeutungen

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Skapada:Spanisch lernen während Ihres Urlaubs in Kuba


 Antworten

 Beitrag melden
15.02.2012 07:16
#9 RE: Übersetzung GICHT
avatar
Rey/Reina del Foro

Zitat von el_yoyo
Doch Gota existiert, man benutzt und man verstehe in spanisch.

Man sagt: enfermo de gota, oder enfermo de gota beides sind korrekt.

Gota bedeutet auch Tropfen. Das gleiche Wort für Zwei Bedeutungen




Habe zwar noch nicht meine Oculares auf, aber ich sehe in Deinen 2 Beispielen kein Unterschied
falko

Von der Entlarvung des Scheinwissens ausgehend gelangt Platon in den mittleren Dialogen zu einer Dialektik, die sich als diskursive Methode mit der Erkenntnis an sich befasst.

 Antworten

 Beitrag melden
15.02.2012 08:57
avatar  user_k ( gelöscht )
#10 RE: Übersetzung GICHT
avatar
user_k ( gelöscht )

Zitat von falko1602

Zitat von el_yoyo
Doch Gota existiert, man benutzt und man verstehe in spanisch.

Man sagt: enfermo de gota, oder enfermo de gota beides sind korrekt.

Gota bedeutet auch Tropfen. Das gleiche Wort für Zwei Bedeutungen




Habe zwar noch nicht meine Oculares auf, aber ich sehe in Deinen 2 Beispielen kein Unterschied
falko




 Antworten

 Beitrag melden
15.02.2012 15:40
avatar  MarionS
#11 RE: Übersetzung GICHT
avatar
Forenliebhaber/in

Ich habe meine Brille auf, aber ich sehe auch keinen Unterschied.

Hasta pronto Marion


 Antworten

 Beitrag melden
17.02.2012 08:30
#12 RE: Übersetzung GICHT
avatar
Rey/Reina del Foro

Der Unterschied ist doch ganz klar!!
"enfermo de gota" steht nach sagt und
"enfermo de gota" steht vor beides.
Das ist der kleine aber feine Unterschied


 Antworten

 Beitrag melden
Seite 1 von 1 « Seite Seite »
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!